[Fedora-trans-fr] [DCPC] Fedora Deployment Guide / Managing_Users_and_Groups

dominique chepioq chepioq at gmail.com
Sun Sep 25 13:30:56 UTC 2011


Le 25 septembre 2011 10:23, Kévin Raymond <shaiton at fedoraproject.org> a
écrit :

> Voici la suite
>
> > "<guilabel>Groupes</guilabel> — Vous permet d'afficher et de configurer
> le groupe "
> > "primaire de l'utilisateur, ainsi que les autres groupes dont vous
> souhaitez "
> > "que l'utilisateur fasse partie."
> Il ne devrait pas y avoir de majuscule après le tiret, si ? (Je ne sais
> plus comment c'est plus haut).
>
> > "depuis la barre d'outils. Une fenêtre semblable à <xref
> linkend=\"group-new-fig\" /> apparaît. "
> > "Saisissez le nom du nouveau groupe. Pour spécifier un identifiant de
> groupe pour ce dernier, "
> > "cochez <guilabel>Spécifier manuellement l'ID groupe</guilabel> et
> choisissez le GID. "
> l'ID *de* groupe (ou du) ?
>
> > "Pour afficher les propriétés d'un groupe existant, sélectionnez le
> groupe depuis la liste "
> > "des groupes et cliquez sur <guimenuitem>Propriétés</guimenuitem> depuis
> le menu (ou choisissez "
> >
> "<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>
> depuis le "
> Properties à traduire
> > "menu déroulant). Une fenêtre semblable à <xref
> linkend=\"group-properties-fig\" "
> Il manque un truc à la fin là...
>
> > msgid "Modifying group properties"
> > msgstr "Modification des propriétés des groupes"
> d'un groupe ? (un seul à la fois), ou alors
> Modifier les propriétés des groupes (il y a trop de "des" à mon sens)
>
> > "Les outils en ligne de commande mentionnés ci-dessous peuvent également
> "
> > "servir à gérer les utilisateurs et les groupes&nbsp;:"
> C'est mieux d'utiliser l'espace insécable « » au lieu du code html, qui
> n'est pas forcément interprété (mieux vaut prendre la bonne habitude.)
> plusieurs occurrences
> Bon, ce n'est pas dit non plus qu'en web il soit transformé
> correctement.
> Je construirai la doc pour relire si tu le souhaites.
>
> > msgstr ""
> > "<command>useradd</command>, <command>usermod</command>, et "
> > "<command>userdel</command> — Méthodes standard d'ajout, de suppression
> et "
> > "de modification des comptes utilisateur"
> c'est moi ou c'est dans le mauvais ordre...
>
> > "<command>groupadd</command>, <command>groupmod</command>, et "
> > "<command>groupdel</command> — Méthodes standard d'ajout, de suppression
> et "
> > "de modification des groupes d'utilisateur"
> Pareil ici, je serai pour modifier l'ordre
>
> > "Si vous préférez l'outil en ligne de commande ou si vous n'avez pas "
> > "de « X Window System » installé, utilisez les commandes suivantes pour
> configurer utilisateurs et groupes."
> Gestionnaire de fenêtre X
>
> > "ligne de commande</secondary>
> <tertiary><command>passwd</command></tertiary> "
> > "</indexterm> déverrouille le compte en tapant la commande
> <command>passwd</command> "
> > "pour attribuer un mot de passe et définir ses règles d'expiration : "
> saisissant au lieu de tapant.
>
>
> > msgid "<option>-c</option> '<replaceable>comment</replaceable>'"
> > msgstr "<option>-c</option> '<replaceable>comment</replaceable>'"
> commentaire au lieu de comment, je pense (surtout replaceable nous
> l'indique)
>
> > "<replaceable>comment</replaceable> peut être remplacé par n'importe quel
> mot. Cette "
> > "option est généralement utilisé pour spécifier le nom complet d'un
> utilisateur."
> commentaire, n'importe quelle chaîne de caractères (string)
>
> > "Répertoire personnel devant être utilisé à la place de celui par défaut
> <filename "
> >
> "class=\"directory\">/home/<replaceable>username</replaceable>/</filename>."
> nom_utilisateur (au lieu de username ?)
