[Fedora-trans-fr] Relecture des notes de versions (was: [DDR] Release Note Developpement Tools)

Fabien marbolangos at gmail.com
Fri Oct 28 14:04:02 UTC 2011


2011/10/28 Kévin Raymond <shaiton at fedoraproject.org>:
> 2011/10/28 Kévin Raymond <shaiton at fedoraproject.org>:
>> 2011/10/28 FRANÇOIS Cyril <cyril.francois.87 at gmail.com>:
>>> Le vendredi 28 octobre 2011 à 02:08 +0200, Alain Portal a écrit :
>>>
>>>> Elle vient d'où ton équipe de traduction pour aller à l'encontre de celle qui la précédée ?
>>> Je n'ai pas la sensation d'aller à contre courant, car je ne connais
>>> absolument pas la précédente.
>>>> Comment pouvez-vous oser remettre en cause des traductions et décisions « historiques » ?
>>> Si il existe des liens sur des rapports ou un journal officiel (voir
>>> officieux) sur ces traductions et décisions « historiques », je suis
>>> intéressé. Ce genre de document permettrait de poser moins de question
>>> et donc moins de risque de réviser ce qui ne peut l'être. Car en effet,
>>> si à l'époque on s'est posé la question et que l'on a travaillé dessus,
>>> il y a de grandes chances que les nouveaux tels que moi, qui n'ont pas
>>> eu connaissance de ces travaux, se posent les mêmes.
>>>> Des décisions prises après de longues discussions ?
>>> Tout est relatif.
>>>> Je comprends bien que, pour exister, vous vouliez réinventer le monde, mais la langue... ?
>>> Ni l'un, ni l'autre, c'est bien trop de boulot pour un seul homme (je ne suis pas sexiste, mais bon, faut pas déconner non plus), voir une équipe de traduction.
>>> Puis réinventer le monde sur des questions telles que « Mio, Mo, une/un Fedora, distribution/OS/système », pfffiouuu !
>>> J'y crois beaucoup mais c'est de notoriété publique que je suis
>>> illuminé !
>>>
>>>> Tuer le père, baiser la mère, d'accord, c'est freudien.
>>>> Mais modifier et travestir le sens des mots... J'aurai jamais osé...
>>> Brrrouuu ma mère, jamais ! La belle-mère pourquoi pas. Travestir le sens
>>> des mots c'est juste faire un pied de nez à ces vieux rabougris
>>> d'Académiciens pour qu'ils n'oublient pas qu'une langue est vivante et
>>> dépend bien des gens qui l'emploient et qui la font vivre.
>>>
>>> Cyril
>>> User : Fil_Rouge
>>>
>>>
>>> --
>>> trans-fr mailing list
>>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
>>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>
>> Une discussion très intéressante que voici.
>> Manque de chance, je n'arrive pas à retrouver la dernière discussion
>> en date sur le genre de « Fedora », où j'étais de ceux qui étaient
>> pour le féminin. D'ailleurs, la paqe Wikipédia va à l'encontre de
>> notre habitude.
>>
>> Pablo, si tu te souviens de l'explication…
>> Pour l'heure, toutes nos traductions font apparaître Fedora au
>> masculin, il serait donc mal indiqué de modifier seleument quelques
>> fichiers. Ce qui veut pas dire qu'une erreure ne peut pas être
>> corrigée.
>>
>> Pour moi Fedora est *un* système d'exploitation GNU/Linux fournit en
>> tant que distribution (légère faille, je le conçois). Néanmoins, les
>> sites fedoraproject.org, spins.fpo, font références à « Fedora is a
>> fast, stable, and powerful operating system for everyday use built by
>> a worldwide community of friends. » et non à une distribution.
>> Ont-ils le terme « distribution » en anglais ? Là pourrait-être la différence.
>>
>> Quant-aux traductions originales, cela fait bien longtemps qu'elles
>> ont été reprises, suite à la modification des fichiers de langue
>> source (POT).
>>
>>
>
> Ahhh, j'ai encore envoyé au lieu de sauvegarder, ma réponse n'est pas
> complète (ni vraiment relue…), désolé pour la mauvaise manipulation.
>
> À plus tard,
>

Salut,

Moi je lis complètement en diagonal depuis que je n'ai pas internet
chez moi mais je suis d'accord Fedora c'est féminin parce que c'est «
une distribution Linux » (ajouter GNU si on a envie). C'est, selon
moi, quelque chose qui a été décidé depuis des années mais bon il est
vrai que c'est une question qui revient souvent...

Sinon +1 pour avoir une espèce de glossaire sur les questions qui
arrivent souvent chez les nouveaux traducteurs. Une page de wiki ?

Fabien coupé du monde de la traduction pour cause de pas internet :(


More information about the trans-fr mailing list