[Fedora-trans-fr] [DCPC] Fedora Deployment Guide / Managing_Users_and_Groups

Kévin Raymond shaiton at fedoraproject.org
Sun Sep 25 08:23:34 UTC 2011


Voici la suite

> "<guilabel>Groupes</guilabel> — Vous permet d'afficher et de configurer le groupe "
> "primaire de l'utilisateur, ainsi que les autres groupes dont vous souhaitez "
> "que l'utilisateur fasse partie."
Il ne devrait pas y avoir de majuscule après le tiret, si ? (Je ne sais
plus comment c'est plus haut).

> "depuis la barre d'outils. Une fenêtre semblable à <xref linkend=\"group-new-fig\" /> apparaît. "
> "Saisissez le nom du nouveau groupe. Pour spécifier un identifiant de groupe pour ce dernier, "
> "cochez <guilabel>Spécifier manuellement l'ID groupe</guilabel> et choisissez le GID. "
l'ID *de* groupe (ou du) ? 

> "Pour afficher les propriétés d'un groupe existant, sélectionnez le groupe depuis la liste "
> "des groupes et cliquez sur <guimenuitem>Propriétés</guimenuitem> depuis le menu (ou choisissez "
> "<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice> depuis le "
Properties à traduire
> "menu déroulant). Une fenêtre semblable à <xref linkend=\"group-properties-fig\" "
Il manque un truc à la fin là...

> msgid "Modifying group properties"
> msgstr "Modification des propriétés des groupes"
d'un groupe ? (un seul à la fois), ou alors 
Modifier les propriétés des groupes (il y a trop de "des" à mon sens)

> "Les outils en ligne de commande mentionnés ci-dessous peuvent également "
> "servir à gérer les utilisateurs et les groupes&nbsp;:"
C'est mieux d'utiliser l'espace insécable « » au lieu du code html, qui
n'est pas forcément interprété (mieux vaut prendre la bonne habitude.)
plusieurs occurrences
Bon, ce n'est pas dit non plus qu'en web il soit transformé
correctement.
Je construirai la doc pour relire si tu le souhaites.

> msgstr ""
> "<command>useradd</command>, <command>usermod</command>, et "
> "<command>userdel</command> — Méthodes standard d'ajout, de suppression et "
> "de modification des comptes utilisateur"
c'est moi ou c'est dans le mauvais ordre...

> "<command>groupadd</command>, <command>groupmod</command>, et "
> "<command>groupdel</command> — Méthodes standard d'ajout, de suppression et "
> "de modification des groupes d'utilisateur"
Pareil ici, je serai pour modifier l'ordre

> "Si vous préférez l'outil en ligne de commande ou si vous n'avez pas "
> "de « X Window System » installé, utilisez les commandes suivantes pour configurer utilisateurs et groupes."
Gestionnaire de fenêtre X

> "ligne de commande</secondary> <tertiary><command>passwd</command></tertiary> "
> "</indexterm> déverrouille le compte en tapant la commande <command>passwd</command> "
> "pour attribuer un mot de passe et définir ses règles d'expiration : "
saisissant au lieu de tapant.


> msgid "<option>-c</option> '<replaceable>comment</replaceable>'"
> msgstr "<option>-c</option> '<replaceable>comment</replaceable>'"
commentaire au lieu de comment, je pense (surtout replaceable nous
l'indique)

> "<replaceable>comment</replaceable> peut être remplacé par n'importe quel mot. Cette "
> "option est généralement utilisé pour spécifier le nom complet d'un utilisateur."
commentaire, n'importe quelle chaîne de caractères (string)

> "Répertoire personnel devant être utilisé à la place de celui par défaut <filename "
> "class=\"directory\">/home/<replaceable>username</replaceable>/</filename>."
nom_utilisateur (au lieu de username ?)


> "Number of days after the password expires until the account is disabled. If "
> "<literal>0</literal> is specified, the account is disabled immediately after"
> " the password expires. If <literal>-1</literal> is specified, the account is"
> " not be disabled after the password expires."
> msgstr ""
> "Nombre de jours après que le mot de passe expire jusqu'à ce que le compte soit désactivé. "
Nombre de jours avant que le compte soit désactivé une fois que le mot
de passe à expiré. (plus clair non ?)
> "Si <userinput>0</userinput> est spécifié, le compte est désactivé immédiatement après l'expiration "
> "du mot de passe. Si <literal>-1</literal> est spécifié, le compte n'est pas "
> "désactivé après cette expiration."
ne sera pas désactivé ? (le temps)

 
> msgid "<option>-g</option> <replaceable>group_name</replaceable>"
> msgstr "<option>-g</option> <replaceable>_nom du groupe</replaceable>"
Non pas de raccourcis ici, c'est pour éviter l'espace : nom_de_groupe


> msgid "<option>-G</option> <replaceable>group_list</replaceable>"
> msgstr "<option>-G</option> <replaceable>_liste des groupes</replaceable>"
idem

> msgid "Create the home directory if it does not exist."
> msgstr "Crée le répertoire personnel s'il n'existe pas."
Ce ne serai pas mieux à l'infinitif ?

