[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR] virtinst

Fabien marbolangos at gmail.com
Wed Sep 7 11:34:44 UTC 2011


2011/9/5 Fabien <marbolangos at gmail.com>

>
>
> 2011/9/1 dominique chepioq <chepioq at gmail.com>
>
>>
>>
>> Le 1 septembre 2011 14:09, dominique chepioq <chepioq at gmail.com> a écrit
>> :
>>
>>
>>>
>>> Le 31 août 2011 21:52, Fabien <marbolangos at gmail.com> a écrit :
>>>
>>>>
>>>>
>>>> 2011/8/31 Fabien <marbolangos at gmail.com>
>>>>
>>>>> Salut,
>>>>>
>>>>> Je compte prendre la suite de la traduction de
>>>>> https://www.transifex.net/projects/p/virtinst/resource/virtinstpot/
>>>>> 427 lignes non traduites...
>>>>>
>>>>> Fabien
>>>>>
>>>>
>>>> Salut,
>>>>
>>>> Pour ne pas trop surcharger le diff je m'arrête à 180 lignes restantes
>>>> (environ). Donc les 2/3 du fichier sont faits.
>>>>
>>>> Bon courage !
>>>>
>>>> Fabien
>>>>
>>>> --
>>>> trans-fr mailing list
>>>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
>>>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>>>
>>>
>>>
>>> Bonjour
>>>
>>> +msgstr "Vous avez demandé plus de* CPUs* virtuels (%d) que de CPUS
>>> physiques (%d) disponibles sur l'hôte. Clea fonctionnera mais avec des
>>> performances réduites."
>>>
>>>
>> Désolé, mauvaise manipulation...
>> Je recommence
>>
>>
>> +msgstr "Vous avez demandé plus de *CPUs* virtuels (%d) que de *CPUS*physiques (%d) disponibles sur l'hôte.
>> *Clea* fonctionnera mais avec des performances réduites."
>>  "Défini les domaines physiques des* CPUs* accessibles."
>> CPU sans s, "cela fonctionnera..."
>>
>>
>> +msgstr "*Configuraer* les périphériques physiques hôte attachés à
>> l'invité"
>> Configurer
>>
>> +msgstr "*Le domaine n'a encore jamais existé*. Vous devriez pouvoir
>> trouver des informations plus détaillées dans les fichiers journaux"
>> Je mettrai "Le domaine n'a jamais existé..." ou alors "Le domaine n'a
>> jamais été créé"...
>>
>> +msgstr "Le domaine n'a encore jamais été exécuté. Vous devriez pouvoir
>> trouver des informations plus détaillées dans les fichiers journaux"
>> même chose "Le domaine n'a jamais été exécuté..." ou "Le domaine n'a
>> jamais été lancé..."
>>
>> +msgstr "Délai, en secondes, avant de commencer le transfert après avoir
>> atteint le réseau."
>> "Délai, en secondes, avant de commencer le transfert après avoir été
>> connecté au réseau" ???
>>
>> +"Impossible de trouver une distribution *intallable* à « %s »\n"
>> installable
>>
>> +msgstr "clone du disque échoué"
>> J'aurai mis "Le clonage du disque a échoué"
>>
>> +msgstr "Cet invité devrait être para-virtualisé"
>> Je laisserai "paravirtualisé"
>> (voir les règles sur les traits d'union ici :
>> http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_r%C3%A8gles_d%27emploi_du_trait_d%27union_pour_les_pr%C3%A9fixes)
>>
>> +msgid "Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in
>> os-type/os-variant db)"
>> +msgstr "Désactive l'APIC pour les invités complètement virtualisés
>> (surcharge la valeur de la base de données des os-type/os-variant)"
>> Il y a une raison particulière pour remplacer ACPI par APIC ?
>>
>> C'est tout ce que je vois, mais j'en ai peut-être oublié.
>> Dominique
>>
>>
>>
> Salut,
>
> merci pour les corrections. Par rapport à APIC et ACPI ce sont deux
> instructions CPU différentes donc je laisse comme en anglais.
>
> Voici le nouveau diff,
> Fabien
>
>

Salut,

je passe en DCPC.

Fabien
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20110907/f2921599/attachment.html 


More information about the trans-fr mailing list