[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR] gnome-nettool » master - po/gnome-nettool.pot

Fabien marbolangos at gmail.com
Mon Sep 26 08:14:39 UTC 2011


2011/9/26 Fabien <marbolangos at gmail.com>

>
>
> 2011/9/25 Fabien <marbolangos at gmail.com>
>
>>
>>
>> 2011/9/25 Kévin Raymond <shaiton at fedoraproject.org>
>>
>>> 2011/9/24 Fabien <marbolangos at gmail.com>:
>>> > Salut,
>>> >
>>> > Je prends les quelques lignes supplémentaires de ce fichier. J'en ai
>>> profité
>>> > pour relire certaines lignes. Je joins le diff.
>>> >
>>> > Par contre c'est bizarre il me dit que je ne peux pas bloquer parce que
>>> je
>>> > ne fais pas partie du groupe « French »...
>>>
>>> Ils n'utilisent pas les équipes du projet Fedora, donc tu ne fais pas
>>> partis de l'équipe.
>>> Pour pouvoir traduire sous Transifex (poser un verrou, traduire en
>>> ligne ou télécharger pour traduire) il faut être membre de l'équipe.
>>> Sauf qu'il n'y en a aucune, donc je n'en sais rien. Si tu ne peux pas
>>> commiter, demande à créer l'équipe, mais ça ce trouve ce n'est pas là
>>> que sont les traductions récentes (dernière mise à jour il y a 6 mois…
>>> En plus GNOME à sa propre plateforme de traduction… hum tu peux
>>> demander à bouska :) )
>>>
>>>
>>> > Aussi en relisant j'ai corrigé une erreur indiquée par poedit comme
>>> quoi il
>>> > y avait un \n en trop.
>>> >
>>> > J'ai aussi cette ligne qui est bizarre :
>>> > #: ../src/callbacks.c:332
>>> > msgid "translator-credits"
>>> > msgstr ""
>>> > "Laurent Richard <laurent.richard at lilit.be>\n"
>>> > "Christophe Merlet <redfox at redfoxcenter.org>\n"
>>> > "Sébastien Bacher <seb128 at debian.org>\n"
>>> > "Audrey Simons <asimons at redhat.com>\n"
>>> > "Robert-André Mauchin <zebob.m at pengzone.org>\n"
>>> > "Damien Durand <splinux at fedoraproject.org>\n"
>>> > "Stéphane Raimbault <stephane.raimbault at gmail.com>\n"
>>> > "Claude Paroz <claude at 2xlibre.net>"
>>> >
>>> > C'est pas normal selon moi cette ligne...
>>>
>>> Pourquoi ?
>>> Parfois les crédits sont ajouté à la main de cette manière. Tu peux
>>> aussi contacter le dernier voir où tu peux traduire :)
>>>
>>
>> Je vais faire ça.
>>
>>
>>>
>>> >
>>> > Fabien
>>> >
>>>
>>> +msgstr "Échange de boîte à lettres"
>>> boîte aux lettres ? (en dessous aussi)
>>>
>>>
>> J'ai pris la traduction exacte offerte sur le glossaire de gnome.
>>
>> Fabien
>>
>
> Mail envoyé ce matin au dernier traducteur.
> Par contre pour la boîte aux lettres après avoir dormi il est vrai que
> c'est comme cela qu'il faudrait traduire...
>
> Fabien
>


Salut,

Voici la réponse :
Les paquets GNOME sont traduits sur http://l10n.gnome.org, ils ne
devraient pas figurer sur Transifex, car cela induit les gens en erreur.

En principe, gnome-nettool est déjà traduit en français [1], est-ce que
quelque part tu vois apparaître des chaînes non traduites ?

[1] http://l10n.gnome.org/module/gnome-nettool/

Clairement il faut virer ces fichiers de transifex. Je vais voir comment
faire...

Fabien
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20110926/7094a152/attachment.html 


More information about the trans-fr mailing list