> #, no-c-format
> msgid "Do not create the home directory."
> msgstr "Ne crée pas le répertoire personnel."
idem

> msgstr "<command>groupadd</command> <replaceable>_nom du groupe</replaceable>"
remplace les espaces par un _

> "<replaceable>mot de passe</replaceable>"
remplace les espaces. C'est pour insister sur le fait qu'il ne faut pas
d'espaces.

> #, no-c-format
> msgid "Shadow passwords must be enabled to use chage"
> msgstr "Les mots de passe masqués doivent être activés pour utiliser « chage »"
La gestion des mots de passes cachés (ou masqués) doit être activée..

> "Les mots de passe masqués doivent être activés pour pouvoir utiliser la commande "
> "<command>chage</command>. Pour plus d'informations consultez <xref "
> "linkend=\"s1-users-groups-shadow-utilities\" />."
la gestion des... (ça fait bizarre sinon)

> "Spécifie le nombre de jours inactifs après l'expiration du mot de passe, "
> "avant que le compte ne soit verrouillé. Si la valeur est <literal>0</literal>,, le compte ne "
> "sera pas verrouillé après l'expiration du mot de passe."
C'est plutôt,
Spécifie le nombre de jours avant de verrouiller le compte, lorsque le
mot de passe à expiré.

> "Vous pouvez configurer l'expiration du mot de passe lorsque qu'un utilisateur se connecte pour la première fois. "
> "Cela oblige l'utilisateur à modifier son mot de passe immédiatement."
lorsqu'un 
Voir même
Vous pouvez définir que le mot de passe expire à la première connexion.
De cette manière, cela oblige l'utilisateur à...
 
> msgid "To assign a default password, type the following at a shell prompt:"
> msgstr "Pour attribuer un mot de passe par défaut, tapez la commande suivante à une invite du shell : "
saisissez
invite de commande

> "<command>passwd</command> <option>-d</option> "
> "<replaceable>nom d'utilisateur</replaceable>"
remplace les espaces par des _

> "<replaceable>nom d'utilisateur</replaceable>"
idem

> "This command sets the value for the date the password was last changed to "
> "the epoch (January 1, 1970). This value forces immediate password expiration"
> " no matter what password aging policy, if any, is in place."
> msgstr ""
> "Cette commande détermine la valeur correspondant à la date à laquelle le mot"
> " de passe a été changé la dernière fois (à partir du 1er janvier 1970). "
Non
Cette commande modifie la date de dernière modification du mot de passe
au premier jour (1 er janvier 1970).
> "Cette valeur entraîne une expiration immédiate forcée du mot de passe, "
(sans le forcée ? Puisqu'immédiate, ça fait beaucoup)

> "indépendemment de la politique d'expiration en place (s'il y en a une)."
*mise* en place ?

 
> "juan</command> est lancée sur un système qui a les mots de passe masqués activé : "
la gestion des mots de passe cachés (la trad de cachée est dans man
sage, mais bon masqué est bien aussi, pas de problème)

> msgstr ""
> "Une nouvelle ligne pour <systemitem class=\"username\">juan</systemitem> est créée "
> "dans <filename>/etc/passwd</filename> : "
dans le fichier

> msgid "The default shell is set to <command>/bin/bash</command>."
> msgstr "Le shell par défaut est positionné sur <command>/bin/bash</command>."
configuré au lieu de positionné
l'interpréteur de commande par défaut au lieu de shell (enfin, pour être
pointilleux)

> "Une nouvelle ligne pour <systemitem class=\"username\">juan</systemitem> "
> "est créée dans <filename>/etc/shadow</filename> : "
dans le fichier

> "Deux points d'exclamation (<literal>!!</literal>)apparaissent dans le champ du mot de passe "
> "du fichier <filename>/etc/shadow</filename> file, ce qui verrouille le compte."
supprimer « file »


> "class=\"groupname\">juan</systemitem> est créé dans "
> "<filename>/etc/group</filename> : "
le fichier

> "Un groupe avec le même nom qu'un utilisateur est appelé <firstterm>groupe privé "
> "pour l'utilisateur</firstterm>. Pour plus d'informations sur les groupes privés pour l'utilisateur, "
peut-on supprimer la deuxièmes références à "pour l'utilisateur" ?

