[Fedora-trans-fr] [DDR] Fedora Release Notes → Circuit_Design

Damien Gourbiere dgourbiere at gmail.com
Wed May 9 06:25:50 UTC 2012


On 05/08/2012 07:30 PM, Kévin Raymond wrote:
>>> étrange ce retour à la ligne, c'est toi qui l'a édité à la main ?
>>> Enfin, j'imagine que ça n'a pas d'impact. (Ça ce verra en relecture en
>>> ligne).
>> Je vais corriger. Je ne sais pas ce qu'il c'est passé mais j'ai
>> trouvé (et corrigé) plein d'autres retours à la ligne impromptus.
>> Peut-être l'ouverture du fichier dans un éditeur qui a coupé à la
>> colonne 80...
> Je ne pense pas que ce soit utile de corriger. Au cas ou, tu as la
> commandes msgmerge file.po file.po>  out.po
> (avec le drapeau "--no-wrap" ou "--nowrap" pour rassembler en une
> ligne"…
>
>>> msgstr "La prise en charge de la mise en panneau"
>>> C'est peut-être juste, mais cette forme n'est pas naturelle pour moi.
>>> Il s'agit d'une fonctionnalité permettant de dupliquer les circuits
>>> sur une « page » afin d'en graver plusieurs d'un coup.
>>> Voir http://sourceforge.net/tracker/?func=detail&aid=3386124&group_id=33921&atid=409541
>>> Peut-être pourrions nous parler de duplication en mosaïque ? Je suis
>>> sur qu'il y a un terme, mais je ne le trouve pas…
>> "La prise en charge de la duplication sur plaque" ?
>> J'ai trouvé quelques références de "panélisation" sur les sites spécialisés.
> panélisation ça fait vraiment anglophone.
> Juste dupplication peut-être ? (Mon larousse ne connait pas
> panélisation).
> http://www.definitions-marketing.com/Definition-Panelisation
> Mouais…
> J'ai aussi trouvé ce terme pour l'électronique dans le sens où tu
> l'utilises, mais seulement sur les sites de vente.
>
> Sinon tu peux décrire en quelque mots, si on n'a pas de traduction
> correcte. (dupliquer le circuit afin d'en produire plusieurs d'un coup)
> par exemple.
>
>
>>> "de \"bosses dans les traces sur les grilles métriques\". Egalement, les"
>>> merci de corriger les guillemets anglaises (qu'ils leurs faut
>>> échapper, \") en guillemets françaises, «  » (avec l'espace insécable
>>> au milieu, pour éviter qu'elle se retrouve toute seule). Plusieurs
>>> occurrences.
>> Mon clavier est configuré pour afficher les guillemets comme ".
>> Il faudra que je copie/colle les bons caractères.
> Pour moi c'est facile, puisque j'utilises la disposition bépo… :-).
>
>
>>> "toutes les \"coordonnées\" que le PCB accepte. Exemple: 5.4in, 10cm, 0.55mm."
>>> il manque l'espace (insécable) précédent la ponctuation double « : ».
>>> Normalement ce serait même un espace fine insécable, mais bon, parfois
>>> ils ne sont pas interprétés correctement.
>> Je ne sais pas ce qu'est un "espace fine insécable". C'est grave ? ;)
> Non pas si grave, c'est juste une espace insécable, plus fine ;-). Donc
> moins large, mais bon, avec des polices monotype, ça ne ce voit pas.
>
>
>>> Il faut également un espace (insécable) avant les unités :
>>> http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Conventions_typographiques#Unit.C3.A9s_de_mesure
>> Tant de règles de typographie !! Au moins, je pourrai me reconvertir
>> si je veux changer de métier. ;)
> Tu pourra aussi produire des documents de qualité au boulot… J'ai
> tellement appris que je sais apprécié les bonne documentations
> maintenant ! Sauf que je dois rédiger en anglais… ah ah
>
>>> ce serait plutôt
>>> « picots sur les grilles métriques ».
>>> voir http://www.proaudioe.com/pages/nord-tech-support-usa/keybeds.php
>> Ahh ! Picot, c'est le mot que je cherchais ! Merci.
> Tant mieux :)
>
>> Oui, je vois parfaitement. J'ai récupéré la traduction pour "snap
>> grid" depuis http://glossaire.traduc.org/index.php
>> Je propose : "Amélioration de la grille de capture magnétique."
> Parfait.
>
>>> msgstr "Les cuivres des vias peuvent se chevaucher."
>>> Le cuivre des vias
>>> J'aurai plutôt parlé de pastille, mais bon, je ne suis plus dans le
>>> domaine alors oublie ;)
>> J'en ai bavé sur ce fichier pour être honnête :)
>> En particulier sur cette phrase "Via copper may overlap" qui ne me
>> parle pas vraiment.
>> "Via copper" ne retourne rien de transcendant sur Google donc si tu
>> connais le métier et que "Les pastilles des vias" te parait plus
>> correct, je fais le changement.
> Ok, en fait la via c'est donc le joint entre deux couches. Un pont.
> Copper, et bien la matière dans lequel elle est faite ;).
>
> Oui les notes de version c'est le plus dur à faire. Je suis toujours sur
> le même fichier depuis vendredi :(
>
>
>
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
Un ptit diff...
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20120509/23feca49/attachment.html>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: file.diff
Type: text/x-patch
Size: 5728 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20120509/23feca49/attachment.bin>


More information about the trans-fr mailing list