[Fedora-trans-fr] Relecture des notes de versions (was: [DDR] Release Note Developpement Tools)

Kévin Raymond shaiton at fedoraproject.org
Fri Oct 28 14:11:11 UTC 2011


Le 28 oct. 2011 16:04, "Fabien" <marbolangos at gmail.com> a écrit :
>
> 2011/10/28 Kévin Raymond <shaiton at fedoraproject.org>:
> > 2011/10/28 Kévin Raymond <shaiton at fedoraproject.org>:
> >> 2011/10/28 FRANÇOIS Cyril <cyril.francois.87 at gmail.com>:
> >>> Le vendredi 28 octobre 2011 à 02:08 +0200, Alain Portal a écrit :
> >>>
> >>>> Elle vient d'où ton équipe de traduction pour aller à l'encontre de
celle qui la précédée ?
> >>> Je n'ai pas la sensation d'aller à contre courant, car je ne connais
> >>> absolument pas la précédente.
> >>>> Comment pouvez-vous oser remettre en cause des traductions et
décisions « historiques » ?
> >>> Si il existe des liens sur des rapports ou un journal officiel (voir
> >>> officieux) sur ces traductions et décisions « historiques », je suis
> >>> intéressé. Ce genre de document permettrait de poser moins de question
> >>> et donc moins de risque de réviser ce qui ne peut l'être. Car en
effet,
> >>> si à l'époque on s'est posé la question et que l'on a travaillé
dessus,
> >>> il y a de grandes chances que les nouveaux tels que moi, qui n'ont pas
> >>> eu connaissance de ces travaux, se posent les mêmes.
> >>>> Des décisions prises après de longues discussions ?
> >>> Tout est relatif.
> >>>> Je comprends bien que, pour exister, vous vouliez réinventer le
monde, mais la langue... ?
> >>> Ni l'un, ni l'autre, c'est bien trop de boulot pour un seul homme (je
ne suis pas sexiste, mais bon, faut pas déconner non plus), voir une équipe
de traduction.
> >>> Puis réinventer le monde sur des questions telles que « Mio, Mo,
une/un Fedora, distribution/OS/système », pfffiouuu !
> >>> J'y crois beaucoup mais c'est de notoriété publique que je suis
> >>> illuminé !
> >>>
> >>>> Tuer le père, baiser la mère, d'accord, c'est freudien.
> >>>> Mais modifier et travestir le sens des mots... J'aurai jamais osé...
> >>> Brrrouuu ma mère, jamais ! La belle-mère pourquoi pas. Travestir le
sens
> >>> des mots c'est juste faire un pied de nez à ces vieux rabougris
> >>> d'Académiciens pour qu'ils n'oublient pas qu'une langue est vivante et
> >>> dépend bien des gens qui l'emploient et qui la font vivre.
> >>>
> >>> Cyril
> >>> User : Fil_Rouge
> >>>
> >>>
> >>> --
> >>> trans-fr mailing list
> >>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> >>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
> >>
> >> Une discussion très intéressante que voici.
> >> Manque de chance, je n'arrive pas à retrouver la dernière discussion
> >> en date sur le genre de « Fedora », où j'étais de ceux qui étaient
> >> pour le féminin. D'ailleurs, la paqe Wikipédia va à l'encontre de
> >> notre habitude.
> >>
> >> Pablo, si tu te souviens de l'explication…
> >> Pour l'heure, toutes nos traductions font apparaître Fedora au
> >> masculin, il serait donc mal indiqué de modifier seleument quelques
> >> fichiers. Ce qui veut pas dire qu'une erreure ne peut pas être
> >> corrigée.
> >>
> >> Pour moi Fedora est *un* système d'exploitation GNU/Linux fournit en
> >> tant que distribution (légère faille, je le conçois). Néanmoins, les
> >> sites fedoraproject.org, spins.fpo, font références à « Fedora is a
> >> fast, stable, and powerful operating system for everyday use built by
> >> a worldwide community of friends. » et non à une distribution.
> >> Ont-ils le terme « distribution » en anglais ? Là pourrait-être la
différence.
> >>
> >> Quant-aux traductions originales, cela fait bien longtemps qu'elles
> >> ont été reprises, suite à la modification des fichiers de langue
> >> source (POT).
> >>
> >>
> >
> > Ahhh, j'ai encore envoyé au lieu de sauvegarder, ma réponse n'est pas
> > complète (ni vraiment relue…), désolé pour la mauvaise manipulation.
> >
> > À plus tard,
> >
>
> Salut,
>
> Moi je lis complètement en diagonal depuis que je n'ai pas internet
> chez moi mais je suis d'accord Fedora c'est féminin parce que c'est «
> une distribution Linux » (ajouter GNU si on a envie). C'est, selon
> moi, quelque chose qui a été décidé depuis des années mais bon il est
> vrai que c'est une question qui revient souvent...
>
> Sinon +1 pour avoir une espèce de glossaire sur les questions qui
> arrivent souvent chez les nouveaux traducteurs. Une page de wiki ?

C'est tout à fait possible, il me semble que Cyril à de nombreuses remarques
sous le coude, ça devrait se compléter.

N'hésite pas à nous en faire pars dans un nouveau fil de manière à garder
celui là sur Fedora.. Ou commence la page :-)

>
> Fabien coupé du monde de la traduction pour cause de pas internet :(
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20111028/289442ba/attachment.html 


More information about the trans-fr mailing list