[Fedora-trans-fr] [DDR] Fedora Virtualization Guide » Storage_Miscellaneous
Hervé Marcy
herve.marcy at gmail.com
Thu Sep 29 20:40:18 UTC 2011
On 09/26/2011 09:54 AM, Fabien wrote:
>
>
> 2011/9/25 Hervé Marcy <herve.marcy at gmail.com <mailto:herve.marcy at gmail.com>>
>
> On 09/23/2011 10:41 PM, Fabien wrote:
>
>
>
> 2011/9/23 Hervé Marcy <herve.marcy at gmail.com
> <mailto:herve.marcy at gmail.com> <mailto:herve.marcy at gmail.com
> <mailto:herve.marcy at gmail.com>>__>
>
>
> Il me manque des traductions d'outputs de commandes, mais je
> n'ai
> pas l'infrastructure sous la main pour le faire
> (multipathing iSCSI
> par ex.)
>
> Hervé
>
>
>
> Salut Hervé,
>
> En espérant ne pas faire de doublon avec Dominique
>
> Des contrôleurs de disquette sont requis pour un certains nombre de
> systèmes d'exploitation anciens, particulièrement pour installer des
> pilotes. Actuellement, les machines virtuelles n'ont pas accès aux
> périphériques de disquettes physiques. Cependant, créer et
> accéder aux
> images de disquettes depuis des lecteurs de disquettes virtuels
> devrait
> fonctionner. Cette section recouvre la création d'un périphérique de
> disquette virtualisé. => un certain nombre
>
> Cette section est dédiée aux systèmes disposant de stockage
> externe ou
> en réseau; par exemple des périphériques de stockage basés sur fibre
> channel, iSCSI, ou SRP. Il est recommandé que ces systèmes
> disposent de
> nom de périphériques persistants configurés sur l'hôte. Ceci
> aide pour
> la migration à chaud ainsi que fournit des noms de périphériques
> consistants et du stockage pour de multiples systèmes
> virtualisés. => il
> manque un espace avant le point-virgule. Une virgule en trop
> avant ou
> SRP. J'aurais mis : Ceci aide pour la migration à chaud tout en
> fournissant des noms...
>
> Les système n'utilisant pas <command>multipath</command> doivent
> utiliser <xref
> linkend=\"form-Virtualization-__Configuring_persistent___storage_in_Red_Hat_Enterprise___Linux_5-Single_path___configuration\"
> />. => Les système*s*
>
>
> Implémenter la persistance de LUN dans un environnement
> <command>multipath</command> exige des noms alias définis pour vos
> périphériques avec plusieurs chemins. Chaque périphérique de
> stockage
> possède une UUID, également connu sous le nom de
> <firstterm>World Wide
> Identifier</firstterm>(__identifiant mondial) ou
> <firstterm>WWID</firstterm>. => des alias simplement ajouter le
> mot nom
> fait un peu redondant.
>
> Le mappage entre périphérique de ces WWIDs et noms d'alias sera à
> présent persistant au-delà des redémarrages. Par exemple : =>
> périphérique*s* (c'est « these » en anglais)
>
>
> Les machines virtuelles doivent-être éteintes avant que leurs
> fichiers
> ne puissent être lus. Éditer ou lire les fichiers d'une machine
> virtuelle n'est pas possible et peut causer des pertes ou des
> dommages.
> => Pas de tiret entre doivent et être
>
> <replaceable>guest1</__replaceable> est une machine virtuelle
> Linux. La
> première partition est la partition de démarrage et la seconde
> partition
> est une EXT3 contenant la partition racine. => est *en* EXT3
> contenant...
>
> Testez si le mappage de partition a fonctionné. Il devrait y
> avoir de
> nouveaux périphériques dans le répertoire /dev/mapper/ => en
> anglais il
> n'y a pas de point final mais je l'ajouterais
>
> Montez le périphérique de boucle à un répertoire. Si besoin est,
> créez
> ce répertoire. Cet exemple utilise
> <filename>/mnt/guest1</__filename> pour
> monter la partition. => de boucle *dans* un répertoire
>
> Accéder aux données de volumes LVM de machines virtuelles => en
> anglais
> il n'y a pas de point final mais je l'ajouterais
>
> Ajoutez les mappages de partition pour
> <replaceable>guest1.img</__replaceable> pour reconnaître les
> périphériques
> dans le répertoire <filename>/dev/mapper/</__filename>. => Je
> pense que la
> phrase devrait être : Ajoutez les mappages de partition pour
> <replaceable>guest1.img</__replaceable> aux périphériques
> reconnus dans le
> répertoire <filename>/dev/mapper/</__filename>.
>
> Dans cet exemple, les volumes LVM se trouvent sur une seconde
> partition.
> Ces volumes requièrent un rescannage avec la commande
> <command>vgscan</command> pour trouver les nouveaux groupes de
> volumes.
> => +1 Dominique pour nouvelle recherche
>
> Remarque sur les dernières lignes à chaque fois c'est Démontez,
> Connectez... J'aurais mis à l'infinitif vu que c''est une
> description
> pour la commande indiquée après (avis perso).
>
> C'est tout ce que j'ai vu,
> Fabien
>
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.__org
> <mailto:trans-fr at lists.fedoraproject.org>
> https://admin.fedoraproject.__org/mailman/listinfo/trans-fr
> <https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr>
>
>
> Merci à vous deux pour les remarques. Le diff est attaché.
>
> Pour les points / infinitif / impératif :
> - quand la chaine est au gérondif, il s'agit pour moi d'un titre.
> S'il n'y a pas de point en anglais, je n'en mets pas
> - si la chaine est a l'impératif, je la laisse à l'impératif.
>
> Je pense que les deux points de vue se défendent...
>
> Hervé
>
>
>
> Salut Hervé,
>
> "Ceci sauvegarde les paramètres de configuration en fichier XML qui peut
> être "
> "édité pour adapter les opérations et périphériques utilisés par la
> machine " => qui peuvent être édités (les paramètres)
>
> Je sais que le point de vue infinitif ou autre se vaut mais par exemple :
> msgid "Create a floppy disk image for the guest."
> msgstr "Créez une image de disquette pour la machine virtuelle." => Là
> c'est clairement « Comment » crée*r* une ...
>
> "LUNs iSCSI, SRP ou fibre channel. Les UUIDs persistent après les " => «
> sont conservés » à la place de persistent. Je crois aussi qu'on ne met
> pas de s aux abréviations en français
>
> "/dev/mapper</filename>. L'exemple ci-dessus créera 4 LUNs appelés
> <filename>" => Pas de s à LUN et j'ai un doute c'est un ou une LUN ?
>
> Voila,
> Fabien
>
>
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Le diff est attaché, merci pour la relecture !
LUN veut dire Logical Unit Number -> nombre -> masculin. Mais pour une
raison qui m'échappe, tout le monde dit LUN au féminin (peut être à
cause de la lune ?)
Hervé
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: fedora-virtualization-guide_Storage_Miscellaneous_fr.2.diff
Type: text/x-patch
Size: 3635 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20110929/73ebe5bc/attachment.bin
More information about the trans-fr
mailing list