[Fedora-trans-fr] [IDT] Reference_Configuration_Files

Kévin Raymond shaiton at fedoraproject.org
Mon Sep 26 09:10:39 UTC 2011


2011/9/26 Fabien <marbolangos at gmail.com>:
>
>
> 2011/9/25 pet <listeco at hotmail.fr>
>>
>> Le 24/09/2011 11:56, Fabien a écrit :
>>
>> 2011/8/30 pet <listeco at hotmail.fr>
>>>
>>> Le 30/08/2011 21:06, dominique chepioq a écrit :
>>>
>>> Le 30 août 2011 20:41, pet <listeco at hotmail.fr> a écrit :
>>>>
>>>> Merci à tous pour vos messages de bienvenue.
>>>>
>>>> J'ai bien lu le wiki (merci Fabien) et j'ai commencé à faire un peu de
>>>> traduction (j'en ferais plus par la suite).
>>>> Une partie de
>>>> https://www.transifex.net/projects/p/fedora-virtualization-guide/resource/Reference_Configuration_Files/l/fr/
>>>> n'est pas traduite (et il n'y avait pas de cadenas), je me suis donc permis
>>>> de continuer la traduction.
>>>> Je vous joins le fichier diff.
>>>> Dites-moi ce que vous en pensez.
>>>>
>>>> Cordialement
>>>> Pierre
>>>>
>>>> --
>>>> trans-fr mailing list
>>>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
>>>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>>
>>> Bonsoir
>>>
>>> D'abord une précision :
>>>  quand tu envois un diff, l'objet doit être DDR (Demande De Relecture),
>>> IDT c'est pour Intention De Traduire.
>>>
>>> -Ensuite il est mieux que tu envois la totalité du message en anglais,
>>> (le msgid) sinon on ne sais pas ce que tu as traduit (on peut bien sur le
>>> rechercher sur transifex, mais c'est beaucoup plus long)
>>>
>>> -Pour la traduction proprement dite :
>>> Si aucune adresse mac n'est pas définie,
>>> Le "pas " est de trop
>>>
>>> Je ne sais pas comment traduire vif
>>> Je pense que vif est un paramètre, je ne pense pas qu'il faille le
>>> traduire, mais le mettre entre guillemet « vif »
>>>
>>> backend = arrière-plan ou arrière suivant le sens de la phrase
>>>
>>> If type is not specified, default is netfront not ioemu device
>>>
>>> je traduirai par
>>>
>>> Si le type n'est pas spécifié l'inode par défaut est netfront et non
>>> ioemu (mais je demande une confiramtion...)
>>>
>>> Amicalement
>>> Dominique
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> trans-fr mailing list
>>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
>>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>>
>>> Merci pour cette réponse.
>>> C'est un peu pour cela que je préférais commencer avec une petite chaine
>>> de caractères.
>>> Je vais faire les corrections et renverrai le fichier.
>>>
>>> Cordialement
>>> Pierre
>>>
>>>
>>
>> Salut Pierre,
>>
>> As-tu fini celui-là ? Il y a deux chaînes.
>>
>> Fabien
>>
>>
>>
>> --
>> trans-fr mailing list
>> trans-fr at lists.fedoraproject.org
>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>>
>> Bonjour Fabien,
>>
>> Oui je les ai fait, je pensais m'en être déjà occupé.
>> Voici le diff avec les deux chaînes.
>> Pour la deuxième, il y a certains points sur lesquels j'hésite.
>>
>> Cordialement
>> Pierre
>>
>
> Salut Pierre,
>
> liste toutes les configurations disponibles => liste tous les paramètres de
> configuration disponibles
> c'est la fonction du parser Python qui va définir la valeur et les valeurs
> par défaut. => la fonction de l'interpréteur Python est de définir la
> valeur...
> La fonction «setter» => La fonction « setter »
> donne une idée de ce que fait le parser avec les valeurs que vous avez
> spécifié. => donne une idée du résultat de l'interpréteur... spécifiées
> (valeurs)
> grâce à la fonction «setter» => « setter »
> Si le «setter» => « setter »
> , le programme remplit son office, => le programme continue,
> mais vous pouvez vous attendre à le voir tomber à plat le long de la route.
> => mais vous pouvez vous attendre à le voir se stopper n'importe où au cours
> de son exécution. (je pense pas qu'il faille traduire mot à mot dans un cas
> comme cela)
>
> Bon cette phrase est vraiment tordue. Il va falloir quelques relectures pour
> avoir une « bonne » version.
>
> Fabien
>

Oui, il n'est vraiment pas facile celui-là.

Si la valeur n'est pas valide pour Python, vous obtiendrez un obscure
message d'erreur.  => un message d'erreur obscure, ou imprécis.

Sur le glossaire ils traduisent setter par mutateur.
http://glossaire.traduc.org/index.php
J'avoue que si je rencontre ce terme je ne le comprendrai pas, alors
que la version anglaise est claire.
http://en.fr.open-tran.eu/suggest/setter
Ok, on choisis donc setter = mutateur et getter = accesseur.
Ça vous va ?


Pierre, peux-tu nous proposer une nouvelle traduction avec les
commentaires, qu'on voit si on peut trouvez mieux ensuite.

Merci, bonne journée

-- 
Kévin Raymond
User:shaiton
GPG-Key: A5BCB3A2


More information about the trans-fr mailing list