[Fedora-trans-fr] [DCPC] Fedora User Guide / Playing_games

Fabien marbolangos at gmail.com
Sun Sep 25 06:58:04 UTC 2011


2011/9/25 dominique chepioq <chepioq at gmail.com>

>
>
> Le 24 septembre 2011 21:09, dominique chepioq <chepioq at gmail.com> a écrit
> :
>
>
>>
>> Le 24 septembre 2011 10:51, Kévin Raymond <shaiton at fedoraproject.org> a
>> écrit :
>>
>> Le samedi 24 sept. 2011 à 08:41:58 (+0200), Fabien a écrit :
>>> > 2011/9/24 dominique chepioq <chepioq at gmail.com>
>>> >
>>> > >
>>> > >
>>> > > Le 24 septembre 2011 00:35, Kévin Raymond <shaiton at fedoraproject.org>
>>> a
>>> > > écrit :
>>> > >
>>> > > 2011/9/23 Fabien <marbolangos at gmail.com>:
>>> > >> > Exemples " => enlever « celui de »
>>> > >> > +"d'autres jeux fournit par le pack de jeux KDE et qui peuvent ne
>>> pas
>>> > >> être "
>>> > >> > => fournis
>>> > >> > +"fournit par d'autres packs : " => fournis
>>> > >> >
>>> > >> > Au passage pack pourquoi ne pas mettre paquet ?
>>> > >>
>>> > >> +1
>>> > >>
>>> > >> >
>>> > >> > Voila pour moi,
>>> > >> > Fabien
>>> > >> >
>>> > >>
>>> > >>
>>> > >> +msgstr "Vous n'avez pas besoin de changer d'environnement de bureau
>>> > >> pour jouer à un jeu"
>>> > >> environnement graphique…
>>> > >>
>>> > >> +"Vous pouvez jouer à des jeux KDE sous un environnement Gnome et
>>> > >> inversement. "
>>> > >> GNOME en majuscule.
>>> > >>
>>> > >> +msgstr "est un jeu de retournement de jeton comme Reversi."
>>> > >> tel que ?
>>> > >>
>>> > >>
>>> > >> +msgstr "est un clone d'un jeu de puzzle populaire."
>>> > >> puzzle game se traduit par jeu de réflexion. Tu es d'accord avec
>>> moi,
>>> > >> le démineur n'est pas un puzzle :). Puzzle reste tout de même
>>> utilisé
>>> > >> pour les images à reconstituer.
>>> > >>
>>> > >>
>>> > >> +"Avec les <application>Fichiers d'aide pour les jeux
>>> > >> GNOME</application> installés, vous "
>>> > >> sans la majuscule à fichier ? Ce sera déjà en surbrillance grâce au
>>> > >> tag (et ça n'est pas un nom)
>>> > >>
>>> > >>
>>> > >> Voilà
>>> > >>
>>> > >>
>>> > >> --
>>> > >> Kévin Raymond
>>> > >> User:shaiton
>>> > >> GPG-Key: A5BCB3A2
>>> > >> --
>>> > >> trans-fr mailing list
>>> > >> trans-fr at lists.fedoraproject.org
>>> > >> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>> > >
>>> > >
>>> > >
>>> > > Merci Fabien et Kevin
>>> > >
>>> > > @ Fabien
>>> > >
>>> > > +"Manuel utilisateur de « nom_du_jeu »</guisubmenu></menuchoice> dans
>>> > > chaque jeu " => En anglais c'est pas ce qui est dit :
>>> Contenu</guisubmenu></
>>> > > menuchoice> dans chaque jeu
>>> > >
>>> > > Là, j'ai un problème.
>>> > > Pour les jeux KDE, « Contents » est traduit par « Manuel utilisateur
>>> de
>>> > > nom_du_jeu  » et pour les jeux GNOME par « Sommaire »
>>> > >
>>> > > Dois-je privilégier la traduction de GNOME ? (je met « Sommaire » en
>>> > > attendant).
>>> > >
>>> > > Nouveau diff.
>>> > >
>>> > > Dominique
>>> > >
>>> > >
>>> > Salut Dominique,
>>> >
>>> > Je n'ai pas de machine sous KDE mais il faudrait revoir la traduction
>>> de ce
>>> > truc chez KDE dans ce cas si c'est bien Contents en anglais...
>>> > Oui Sommaire c'est mieux.
>>>
>>> Oui la traduction de sommaire c'est mieux.
>>>
>>> >
>>> > Fabien
>>>
>>> > --
>>> > trans-fr mailing list
>>> > trans-fr at lists.fedoraproject.org
>>> > https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>>
>>>
>>> --
>>> Kévin Raymond
>>> User:shaiton
>>> GPG-Key: A5BCB3A2
>>> --
>>> trans-fr mailing list
>>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
>>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>>
>>
>>
>> Je passe en DCPC
>>
>> Dominique
>>
>  @ Fabien :
> Tu as écrit :
>
> Je n'ai pas de machine sous KDE mais il faudrait revoir la traduction de ce
> truc chez KDE dans ce cas si c'est bien Contents en anglais...
> Oui Sommaire c'est mieux.
>
> Pour vérifier j'ai lancé plusieurs jeux jeu KDE en anglais.
>
> Dans la version anglaise il n'y a pas "Content" mais "nom_du_jeu handbook",
> ce qui, en effet, peut se traduire par "Manuel utilisateur de nom_du_jeu".
> Personnellement j'aurai mis simplement "Manuel de nom_du_jeu" ou "Mode
> d'emploi de nom_du_jeu"
>
> Dominique
>
> Bonne idée de vérification ! Du coup c'est l'anglais qui était foireux.

Fabien
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20110925/f46fef99/attachment.html 


More information about the trans-fr mailing list