>
>
> > "Number of days after the password expires until the account is disabled.
> If "
> > "<literal>0</literal> is specified, the account is disabled immediately
> after"
> > " the password expires. If <literal>-1</literal> is specified, the
> account is"
> > " not be disabled after the password expires."
> > msgstr ""
> > "Nombre de jours après que le mot de passe expire jusqu'à ce que le
> compte soit désactivé. "
> Nombre de jours avant que le compte soit désactivé une fois que le mot
> de passe à expiré. (plus clair non ?)
> > "Si <userinput>0</userinput> est spécifié, le compte est désactivé
> immédiatement après l'expiration "
> > "du mot de passe. Si <literal>-1</literal> est spécifié, le compte n'est
> pas "
> > "désactivé après cette expiration."
> ne sera pas désactivé ? (le temps)
>
>
> > msgid "<option>-g</option> <replaceable>group_name</replaceable>"
> > msgstr "<option>-g</option> <replaceable>_nom du groupe</replaceable>"
> Non pas de raccourcis ici, c'est pour éviter l'espace : nom_de_groupe
>
>
> > msgid "<option>-G</option> <replaceable>group_list</replaceable>"
> > msgstr "<option>-G</option> <replaceable>_liste des
> groupes</replaceable>"
> idem
>
> > msgid "Create the home directory if it does not exist."
> > msgstr "Crée le répertoire personnel s'il n'existe pas."
> Ce ne serai pas mieux à l'infinitif ?
>
> > #, no-c-format
> > msgid "Do not create the home directory."
> > msgstr "Ne crée pas le répertoire personnel."
> idem
>
> > msgstr "<command>groupadd</command> <replaceable>_nom du
> groupe</replaceable>"
> remplace les espaces par un _
>
> > "<replaceable>mot de passe</replaceable>"
> remplace les espaces. C'est pour insister sur le fait qu'il ne faut pas
> d'espaces.
>
> > #, no-c-format
> > msgid "Shadow passwords must be enabled to use chage"
> > msgstr "Les mots de passe masqués doivent être activés pour utiliser «
> chage »"
> La gestion des mots de passes cachés (ou masqués) doit être activée..
>
> > "Les mots de passe masqués doivent être activés pour pouvoir utiliser la
> commande "
> > "<command>chage</command>. Pour plus d'informations consultez <xref "
> > "linkend=\"s1-users-groups-shadow-utilities\" />."
> la gestion des... (ça fait bizarre sinon)
>
> > "Spécifie le nombre de jours inactifs après l'expiration du mot de passe,
> "
> > "avant que le compte ne soit verrouillé. Si la valeur est
> <literal>0</literal>,, le compte ne "
> > "sera pas verrouillé après l'expiration du mot de passe."
> C'est plutôt,
> Spécifie le nombre de jours avant de verrouiller le compte, lorsque le
> mot de passe à expiré.
>
> > "Vous pouvez configurer l'expiration du mot de passe lorsque qu'un
> utilisateur se connecte pour la première fois. "
> > "Cela oblige l'utilisateur à modifier son mot de passe immédiatement."
> lorsqu'un
> Voir même
> Vous pouvez définir que le mot de passe expire à la première connexion.
> De cette manière, cela oblige l'utilisateur à...
>
> > msgid "To assign a default password, type the following at a shell
> prompt:"
> > msgstr "Pour attribuer un mot de passe par défaut, tapez la commande
> suivante à une invite du shell : "
> saisissez
> invite de commande
>
> > "<command>passwd</command> <option>-d</option> "
> > "<replaceable>nom d'utilisateur</replaceable>"
> remplace les espaces par des _
>
> > "<replaceable>nom d'utilisateur</replaceable>"
> idem
>
> > "This command sets the value for the date the password was last changed
> to "
> > "the epoch (January 1, 1970). This value forces immediate password
> expiration"
> > " no matter what password aging policy, if any, is in place."
> > msgstr ""
> > "Cette commande détermine la valeur correspondant à la date à laquelle le
> mot"
> > " de passe a été changé la dernière fois (à partir du 1er janvier 1970).
> "
> Non
> Cette commande modifie la date de dernière modification du mot de passe
> au premier jour (1 er janvier 1970).
