[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR]Ressource: system-config-kickstart

Gérard geodebay at gmail.com
Sun Jun 24 23:05:39 UTC 2012


Le 24. 06. 12 23:21, Kévin Raymond a écrit :
>> Pour ceux qui ne partent pas encore en vacances!
>> po joint.
> Les vacances, ahhhhh les vacances… C'est quand ? :)
>
>> msgid "Root passwords do not match."
>> msgstr "Le mot de passe Administrateur ne correspond pas."
OK
> Pas de majuscule à administrateur.
> Il y a un pluriel à mots de passent… ne correspondent pas. (C'est pour la saisie
> d'un nouveau mot de passe non ?)
>
>> #: ../src/bootloader.py:150
>> msgid "Grub passwords do not match.  Please try again."
>> msgstr "Le mot de passe Grub ne correspond pas. Veuillez r??essayer."
> Idem
OK
>> msgid "Bootloader options are not applicable to the %s platform"
>> msgstr "Les options de chargeur de d??marrage ne sont pas applicables ?? la plateforme %s"
> Chargeur d'amorçage, d'après traduc.org et wikipedia.
> http://fr.wikipedia.org/wiki/Chargeur_d%27amor%C3%A7age
> C'est bien plus juste, on amorce le démarrage en fait.
OK
>> #: ../src/firewall.py:92
>> msgid "Other ports (1029:tcp):"
>> msgstr "Autres ports (1029;tcp)??:"
> Pourquoi avoir modifié le « : » en point-virgule ?
> c'est une correspondance ici.
OK: parce que mon doigt a glissé et que je n'y vois pas très bien!
>> #: ../src/install.py:132
>> msgid "Please enter an NFS server."
>> msgstr "Veuillez saisir un nom de serveur NFS."
> […]
>> #: ../src/install.py:206
>> msgid "Please enter a hard drive partition."
>> msgstr "Veuillez saisir le nom d'une partition de disque dur."
> Pour cette chaînes et les précédentes (environs 10), le « nom » me paraît
> incorrect. Par exemple, le serveur NFS n'aura probablement pas de nom, seulement
> une adresse IP. Donc préciser « nom » me paraît faut.
> D'ailleurs, préciser la partition est  suffisament compréhensible aussi.
OK
>> msgstr ""
>> "Ce programme est un logiciel libre??; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier selon les termes de la Licence Publique G??n??rale GNU, telle que publi??e par la Free Software Foundation??; version 2 de la licence, ou (?? votre discr??tion) toute version ult??rieure.\n"
> Pas de « et/ou » en français, seulement « ou ». En effet, le ou n'est pas
> exclusif dans notre langue, contrairement à la langue anglaise.
OK. Je n'ai pas retraduit ce passage. Je l'ai piqué ailleurs. Je n'ai 
changé que MERCHANTABILITY qui y était traduit par commerciabilité qui, 
à ma connaissance, n'existe pas en français. Mon dico d'anglais m'a 
proposé ce que j'ai proposé à mon tour.
>> msgid "The kickstart file %s could not be opened."
>> msgstr "Il n'est pas possible d'ouvrir le fichier de d??marrage %s."
> remplacer « démarrage » par « kickstart » comme dans la VO. Il s'agit du nom
> d'un type de fichier bien particulier, dont l'extension est « .ks ».
> Ne pas traduire. (Et vérifier les autres occurrences si tu veux bien, voir 3
> commentaires plus loin, j'ai peut-être seulement la moitié de la vérité).
OK pour tous les kickstart
>> #, python-format
>> msgid ""
>> "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n"
>> "\n"
>> "%s"
>> msgstr ""
>> "L'erreur suivant est apparue lors de l'analyse de votre configuration de d??marrage??:\n"
>> "\n"
>> "%s"
> suivante
> kickstart
>
>
>> #: ../src/kickstartGui.py:340
>> msgid "Error Parsing Kickstart Config"
>> msgstr "Erreur d'analyse de la configuration de d??marrage"
> erreur d'analyse de la configuration de kickstart
OK
>> #: ../src/kickstartGui.py:143
>> #, fuzzy
>> msgid "Kickstart"
>> msgstr "D??marreur"
> en fait, on parle de system-config-kickstart là ?
