[Fedora-trans-fr] - [DDR] fedora-ins-quick-start-guide_Introduction_fr.po + diff

Damien Gourbiere dgourbiere at gmail.com
Thu Apr 19 12:16:50 UTC 2012


Le 18/04/2012 10:59, Kévin Raymond a écrit :
> 2012/4/17 Damien Gourbiere<dgourbiere at gmail.com>:
>> Le 17/04/2012 11:28, Kévin Raymond a écrit :
>>>> Voilà, la relecture ne devrait pas durer trop longtemps :)
>>>>
>>>>
>>> Salut,
>>>
>>> Et voilà, Gmail a encore cassé le fil de discussion !
>>> (Si le sujet diffère trop, il créer un autre fil).
>>> Il serait bien plus pratique que tu utilises un client IMAP correct
>>> (style Thunderbird, mutt…).
>> Et hop! Je suis passé sur Thunderbird.
>>> Concernant ta traduction :
>>>
>>>
>>> "Ce guide explique comment télécharger une image de Live CD
>>> Fedora&PRODVER;, "
>>> une image CD de Fedora&PRODVER; Live, (à mon sens c'est Fedora qui
>>> est Live, et non le CD),
>> Mmmm, je pense qu'on n'y était pas tout à fait. En regardant d'anciennes
>> traductions, j'ai plutôt l'impression que live réfère à image. Je vais
>> proposer cette modification.
>>> "graver cette image sur un CD et utiliser ce CD pour installer Fedora"
>>> … et l'utiliser pour installer… (on évite la répétition)
>> J'ai repris la première phrase que je trouve plus parlante en rajoutant les
>> "comment" devant chaque verbe.
> Ok c'est mieux, par contre :
> +"Ce guide explique comment télécharger une image live de Fedora&PRODVER;, "
> +"comment graver cette image sur un CD et comment l'utiliser pour installer "
> +"Fedora "
>
> Il y a trop de « comment ». Tu peux utiliser « la manière » (ou façon)
> à la place. Une phrase du genre :
> Ce guide explique comment télécharger une image live de Fedora
> &PRODVER;, une méthode pour la graver sur un CD et la façon de
> l'utiliser pour installer Fedora "
> (ok, le dernier « comment » pourrait rester)
>
>
C'est mieux?

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: fed.diff
Type: text/x-patch
Size: 1178 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20120419/92dce1e3/attachment.bin>


More information about the trans-fr mailing list