> "Un <literal>x</literal> apparait dans le champ du mot de passe indiquant que le "
> "système utilise le groupe de mots de passe cachés."
Non, un mot de passe caché pour le groupe (et non pas un groupe de mot
de passe)

> msgstr ""
> "Une nouvelle ligne pour un groupe appelé <systemitem "
> "class=\"groupname\">juan</systemitem> est créée dans "
> "<filename>/etc/gshadow</filename> : "
pour *le* groupe Juan et non pas un groupe.

> "class=\"username\">juan</systemitem>. All other permissions are denied."
> msgstr ""
> "Ce répertoire est la propriété de l'utilisateur <systemitem "
> "class=\"username\">juan</systemitem> et du groupe <systemitem "
> "class=\"groupname\">juan</systemitem>. Il a les droits <firstterm>de lecture</firstterm>, "
> "<firstterm>d'écriture</firstterm>, et <firstterm>d'exécution</firstterm> "
la virgule précédent le et.

> msgstr ""
> "<xref linkend=\"tb-users-groups-group-use\" /> affiche la liste des utilisateurs "
> "configurés dans le fichier <filename>/etc/passwd</filename> par "
> "<guilabel>toutes</guilabel> les installations. L'ID du groupe (GID) de cette table "
> "est le <emphasis>groupe primaire</emphasis> de l'utilisateur. Veuillez consulter <xref "
> "linkend=\"s1-users-groups-standard-groups\" /> pour une liste de groupes standards."
affiche la liste des utilisateurs standard créés *pour* toutes ? Ou
n'importe quelle installations. (enfin, je ne sais pas si c'est mieux.)

> "65534<footnote><para>nfsnobdy is 4294967294 on 64-bit "
> "platforms</para></footnote>"
> msgstr ""
> "65534<footnote><para>nfsnobdy est 4294967294 sur les plate-formes "
> "64-bit</para></footnote>"
on accorde les unités non ? 64 bits (pas certain)

> "<xref linkend=\"tb-users-groups-group-etc\" /> affiche la liste des groupes standards "
> "configurés par <guilabel>toutes</guilabel> les installation. les groupes sont "
> "enregistrés dans le fichier <filename>/etc/group</filename>."
idem, *pour* toutes

> "&MAJOROS; utilise un schéma <firstterm>user private group</firstterm> "
> "(<firstterm>UPG</firstterm>), qui facilite la gestion des groupes UNIX."
> "Un UPG est créé à chaque fois qu'un nouvel utilisateur est ajouté au système. "
> "Il a le même nom que l'utilisateur pour lequel il a été créé et cet utilisateur est "
> "le seul membre de cet UPG."
utilise un schéma groupe privé à l'utilisateur (avec l'acronyme on peut
traduire)

> msgid "Group Directories"
> msgstr "Répertoire de groupes"
Plutôt Répertoires du groupe.

> msgstr ""
> "Les administrateurs système aiment en général créer un groupe pour chaque projet majeur "
> "et ajouter des personnes à ce groupe quand ils ont besoin d'accéder aux fichiers de ce "
> "projet. Avec ce schéma traditionnel, la gestion des fichiers est difficile; lorsque quelqu'un "
il manque l'espace précédent le ;
> "crée un fichier, il est associé au groupe principal à laquelle il appartient. Quand une "
> "personne travaille sur plusieurs projets, il devient difficile d'associer le bon fichier "
> "au bon groupe. Cependant, avec le schéma UPG, les groupes sont automatiquement affectés "
> "aux fichiers créés dans un répertoire avec le <firstterm>setgid</firstterm> bit. Le setgid bit "
avec le bit setgid (et pas l'inverse)
> "rend la gestion des projets du groupe qui ont un répertoire commun plus facile "
> "parce que tous les fichiers qu'un utilisateur crée dans le répertoire sont détenus "
> "par le groupe à qui appartient le répertoire."
 
> msgstr ""
> "En tant que <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, créer le répertoire "
> "class=\"directory\">/opt/myproject/</filename> en tapant la commande suivante "
> "dans une console : "
je n'ai pas relevé avant, mais c'est bien de traduire root en
administrateur. Après, tout dépend s'il s'agit du nom de compte.. Mais
de temps en temps ça ne fait pas de mal.

> msgid "<command>mkdir /opt/myproject</command>"
> msgstr "<command>mkdir /opt/myproject</command>"
on pourrait également traduire myproject (plusieurs occurrences)


> msgstr ""
> "Ajoute le groupe <systemitem class=\"groupname\">myproject</systemitem> au "
> "système : "
Il n'y a pas d'espace après les deux points dans la phrase originale.