> Du coup c'est autant un outil qu'un fichier…
> J'arrête de relever les kickstart/démarrage là.
>
>
>> #: ../src/kickstartGui.py:172
>> msgid "Boot Loader Options"
>> msgstr "Options du chargeur de d??marrage"
> d'amorçage ?
OK
>> #: ../src/kickstartGui.py:179
>> msgid "Pre-Installation Script"
>> msgstr "Script de pr??-installation"
>> #: ../src/kickstartGui.py:180
>> msgid "Post-Installation Script"
>> msgstr "Script de post-installation"
> Règle des préfixes :
> « pré »  n'est jamais suivi d'un tiret.
> « post » n'est jamais suivi d'un tiret, sauf « post-traumatique » et
> « post-scriptum ».
Oui, nous avons déjà discuté de cela. La règle générale que tu indiques 
s'applique aux mots du dictionnaire qui ont une orthographe validée. 
"préinstallation" et "postinstallation" ne sont pas dans le 
dictionnaire, alors soit nous créons le néologisme (et pour tout te dire 
je n'y suis pas très favorable), soit nous transgressons légèrement la 
règle grammaticale des traits d'union que peu connaissent (c'est ma 
proposition instinctive). Ce que nous disons là est également valable 
avec le préfixe de répétition re-quelquechose. Trois solutions s'offrent 
à nous: le néologisme, la transgression de la règle ou la périphrase. Je 
te laisse choisir: aucune n'est vraiment satisfaisante, mais aucune ne 
nuit à la compréhension.
>> #: ../src/packages.py:209
>> msgid "Retrieving package information"
>> msgstr "Recherche de l'information de paquet"
> *du* paquet ?
>
OK
>> msgstr "Pour cr??er une nouvelle partition RAID, vous devez devez pr??ciser soit un nom de disque dur, soit une partition pr??-existante."
> le tiret
OK
>> #: ../src/partWindow.py:561
>> msgid "Specify a device on which to create the partition."
>> msgstr "Pr??cisez le p??riph??rique surlequel cr??er la partition."
> Il manque un espace.
>
>
>> msgid "The partition you specified does not end in a number.  Partitions must have a partition number such as \"hda1\" or \"sda3\"."
>> msgstr "La partition que vous avez d??finie n'est pas suffix??e par un chiffre. Les partitions doivent poss??der un num??ro de partition, comme ????hda1???? ou ????sda3????."
> tel que au lieu de « comme » ? (C'est peut-être moi, mais je trouve que ça fait
> trop anglais le comme.) C'est vraiment affreux mon encodage…
OK
>> #: ../src/partition.py:80
>> msgid "Size (MB)"
>> msgstr "Taille (Mio)"
> Ah, bien le mibi :)
>
>> #, python-format
>> msgid "You currently have %d software RAID partition(s) free to use."
>> msgstr "Vous disposez actuellement de %d partition(s) RAID libres d'utilisation."
> le pluriel à libres n'est pas optionnel ?
OK
>> #: ../src/raidWindow.py:247
>> msgid "Raid Devices"
>> msgstr "P??riph??rique RAID"
> au pluriel ?
OK
>> msgid "You have choosen the following configuration. Click Save File to save the kickstart file."
>> msgstr "Vous avez choisi la configuration ci-apr??s. Cliquez sur Sauvegarder pour enregistrer le fichier de d??marrage."
> la configuration *suivante* ? Si tu ta version est plus juste, ok, simple
> proposition.
OK
>
>> #: tmp/system-config-kickstart.glade.h:23
>> msgid "<b>Post-Installation Script</b>"
>> msgstr "<b>Script de post-installation</b>"
>>
>> #: tmp/system-config-kickstart.glade.h:24
>> msgid "<b>Pre-Installation Script</b>"
>> msgstr "<b>Script de pr??-installation</b>"
> Lis tirets.
Déjà commenté plus haut.
>> #: tmp/system-config-kickstart.glade.h:37
>> msgid "CA Cert URL:"
>> msgstr "CA Cert URL:"
> Il manque l'espace avant la ponctuation.
>
OK. Je veux bien. J'avais interprété cela comme un mot-clé informatique
>> msgid "Encrypt root password"
>> msgstr "Chiffrer le mot de passe Administrateur"
> pas de majuscule à Admin.