> > "Cette valeur entraîne une expiration immédiate forcée du mot de passe, "
> (sans le forcée ? Puisqu'immédiate, ça fait beaucoup)
>
> > "indépendemment de la politique d'expiration en place (s'il y en a une)."
> *mise* en place ?
>
>
> > "juan</command> est lancée sur un système qui a les mots de passe masqués
> activé : "
> la gestion des mots de passe cachés (la trad de cachée est dans man
> sage, mais bon masqué est bien aussi, pas de problème)
>
> > msgstr ""
> > "Une nouvelle ligne pour <systemitem class=\"username\">juan</systemitem>
> est créée "
> > "dans <filename>/etc/passwd</filename> : "
> dans le fichier
>
> > msgid "The default shell is set to <command>/bin/bash</command>."
> > msgstr "Le shell par défaut est positionné sur
> <command>/bin/bash</command>."
> configuré au lieu de positionné
> l'interpréteur de commande par défaut au lieu de shell (enfin, pour être
> pointilleux)
>
> > "Une nouvelle ligne pour <systemitem class=\"username\">juan</systemitem>
> "
> > "est créée dans <filename>/etc/shadow</filename> : "
> dans le fichier
>
> > "Deux points d'exclamation (<literal>!!</literal>)apparaissent dans le
> champ du mot de passe "
> > "du fichier <filename>/etc/shadow</filename> file, ce qui verrouille le
> compte."
> supprimer « file »
>
>
> > "class=\"groupname\">juan</systemitem> est créé dans "
> > "<filename>/etc/group</filename> : "
> le fichier
>
> > "Un groupe avec le même nom qu'un utilisateur est appelé
> <firstterm>groupe privé "
> > "pour l'utilisateur</firstterm>. Pour plus d'informations sur les groupes
> privés pour l'utilisateur, "
> peut-on supprimer la deuxièmes références à "pour l'utilisateur" ?
>
> > "Un <literal>x</literal> apparait dans le champ du mot de passe indiquant
> que le "
> > "système utilise le groupe de mots de passe cachés."
> Non, un mot de passe caché pour le groupe (et non pas un groupe de mot
> de passe)
>
> > msgstr ""
> > "Une nouvelle ligne pour un groupe appelé <systemitem "
> > "class=\"groupname\">juan</systemitem> est créée dans "
> > "<filename>/etc/gshadow</filename> : "
> pour *le* groupe Juan et non pas un groupe.
>
> > "class=\"username\">juan</systemitem>. All other permissions are denied."
> > msgstr ""
> > "Ce répertoire est la propriété de l'utilisateur <systemitem "
> > "class=\"username\">juan</systemitem> et du groupe <systemitem "
> > "class=\"groupname\">juan</systemitem>. Il a les droits <firstterm>de
> lecture</firstterm>, "
> > "<firstterm>d'écriture</firstterm>, et <firstterm>d'exécution</firstterm>
> "
> la virgule précédent le et.
>
> > msgstr ""
> > "<xref linkend=\"tb-users-groups-group-use\" /> affiche la liste des
> utilisateurs "
> > "configurés dans le fichier <filename>/etc/passwd</filename> par "
> > "<guilabel>toutes</guilabel> les installations. L'ID du groupe (GID) de
> cette table "
> > "est le <emphasis>groupe primaire</emphasis> de l'utilisateur. Veuillez
> consulter <xref "
> > "linkend=\"s1-users-groups-standard-groups\" /> pour une liste de groupes
> standards."
> affiche la liste des utilisateurs standard créés *pour* toutes ? Ou
> n'importe quelle installations. (enfin, je ne sais pas si c'est mieux.)
>
> > "65534<footnote><para>nfsnobdy is 4294967294 on 64-bit "
> > "platforms</para></footnote>"
> > msgstr ""
> > "65534<footnote><para>nfsnobdy est 4294967294 sur les plate-formes "
> > "64-bit</para></footnote>"
> on accorde les unités non ? 64 bits (pas certain)
>
> > "<xref linkend=\"tb-users-groups-group-etc\" /> affiche la liste des
> groupes standards "
> > "configurés par <guilabel>toutes</guilabel> les installation. les groupes
> sont "
> > "enregistrés dans le fichier <filename>/etc/group</filename>."
