[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR] fedoraproject-org-f17-beta

dominique chepioq chepioq at gmail.com
Wed Mar 28 06:05:27 UTC 2012


Le 27 mars 2012 21:51, Kévin Raymond <shaiton at fedoraproject.org> a écrit :

> > Bonsoir
> >
> > @Kevin
> > C'est bien dans ce fichier qu'il y a « DVD d'installation / CD de
> > sauvetage » que j'ai corrigé en « DVD d'installation / CD de secours »
> >
> > J'ai fait la traduction, voila le diff et le fichier d'origine
> >
> > Bonne lecture
> >
> > Dominique
> >
>
> Parfait.
> J'ai fait une légère modification pour "Did someone say..." Ouf, tu
> n'as pas traduit avant :) (bon sinon ça n'était pas grave).
>
>  msgid "Behave as a community member, follow the Code of Conduct."
> -msgstr ""
> +msgstr "Se comporter comme un membre de la communauté, respecter le
> code de bonne conduite"
> Comportez-vous en membre de la communauté, suivez (ou respectez) le
> code de bonne conduite ?
>
> +"jusqu'à sa commercialisation. La diversité est une de nos forces,
> mais elle peut aussi "
> sa diffusion plutôt ? Peut-on commercialiser un produit gratuit ?
> (Peut-être, mais au premier abord ça m'étonne).
>
> +"conduire à des problèmes de communication et au chagrin. A cette
> fin, nous avons un "
> de communication et à certains malaises. (plutôt que chagrin) ?
> « À » avec la majuscule accentuée.
>
> +"les ressources du projet. Ce n'est pas une liste exhaustive de
> choses que vous ne pouvez pas faire. "
> Ce n'est pas une liste exhaustive de ce qu'il ne faut pas faire. (Afin
> d'éviter le « chose », peut-être).
>
> +"Au contraire, il faut le prendre dans l'esprit dans lequel il est
> destiné - un guide "
> +"pour faciliter l'excellence envers l'autre."
> un guide facilitant l'entraide et la bonne communication ? (on dévie
> légèrement, mais on doit pouvoir là).
>
> +"dépendant du travail des autres. Chaque décision que vous prendrez
> concernera les utilisateurs "
> +"et collègues, et vous devrez prendre en considération ces
> conséquences quand vous prendrez "
> +"une décision."
> et collègues : prenez-en considération dans vos prises de décision.
> (plus simple, non ?)
>
> +"Soyez respectueux. Nous ne serons pas toujours d'accord mais le
> désaccord n'est pas "
> Nous ne sommes pas toujours tous d'accord… ?
>
> +"ou les personnes se sentent mal à l'aise ou menacés n'est pas
> productive. Les membres "
>> menacées ?
>
> +"exception à cette règle. Il est important de résoudre ces désaccords
> et divergences de vue de "
> divergences d'opinions (ou de *point* de vue)
>
> +"ont des points de vue différents suivant les questions. Être
> incapable de comprendre "
> suivant les sujets ?
>
>
>  msgid "Fedora %(release)s Source DVD (%(size)s GB)"
> -msgstr ""
> +msgstr "DVD source de Fedora  %(release)s (%(size)s Gio)"
> Il y a un double espace (c'est du web, pas important, mais bon).
> Le DVD contiens les sources, on pourrait donc ajouter un article : DVD
> des sources de Fedora…
> (Pour le singulier dans la VO, c'est moi qui est choisis, en
> conformité avec le nom de l'iso, mais en tout cas en français je pense
> qu'au pluriel c'est plus correcte).
>
>
>  msgid "Download Fedora Sources"
> -msgstr ""
> +msgstr "Téléchargez les sources de Fedora"
> Télécharger à l'infinitif (c'est
> http://stg.fedoraproject.org/get-fedora-all)
>
>
>  msgid "Fedora %(release)s Source RPMs"
> -msgstr ""
> +msgstr "RPM source de Fedora %(release)s"
> RPM sources de… (ou Les RPM sources de).
>
>  msgid "Fedora %(release)s Desktop Edition"
