[Fedora-trans-fr] [DDR] Fedora Release Notes → Circuit_Design

Kévin Raymond shaiton at fedoraproject.org
Tue May 8 17:30:56 UTC 2012


> >étrange ce retour à la ligne, c'est toi qui l'a édité à la main ?
> >Enfin, j'imagine que ça n'a pas d'impact. (Ça ce verra en relecture en
> >ligne).
> Je vais corriger. Je ne sais pas ce qu'il c'est passé mais j'ai
> trouvé (et corrigé) plein d'autres retours à la ligne impromptus.
> Peut-être l'ouverture du fichier dans un éditeur qui a coupé à la
> colonne 80...

Je ne pense pas que ce soit utile de corriger. Au cas ou, tu as la
commandes msgmerge file.po file.po > out.po
(avec le drapeau "--no-wrap" ou "--nowrap" pour rassembler en une
ligne"…

> >msgstr "La prise en charge de la mise en panneau"
> >C'est peut-être juste, mais cette forme n'est pas naturelle pour moi.
> >Il s'agit d'une fonctionnalité permettant de dupliquer les circuits
> >sur une « page » afin d'en graver plusieurs d'un coup.
> >Voir http://sourceforge.net/tracker/?func=detail&aid=3386124&group_id=33921&atid=409541
> >Peut-être pourrions nous parler de duplication en mosaïque ? Je suis
> >sur qu'il y a un terme, mais je ne le trouve pas…
> "La prise en charge de la duplication sur plaque" ?
> J'ai trouvé quelques références de "panélisation" sur les sites spécialisés.
panélisation ça fait vraiment anglophone.
Juste dupplication peut-être ? (Mon larousse ne connait pas
panélisation).
http://www.definitions-marketing.com/Definition-Panelisation
Mouais… 
J'ai aussi trouvé ce terme pour l'électronique dans le sens où tu
l'utilises, mais seulement sur les sites de vente.

Sinon tu peux décrire en quelque mots, si on n'a pas de traduction
correcte. (dupliquer le circuit afin d'en produire plusieurs d'un coup)
par exemple.


> >
> >"de \"bosses dans les traces sur les grilles métriques\". Egalement, les"
> >merci de corriger les guillemets anglaises (qu'ils leurs faut
> >échapper, \") en guillemets françaises, «  » (avec l'espace insécable
> >au milieu, pour éviter qu'elle se retrouve toute seule). Plusieurs
> >occurrences.
> Mon clavier est configuré pour afficher les guillemets comme ".
> Il faudra que je copie/colle les bons caractères.

Pour moi c'est facile, puisque j'utilises la disposition bépo… :-).


> >"toutes les \"coordonnées\" que le PCB accepte. Exemple: 5.4in, 10cm, 0.55mm."
> >il manque l'espace (insécable) précédent la ponctuation double « : ».
> >Normalement ce serait même un espace fine insécable, mais bon, parfois
> >ils ne sont pas interprétés correctement.
> Je ne sais pas ce qu'est un "espace fine insécable". C'est grave ? ;)
Non pas si grave, c'est juste une espace insécable, plus fine ;-). Donc
moins large, mais bon, avec des polices monotype, ça ne ce voit pas.


> >Il faut également un espace (insécable) avant les unités :
> >http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Conventions_typographiques#Unit.C3.A9s_de_mesure
> Tant de règles de typographie !! Au moins, je pourrai me reconvertir
> si je veux changer de métier. ;)

Tu pourra aussi produire des documents de qualité au boulot… J'ai
tellement appris que je sais apprécié les bonne documentations
maintenant ! Sauf que je dois rédiger en anglais… ah ah

> >ce serait plutôt
> >« picots sur les grilles métriques ».
> >voir http://www.proaudioe.com/pages/nord-tech-support-usa/keybeds.php
> Ahh ! Picot, c'est le mot que je cherchais ! Merci.
Tant mieux :)

> Oui, je vois parfaitement. J'ai récupéré la traduction pour "snap
> grid" depuis http://glossaire.traduc.org/index.php
> Je propose : "Amélioration de la grille de capture magnétique."
Parfait.

> >msgstr "Les cuivres des vias peuvent se chevaucher."
> >Le cuivre des vias
> >J'aurai plutôt parlé de pastille, mais bon, je ne suis plus dans le
> >domaine alors oublie ;)
> J'en ai bavé sur ce fichier pour être honnête :)
> En particulier sur cette phrase "Via copper may overlap" qui ne me
> parle pas vraiment.
> "Via copper" ne retourne rien de transcendant sur Google donc si tu
> connais le métier et que "Les pastilles des vias" te parait plus
> correct, je fais le changement.

Ok, en fait la via c'est donc le joint entre deux couches. Un pont.
Copper, et bien la matière dans lequel elle est faite ;).

Oui les notes de version c'est le plus dur à faire. Je suis toujours sur
le même fichier depuis vendredi :(


-- 
Kévin Raymond
(Shaiton)
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20120508/db1a9b94/attachment.sig>


More information about the trans-fr mailing list