> idem, *pour* toutes
>
> > "&MAJOROS; utilise un schéma <firstterm>user private group</firstterm> "
> > "(<firstterm>UPG</firstterm>), qui facilite la gestion des groupes UNIX."
> > "Un UPG est créé à chaque fois qu'un nouvel utilisateur est ajouté au
> système. "
> > "Il a le même nom que l'utilisateur pour lequel il a été créé et cet
> utilisateur est "
> > "le seul membre de cet UPG."
> utilise un schéma groupe privé à l'utilisateur (avec l'acronyme on peut
> traduire)
>
> > msgid "Group Directories"
> > msgstr "Répertoire de groupes"
> Plutôt Répertoires du groupe.
>
> > msgstr ""
> > "Les administrateurs système aiment en général créer un groupe pour
> chaque projet majeur "
> > "et ajouter des personnes à ce groupe quand ils ont besoin d'accéder aux
> fichiers de ce "
> > "projet. Avec ce schéma traditionnel, la gestion des fichiers est
> difficile; lorsque quelqu'un "
> il manque l'espace précédent le ;
> > "crée un fichier, il est associé au groupe principal à laquelle il
> appartient. Quand une "
> > "personne travaille sur plusieurs projets, il devient difficile
> d'associer le bon fichier "
> > "au bon groupe. Cependant, avec le schéma UPG, les groupes sont
> automatiquement affectés "
> > "aux fichiers créés dans un répertoire avec le
> <firstterm>setgid</firstterm> bit. Le setgid bit "
> avec le bit setgid (et pas l'inverse)
> > "rend la gestion des projets du groupe qui ont un répertoire commun plus
> facile "
> > "parce que tous les fichiers qu'un utilisateur crée dans le répertoire
> sont détenus "
> > "par le groupe à qui appartient le répertoire."
>
> > msgstr ""
> > "En tant que <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, créer le
> répertoire "
> > "class=\"directory\">/opt/myproject/</filename> en tapant la commande
> suivante "
> > "dans une console : "
> je n'ai pas relevé avant, mais c'est bien de traduire root en
> administrateur. Après, tout dépend s'il s'agit du nom de compte.. Mais
> de temps en temps ça ne fait pas de mal.
>
> > msgid "<command>mkdir /opt/myproject</command>"
> > msgstr "<command>mkdir /opt/myproject</command>"
> on pourrait également traduire myproject (plusieurs occurrences)
>
>
> > msgstr ""
> > "Ajoute le groupe <systemitem class=\"groupname\">myproject</systemitem>
> au "
> > "système : "
> Il n'y a pas d'espace après les deux points dans la phrase originale.
>
> > msgstr ""
> > "Associe le contenu du répertoire <filename "
> > "class=\"directory\">/opt/myproject/</filename> avec le groupe "
> > "<systemitem class=\"groupname\">myproject</systemitem> : "
> idem
>
> > "Autorise les utilisateurs à créer des fichiers dans le répertoire, et
> définit le setgid : "
> Positionne le bit setgid ?
> Ou définit le bit setgid ?
> En tout cas, pas de virgule précédent le et.
>
>
> >
> > "Maintenant, tous les membres du groupe <systemitem "
> > "class=\"groupname\">myproject</systemitem> peuvent créer et éditer les
> fichiers "
> > "dans le répertoire <filename
> class=\"directory\">/opt/myproject/</filename> "
> > "sans que l'administrateur ai besoin de modifier les permissions du
> fichier chaque fois "
> > "que l'utilisateur en écrit de nouvaux. Pour vérifier si les permissions
> ont été correctement "
> > "définies, lancer la commande suivante : "
> nouveau avec un e
> pas d'espace après le :
>
> > "dans un environnement multi-utilisateurs il est très important
> d'utiliser des <firstterm>mots de passe "
> > "masqués</firstterm> (fourni par le paquet
> <filename>shadow-utils</filename>). "
> > "Cela améliore la sécurité des fichiers d'authentification du système.
> Pour cette "
> > "raison le programme d'installation active les mots de passe masqués par
> défaut."
> Tu as oublié la majuscule à Dans un environnement.
