[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR] gnome-nettool » master - po/gnome-nettool.pot

Fabien marbolangos at gmail.com
Mon Sep 26 07:28:59 UTC 2011


2011/9/25 Fabien <marbolangos at gmail.com>

>
>
> 2011/9/25 Kévin Raymond <shaiton at fedoraproject.org>
>
>> 2011/9/24 Fabien <marbolangos at gmail.com>:
>> > Salut,
>> >
>> > Je prends les quelques lignes supplémentaires de ce fichier. J'en ai
>> profité
>> > pour relire certaines lignes. Je joins le diff.
>> >
>> > Par contre c'est bizarre il me dit que je ne peux pas bloquer parce que
>> je
>> > ne fais pas partie du groupe « French »...
>>
>> Ils n'utilisent pas les équipes du projet Fedora, donc tu ne fais pas
>> partis de l'équipe.
>> Pour pouvoir traduire sous Transifex (poser un verrou, traduire en
>> ligne ou télécharger pour traduire) il faut être membre de l'équipe.
>> Sauf qu'il n'y en a aucune, donc je n'en sais rien. Si tu ne peux pas
>> commiter, demande à créer l'équipe, mais ça ce trouve ce n'est pas là
>> que sont les traductions récentes (dernière mise à jour il y a 6 mois…
>> En plus GNOME à sa propre plateforme de traduction… hum tu peux
>> demander à bouska :) )
>>
>>
>> > Aussi en relisant j'ai corrigé une erreur indiquée par poedit comme quoi
>> il
>> > y avait un \n en trop.
>> >
>> > J'ai aussi cette ligne qui est bizarre :
>> > #: ../src/callbacks.c:332
>> > msgid "translator-credits"
>> > msgstr ""
>> > "Laurent Richard <laurent.richard at lilit.be>\n"
>> > "Christophe Merlet <redfox at redfoxcenter.org>\n"
>> > "Sébastien Bacher <seb128 at debian.org>\n"
>> > "Audrey Simons <asimons at redhat.com>\n"
>> > "Robert-André Mauchin <zebob.m at pengzone.org>\n"
>> > "Damien Durand <splinux at fedoraproject.org>\n"
>> > "Stéphane Raimbault <stephane.raimbault at gmail.com>\n"
>> > "Claude Paroz <claude at 2xlibre.net>"
>> >
>> > C'est pas normal selon moi cette ligne...
>>
>> Pourquoi ?
>> Parfois les crédits sont ajouté à la main de cette manière. Tu peux
>> aussi contacter le dernier voir où tu peux traduire :)
>>
>
> Je vais faire ça.
>
>
>>
>> >
>> > Fabien
>> >
>>
>> +msgstr "Échange de boîte à lettres"
>> boîte aux lettres ? (en dessous aussi)
>>
>>
> J'ai pris la traduction exacte offerte sur le glossaire de gnome.
>
> Fabien
>

Mail envoyé ce matin au dernier traducteur.
Par contre pour la boîte aux lettres après avoir dormi il est vrai que c'est
comme cela qu'il faudrait traduire...

Fabien
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20110926/889649fe/attachment.html 


More information about the trans-fr mailing list