[Fedora-trans-fr] [DDR] Fedora Virtualization Guide » Storage_Miscellaneous

Hervé Marcy herve.marcy at gmail.com
Thu Sep 29 20:40:18 UTC 2011


On 09/26/2011 09:54 AM, Fabien wrote:
>
>
> 2011/9/25 Hervé Marcy <herve.marcy at gmail.com <mailto:herve.marcy at gmail.com>>
>
>     On 09/23/2011 10:41 PM, Fabien wrote:
>
>
>
>         2011/9/23 Hervé Marcy <herve.marcy at gmail.com
>         <mailto:herve.marcy at gmail.com> <mailto:herve.marcy at gmail.com
>         <mailto:herve.marcy at gmail.com>>__>
>
>
>             Il me manque des traductions d'outputs de commandes, mais je
>         n'ai
>             pas l'infrastructure sous la main pour le faire
>         (multipathing iSCSI
>             par ex.)
>
>             Hervé
>
>
>
>         Salut Hervé,
>
>         En espérant ne pas faire de doublon avec Dominique
>
>         Des contrôleurs de disquette sont requis pour un certains nombre de
>         systèmes d'exploitation anciens, particulièrement pour installer des
>         pilotes. Actuellement, les machines virtuelles n'ont pas accès aux
>         périphériques de disquettes physiques. Cependant, créer et
>         accéder aux
>         images de disquettes depuis des lecteurs de disquettes virtuels
>         devrait
>         fonctionner. Cette section recouvre la création d'un périphérique de
>         disquette virtualisé. => un certain nombre
>
>         Cette section est dédiée aux systèmes disposant de stockage
>         externe ou
>         en réseau; par exemple des périphériques de stockage basés sur fibre
>         channel, iSCSI, ou SRP. Il est recommandé que ces systèmes
>         disposent de
>         nom de périphériques persistants configurés sur l'hôte. Ceci
>         aide pour
>         la migration à chaud ainsi que fournit des noms de périphériques
>         consistants et du stockage pour de multiples systèmes
>         virtualisés. => il
>         manque un espace avant le point-virgule. Une virgule en trop
>         avant ou
>         SRP. J'aurais mis : Ceci aide pour la migration à chaud tout en
>         fournissant des noms...
>
>         Les système n'utilisant pas <command>multipath</command> doivent
>         utiliser <xref
>         linkend=\"form-Virtualization-__Configuring_persistent___storage_in_Red_Hat_Enterprise___Linux_5-Single_path___configuration\"
>         />. => Les système*s*
>
>
>         Implémenter la persistance de LUN dans un environnement
>         <command>multipath</command> exige des noms alias définis pour vos
>         périphériques avec plusieurs chemins. Chaque périphérique de
>         stockage
>         possède une UUID, également connu sous le nom de
>         <firstterm>World Wide
>         Identifier</firstterm>(__identifiant mondial) ou
>         <firstterm>WWID</firstterm>. => des alias simplement ajouter le
>         mot nom
>         fait un peu redondant.
>
>         Le mappage entre périphérique de ces WWIDs et noms d'alias sera à
>         présent persistant au-delà des redémarrages. Par exemple : =>
>         périphérique*s* (c'est « these » en anglais)
>
>
>         Les machines virtuelles doivent-être éteintes avant que leurs
>         fichiers
>         ne puissent être lus. Éditer ou lire les fichiers d'une machine
>         virtuelle n'est pas possible et peut causer des pertes ou des
>         dommages.
>         => Pas de tiret entre doivent et être
>
>         <replaceable>guest1</__replaceable> est une machine virtuelle
>         Linux. La
>         première partition est la partition de démarrage et la seconde
>         partition
>         est une EXT3 contenant la partition racine. => est *en* EXT3
>         contenant...
>
>         Testez si le mappage de partition a fonctionné. Il devrait y
>         avoir de
>         nouveaux périphériques dans le répertoire /dev/mapper/ => en
>         anglais il
>         n'y a pas de point final mais je l'ajouterais
>
>         Montez le périphérique de boucle à un répertoire. Si besoin est,
>         créez
>         ce répertoire. Cet exemple utilise
>         <filename>/mnt/guest1</__filename> pour
>         monter la partition. => de boucle *dans* un répertoire
>
>         Accéder aux données de volumes LVM de machines virtuelles => en
>         anglais
>         il n'y a pas de point final mais je l'ajouterais
>
>         Ajoutez les mappages de partition pour
>         <replaceable>guest1.img</__replaceable> pour reconnaître les
>         périphériques
>         dans le répertoire <filename>/dev/mapper/</__filename>. => Je
>         pense que la
>         phrase devrait être : Ajoutez les mappages de partition pour
>         <replaceable>guest1.img</__replaceable> aux périphériques
>         reconnus dans le
>         répertoire <filename>/dev/mapper/</__filename>.
>
>         Dans cet exemple, les volumes LVM se trouvent sur une seconde
>         partition.
>         Ces volumes requièrent un rescannage avec la commande
>         <command>vgscan</command> pour trouver les nouveaux groupes de
>         volumes.
>         => +1 Dominique pour nouvelle recherche
>
>         Remarque sur les dernières lignes à chaque fois c'est Démontez,
>         Connectez... J'aurais mis à l'infinitif vu que c''est une
>         description
>         pour la commande indiquée après (avis perso).
>
>         C'est tout ce que j'ai vu,
>         Fabien
>
>
>         --
>         trans-fr mailing list
>         trans-fr at lists.fedoraproject.__org
>         <mailto:trans-fr at lists.fedoraproject.org>
>         https://admin.fedoraproject.__org/mailman/listinfo/trans-fr
>         <https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr>
>
>
>     Merci à vous deux pour les remarques. Le diff est attaché.
>
>     Pour les points / infinitif / impératif :
>     - quand la chaine est au gérondif, il s'agit pour moi d'un titre.
>     S'il n'y a pas de point en anglais, je n'en mets pas
>     - si la chaine est a l'impératif, je la laisse à l'impératif.
>
>     Je pense que les deux points de vue se défendent...
>
>     Hervé
>
>
>
> Salut Hervé,
>
> "Ceci sauvegarde les paramètres de configuration en fichier XML qui peut
> être "
> "édité pour adapter les opérations et périphériques utilisés par la
> machine " => qui peuvent être édités (les paramètres)
>
> Je sais que le point de vue infinitif ou autre se vaut mais par exemple :
> msgid "Create a floppy disk image for the guest."
> msgstr "Créez une image de disquette pour la machine virtuelle." => Là
> c'est clairement « Comment » crée*r* une ...
>
> "LUNs iSCSI, SRP ou fibre channel. Les UUIDs persistent après les " => «
> sont conservés » à la place de persistent. Je crois aussi qu'on ne met
> pas de s aux abréviations en français
>
> "/dev/mapper</filename>. L'exemple ci-dessus créera 4 LUNs appelés
> <filename>" => Pas de s à LUN et j'ai un doute c'est un ou une LUN ?
>
> Voila,
> Fabien
>
>
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr

Le diff est attaché, merci pour la relecture !

LUN veut dire Logical Unit Number -> nombre -> masculin. Mais pour une 
raison qui m'échappe, tout le monde dit LUN au féminin (peut être à 
cause de la lune ?)

Hervé
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: fedora-virtualization-guide_Storage_Miscellaneous_fr.2.diff
Type: text/x-patch
Size: 3635 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20110929/73ebe5bc/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list