> C'est pour cette raison, que le programme... Ou alors C'est pourquoi le
> programme d'installation...
> (j'ai l'impression qu'il manque un mot dans ta phrase,"Pour cette
> raison").
>
>
>
> > "La liste suivante montre quels avantages ont les mots de passe masqués
> comparés à la "
> > "manière traditionnelle de stocker les mots de passe sur les systèmes
> UNIX : "
> Pas d'espace à la fin
> L'utilisation de mots de  passe masqués ? Tu compares un mot de passe
> par une méthode. Il faut que dans la première partie on précise la
> méthode de stockage masqué.
>
> > "La plupart des utilitaires fournis par le paquet
> <filename>shadow-utils</filename> "
> > "fonctionne correctement que les mots de passe masqués soient activés ou
> non. De toute façon, "
> > "depuis que les informations sur l'expiration des mots de passe sont
> stockés dans le fichier "
> > "<filename>/etc/shadow</filename>, toutes les commandes visant à créer ou
> modifier les "
> > "informations sur l'expiration des mots de passe ne fonctionnent plus."
> fonctionne correctement, que (sans la virgule la phrase est étrange).
>
> > msgstr ""
> > "Pages de manuel relatives — Il y a un certain nombre de pages de manuel
> pour les différentes "
> > "applications et les fichiers de configuration intervenant avec gestion
> des utilisateurs "
> > "et groupes. Les pages de manuel les plus importantes sont listées ici :
> "
> pas d'espace final
>
> > msgid ""
> > "<command>man chage</command> — A command to modify password aging
> policies "
> > "and account expiration."
> > msgstr ""
> > "<command>man chage</command> — Une commande pour modifier les mots de
> passe anciens "
> > "et les politiques d'expiration des comptes."
> Un commande permettant de modifier la stratégie d'expiration des mots de
> passe et des comptes.
> (agin password c'est traduit plus haut de cette manière et non pas par
> mots de passe ancien.)
>
> > msgstr ""
> > "<command>man gpasswd</command> — Une commande pour administrer le
> fichier "
> > "<filename>/etc/group</filename>."
> permettant d'administrer ?
>
> > msgid "<command>man groupadd</command> — A command to add groups."
> > msgstr "<command>man groupadd</command> — Une commande pour ajouter des
> groupes."
> permettant d'ajouter des groupes ? (bon, si tu décides que c'est mieux,
> il y a d'autres occurrences...)
>
> > "<command>man pwunconv</command> — A tool to convert shadow passwords to
> "
> > "standard passwords."
> > msgstr ""
> > "<command>man pwunconv</command> — Un outil pour convertir les mots de
> passe masqués "
> > "en mots de passe standards"
> Tu as oublié le point final.
>
> > #, no-c-format
> > msgid "Configuration Files"
> > msgstr "Fichiers de configuration&nbsp;:"
> Tu as bien remplacé tous les &nbsp; par le caractère insécable ? (Simple
> test... Il faudra tout de même vérifier que publican fonctionne de cette
> manière, mais  je suppose qu'il n'est pas effrayé par de l'utf-8)
>
>
>
> Youhouuuuuuuu
> terminé  !!!
>
> Bon courage pour la mise à jour,
> Merci encore pour cette grosse traduction.
>
>
> --
> Kévin Raymond
> User:shaiton
> GPG-Key: A5BCB3A2
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>


@ Kevin
> "<guilabel>Groupes</guilabel> — Vous permet d'afficher et de configurer le
groupe "
> "primaire de l'utilisateur, ainsi que les autres groupes dont vous
souhaitez "
> "que l'utilisateur fasse partie."
Il ne devrait pas y avoir de majuscule après le tiret, si ? (Je ne sais
plus comment c'est plus haut).

Plus haut il y a une majuscule après le tiret long, je pense que l'on peut
considérer ceci non comme un tiret, mais plutôt comme un effet de style.
Sans majuscule cela rend moins bien...

Nouveau diff

Dominique
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20110925/fc11a8b8/attachment.html 
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: fedora-deployment-guide_Managing_Users_and_Groups_fr(1)3.diff
Type: text/x-patch
Size: 40617 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20110925/fc11a8b8/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list