[Fedora-trans-fr] Inscription à la liste de traduction

Kévin Raymond shaiton at fedoraproject.org
Mon Jul 30 08:08:31 UTC 2012


2012/7/30 Aureliano - <aurelianorama at gmail.com>:
> Bonjour,
>
> Je suis nouvel utilisateur de Fedora et je voudrais traduire en
> français (ma langue maternelle):
>
> Prenom / Nom: William Pascal
> Transifex: will_pascal
> Age: 28
> Profession: Ingénieur (pas vraiment une profession mais ne compliquons pas).
> Expérience traduction: aucune
>
> Voilà !
>
> Petite question subsidiaire: j'ai bien lu la liste des outils
> possibles pour traduire, mais je ne vois pas d'outil de traduction
> commune pour différents logiciels. Je m'explique: les menus, beaucoup
> de messages de boîtes de dialogue sont communs à beaucoup de
> logiciels, donc est-ce qu'il n'y a pas de base commune dans laquelle
> un logiciel pioche automatiquement pour générer une première
> traduction ? ensuite charge au traducteur de lire et modifier ce qui
> ne correspond pas.
> Désolé pour la question bateau mais je ne me suis jamais posé la
> question de comment c'est traduit...
> Merci
>
> William

Bonjour William,
la bienvenue parmi nous !

C'est bon coté droits sur Transifex.

Ta question concerne la mémoire de traduction.
Tu traduis avec le logiciel que tu veux, mais chaque logiciel à son
propre type de mémoire de traduction (base de donnée).

La meilleure méthode :
* créer ta mémoire de traduction perso avec pour sources
** Les fichiers système dans /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES/
** Nos traductions sur transifex, disponibles plus simplement sur le
dépôt suivant (miroir)
https://wip.fedora-fr.org/p/traduction/source/tree/master/

Cependant, transifex gère aussi sa propre mémoire de traduction. Elle
est interne à une ressource, mais peut aussi être partagée suivant
plusieurs ressources/projets. Sauf que cette fonctionnalité n'est pas
activée par défaut, et que les mainteneurs ne connaissent pas
transifex (qui évolue très vite). Je l'ai activé juste pour les sites
internet.
Le problème de cette méthode, c'est qu'on ne peut pas encore exporter
la mémoire de traduction, et qu'elle n'apparaît qu'en tant que
suggestion (ou historique) sur l'interface de traduction en ligne,
Lotte.

En espérant ne pas t'avoir perdu avec ses explications,
n'hésite pas à poser tes questions, notre page wiki est assez
complexe, et on met du temps à la réécrire…

Un conseil pour ton premier fichier, choisis-en un de quelques
dizaines de chaînes histoire que les principaux « pièges » surgissent
dés le début.

À bientôt,




-- 
Kévin Raymond
(shaiton)
GPG-Key: A5BCB3A2


More information about the trans-fr mailing list