> msgstr ""
> "Associe le contenu du répertoire <filename "
> "class=\"directory\">/opt/myproject/</filename> avec le groupe "
> "<systemitem class=\"groupname\">myproject</systemitem> : "
idem

> "Autorise les utilisateurs à créer des fichiers dans le répertoire, et définit le setgid : "
Positionne le bit setgid ?
Ou définit le bit setgid ?
En tout cas, pas de virgule précédent le et.


> 
> "Maintenant, tous les membres du groupe <systemitem "
> "class=\"groupname\">myproject</systemitem> peuvent créer et éditer les fichiers "
> "dans le répertoire <filename class=\"directory\">/opt/myproject/</filename> "
> "sans que l'administrateur ai besoin de modifier les permissions du fichier chaque fois "
> "que l'utilisateur en écrit de nouvaux. Pour vérifier si les permissions ont été correctement "
> "définies, lancer la commande suivante : "
nouveau avec un e
pas d'espace après le :

> "dans un environnement multi-utilisateurs il est très important d'utiliser des <firstterm>mots de passe "
> "masqués</firstterm> (fourni par le paquet <filename>shadow-utils</filename>). "
> "Cela améliore la sécurité des fichiers d'authentification du système. Pour cette "
> "raison le programme d'installation active les mots de passe masqués par défaut."
Tu as oublié la majuscule à Dans un environnement.
C'est pour cette raison, que le programme... Ou alors C'est pourquoi le
programme d'installation...
(j'ai l'impression qu'il manque un mot dans ta phrase,"Pour cette
raison").



> "La liste suivante montre quels avantages ont les mots de passe masqués comparés à la "
> "manière traditionnelle de stocker les mots de passe sur les systèmes UNIX : "
Pas d'espace à la fin
L'utilisation de mots de  passe masqués ? Tu compares un mot de passe
par une méthode. Il faut que dans la première partie on précise la
méthode de stockage masqué.

> "La plupart des utilitaires fournis par le paquet <filename>shadow-utils</filename> "
> "fonctionne correctement que les mots de passe masqués soient activés ou non. De toute façon, "
> "depuis que les informations sur l'expiration des mots de passe sont stockés dans le fichier "
> "<filename>/etc/shadow</filename>, toutes les commandes visant à créer ou modifier les "
> "informations sur l'expiration des mots de passe ne fonctionnent plus."
fonctionne correctement, que (sans la virgule la phrase est étrange).

> msgstr ""
> "Pages de manuel relatives — Il y a un certain nombre de pages de manuel pour les différentes "
> "applications et les fichiers de configuration intervenant avec gestion des utilisateurs "
> "et groupes. Les pages de manuel les plus importantes sont listées ici : "
pas d'espace final

> msgid ""
> "<command>man chage</command> — A command to modify password aging policies "
> "and account expiration."
> msgstr ""
> "<command>man chage</command> — Une commande pour modifier les mots de passe anciens "
> "et les politiques d'expiration des comptes."
Un commande permettant de modifier la stratégie d'expiration des mots de
passe et des comptes.
(agin password c'est traduit plus haut de cette manière et non pas par
mots de passe ancien.)

> msgstr ""
> "<command>man gpasswd</command> — Une commande pour administrer le fichier "
> "<filename>/etc/group</filename>."
permettant d'administrer ?

> msgid "<command>man groupadd</command> — A command to add groups."
> msgstr "<command>man groupadd</command> — Une commande pour ajouter des groupes."
permettant d'ajouter des groupes ? (bon, si tu décides que c'est mieux,
il y a d'autres occurrences...)

> "<command>man pwunconv</command> — A tool to convert shadow passwords to "
> "standard passwords."
> msgstr ""
> "<command>man pwunconv</command> — Un outil pour convertir les mots de passe masqués "
> "en mots de passe standards"
Tu as oublié le point final.

> #, no-c-format
> msgid "Configuration Files"
> msgstr "Fichiers de configuration&nbsp;:"
Tu as bien remplacé tous les &nbsp; par le caractère insécable ? (Simple
test... Il faudra tout de même vérifier que publican fonctionne de cette
manière, mais  je suppose qu'il n'est pas effrayé par de l'utf-8)



Youhouuuuuuuu
terminé  !!!

Bon courage pour la mise à jour,
Merci encore pour cette grosse traduction.


-- 
Kévin Raymond
User:shaiton
GPG-Key: A5BCB3A2


More information about the trans-fr mailing list