OK
>
>
>> msgid "Fill all unused space on disk"
>> msgstr "Prendre tout l'espace disque inutilis??"
> Utiliser plutôt que prendre ?
Mouais! "Utiliser ... inutilisé" ??
Alors "Utiliser tout l'espace disque disponible"?
>> msgid "Grow to maximum of (MB):"
>> msgstr "Prendre au plus (Mio)??:"
> idem
Là, OK
>
>
>   
>> #, fuzzy
>> msgid "Number of spares:"
>> msgstr "Nombre de spares??:"
> Espace disponible ? (Avec nombre je ne vois pas trop).
J'ai pensé que les spares étaient un nouveau concept informatique; alors 
j'ai traduit mot à mot en mettant la phrase dans l'état "approximatif". 
Il faudrait pouvoir voir les fenêtres correspondantes pour se placer 
dans le contexte.
>   
>> #: tmp/system-config-kickstart.glade.h:128
>> msgid "RAID Device:"
>> msgstr "P??riph??riques RAID??:"
> Là par contre, c'était au singulier en VO.
OK
>> msgid "Root Password:"
>> msgstr "Mot de passe Administrateur??:"
> la majuscule
>
>> #: tmp/system-config-kickstart.glade.h:136
>> msgid "Run outside of the chroot environment"
>> msgstr "Lancer en dehors de l'environnement Administrateur"
> idem
OK
>
>> #: tmp/system-config-kickstart.glade.h:142
>> msgid "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID device.  A RAID device can be configured to provide additional speed and reliability compared to using an individual drive.  For more information on using RAID devices please consult the kickstart documentation."
>> msgstr "Le logiciel RAID vous autorise ?? associer plusieurs disques dans un ensemble RAID plus vaste. Comparativment ?? l'utilisation d'un seul disque, un p??riph??rique RAID peut ??tre configur?? pour fournir vitesses et fiabilit??s suppl??mentaires. Pour plus d'informations sur l'utilisation des p??riph??riques RAID, veuillez consulter la documentation sur le ????kickstart????."
> Comparativement (le e). Mais peut-être que contrairement serait plus indiqué ?
OK,OK.
>   
>> msgid "Use GRUB password"
>> msgstr "Utiliser un mot de passe GRUB"
> Il me semble avoir vu des Grub sans toutes les majuscules, mais il s'agit d'un
> acronyme, donc peux-tu vérifier ?
Oui, il s'agit d'un acronyme pour désigner un système d'amorçage ;-).
GRUB= GRand Unified Bootloader. Il n'y a aucun programme nommé "grub". 
C'est toujours du genre grub2-mkconfig et il y en a une tripotée.
>> msgid "Use Shadow Passwords"
>> msgstr "Utiliser des mots de passe en double"
> Là on parle de type /etc/shadow
> man shadow me retourne « shadow, getspnam - routines d'utilisation des mots de
> passe caché » (ya pas un pluriel à caché ?????)
> Soit c'est faut, soit il faut remplacer double par caché[s].
Non, caché c'est un néologisme pour "en cache"
Je corrige dans ce sens là. On pourra toujours revenir dessus.
>
>> msgid "Use UTC clock"
>> msgstr "Utiliser une horloge UTC"
> L'heure UTC ?
OK, je devais commencer à en avoir marre.
>> #: tmp/system-config-kickstart.glade.h:157
>> msgid "Use an interpreter:"
>> msgstr "Utilise un onterpr??teur??:"
> typo, *inter*
>
>
Normalement, quand j'ai fini de traduire, je relis et je peaufine, mais 
là j'ai été contrarié, car je me suis aperçu que le fichier de 
traduction situé juste au dessus dans Tx était à un iota près identique! 
et traduit! et validé! Alors j'ai expédié sur la liste. Il faudra bien 
pour la cohérence reprendre les deux traductions pour les mettre en 
harmonie. Je ne l'ai pas fait.
Vu le nbe de corrections, je renvoie un po tout neuf.
Bonsoir.
Gé
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: system-config-kickstart_system-config-kickstartpot_a.po
Type: text/x-gettext-translation
Size: 32878 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20120625/de205f76/attachment.bin>


More information about the trans-fr mailing list