> -msgstr ""
> +msgstr "Version Gnome de Fedora %(release)s"
> Avant c'était « Fedora 16 version GNOME »
> (déjà GNOME en majuscule).
> C'est sur la page http://stg.fedoraproject.org/fr/get-fedora-options
> qu'il faut être cohérent.
> Après vérification, on avait même simplifié en "Fedora 16". :)
> http://fedoraproject.org/fr/get-fedora-options
> Surtout qu'il n'y a pas GNOME dans la chaîne originale.
> On laisse « Fedora %(release)s » ?
>
> +msgstr "Version KDE personnalisée de Fedora %(release)s"
> Fedora %(release)s KDE ?
> Puisqu'il s'agit de titre, plus c'est court, mieux c'est non ?
> Après, entre le « Version KDE de Fedora 17 » ou « Fedora 17 KDE » ta
> version me parait plus correcte.
> Idem pour les autres. (C'est donc juste le personnalisé qui me parait de
> trop).
>
>  msgid "Fedora %(release)s Live Media / Spins"
> -msgstr ""
> +msgstr "Version média Live personnalisée de Fedora %(release)s"
> Versions personnalisées Live de Fedora %(release)s ?
> C'est là
> http://stg.fedoraproject.org/fr/get-fedora-options#formats
>
> +"Pour vous aider à définir quelle est l'architecture de votre
> système,<a href=\"%s\">veuillez"
> +" consulter notre guide d'aide sur l'architecture</a>."
> à définir l'architecture de votre…
> il manque l'espace après la virgule.
>
>  msgid "Fedora %(release)s Media by Mail"
> -msgstr ""
> +msgstr "Média de Fedora %(release)s par mail"
> par courrier postal (la on parle de La Poste.)
>
>
>  msgid ""
>  "http://docs.fedoraproject.org/en-"
>  "US/Fedora/%(release)s/html/Release_Notes/index.html"
>  msgstr ""
> +"http://docs.fedoraproject.org/en-"
> +"US/Fedora/%(release)s/html/Notes de_version/index.html"
> Là il s'agit uniquement du code de langue à modifier. Donc
>
> http://docs.fedoraproject.org/fr-FR/Fedora/%(release)s/html/Release_Notes/index.html
> C'est moche quand même, je devrait supprimer ça du POT, mais bon, si
> je remplace le code de langue dynamiquement, et que la page n'existe
> pas ça redirige vers l'accueil et non pas la version anglaise, du coup
> ça reste comme ça pour le moment. (Oui, la traduction me permet aussi
> d'améliorer le site :) )
>
>
>  msgid "Did someone say... &ldquo;<a
> href=\"get-prerelease\">%s</a>&rdquo;?"
> -msgstr ""
> +msgstr "Est-ce que quelqu'un a dit... &ldquo;<a
> href=\"get-prerelease\">%s</a>&rdquo;?"
> Je suis d'avis de remplacer les guillemets anglaises par les notres :
> "Est-ce que quelqu'un a dit... « <a href=\"get-prerelease\">%s</a> » ?"
>
>
>  msgid "Try Fedora %(release)s %(state)s Now!"
> -msgstr ""
> +msgstr "Essayez Fedora %(release)s %(state)s maintenant !"
> Avant on avait traduit de cette manière, mais ça débordait du bouton.
> Nous avions donc supprimé le « maintenant ».
> "Essayez Fedora %(release)s %(state)s !" D'ailleurs, c'est peut-être
> mieux à l'infinitif ? C'est dans le premier slide de
> http://fedoraproject.org/
>
> Voilà pour moi, merci à toi Dominique.
>
> --
> Kévin Raymond
> (shaiton)
> GPG-Key: A5BCB3A2
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
 Merci de tes remarques Kevin.

Corrections faites, voila le nouveau diff

Dominique
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20120328/567fada1/attachment.html>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: for_translation_fedora-web_fedoraproject-org-f17-beta_fr(1)2.diff
Type: application/octet-stream
Size: 9594 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20120328/567fada1/attachment.obj>


More information about the trans-fr mailing list