[Fedora-trans-fr] [DDR] Fedora Release Notes → Circuit_Design

dominique chepioq chepioq at gmail.com
Wed May 9 06:38:04 UTC 2012


Le 9 mai 2012 08:25, Damien Gourbiere <dgourbiere at gmail.com> a écrit :

>  On 05/08/2012 07:30 PM, Kévin Raymond wrote:
>
>  étrange ce retour à la ligne, c'est toi qui l'a édité à la main ?
> Enfin, j'imagine que ça n'a pas d'impact. (Ça ce verra en relecture en
> ligne).
>
>  Je vais corriger. Je ne sais pas ce qu'il c'est passé mais j'ai
> trouvé (et corrigé) plein d'autres retours à la ligne impromptus.
> Peut-être l'ouverture du fichier dans un éditeur qui a coupé à la
> colonne 80...
>
>  Je ne pense pas que ce soit utile de corriger. Au cas ou, tu as la
> commandes msgmerge file.po file.po > out.po
> (avec le drapeau "--no-wrap" ou "--nowrap" pour rassembler en une
> ligne"…
>
>
>  msgstr "La prise en charge de la mise en panneau"
> C'est peut-être juste, mais cette forme n'est pas naturelle pour moi.
> Il s'agit d'une fonctionnalité permettant de dupliquer les circuits
> sur une « page » afin d'en graver plusieurs d'un coup.
> Voir http://sourceforge.net/tracker/?func=detail&aid=3386124&group_id=33921&atid=409541
> Peut-être pourrions nous parler de duplication en mosaïque ? Je suis
> sur qu'il y a un terme, mais je ne le trouve pas…
>
>  "La prise en charge de la duplication sur plaque" ?
> J'ai trouvé quelques références de "panélisation" sur les sites spécialisés.
>
>  panélisation ça fait vraiment anglophone.
> Juste dupplication peut-être ? (Mon larousse ne connait pas
> panélisation).http://www.definitions-marketing.com/Definition-Panelisation
> Mouais…
> J'ai aussi trouvé ce terme pour l'électronique dans le sens où tu
> l'utilises, mais seulement sur les sites de vente.
>
> Sinon tu peux décrire en quelque mots, si on n'a pas de traduction
> correcte. (dupliquer le circuit afin d'en produire plusieurs d'un coup)
> par exemple.
>
>
>
>  "de \"bosses dans les traces sur les grilles métriques\". Egalement, les"
> merci de corriger les guillemets anglaises (qu'ils leurs faut
> échapper, \") en guillemets françaises, «  » (avec l'espace insécable
> au milieu, pour éviter qu'elle se retrouve toute seule). Plusieurs
> occurrences.
>
>  Mon clavier est configuré pour afficher les guillemets comme ".
> Il faudra que je copie/colle les bons caractères.
>
>  Pour moi c'est facile, puisque j'utilises la disposition bépo… :-).
>
>
>
>  "toutes les \"coordonnées\" que le PCB accepte. Exemple: 5.4in, 10cm, 0.55mm."
> il manque l'espace (insécable) précédent la ponctuation double « : ».
> Normalement ce serait même un espace fine insécable, mais bon, parfois
> ils ne sont pas interprétés correctement.
>
>  Je ne sais pas ce qu'est un "espace fine insécable". C'est grave ? ;)
>
>  Non pas si grave, c'est juste une espace insécable, plus fine ;-). Donc
> moins large, mais bon, avec des polices monotype, ça ne ce voit pas.
>
>
>
>  Il faut également un espace (insécable) avant les unités :http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Conventions_typographiques#Unit.C3.A9s_de_mesure
>
>  Tant de règles de typographie !! Au moins, je pourrai me reconvertir
> si je veux changer de métier. ;)
>
>  Tu pourra aussi produire des documents de qualité au boulot… J'ai
> tellement appris que je sais apprécié les bonne documentations
> maintenant ! Sauf que je dois rédiger en anglais… ah ah
>
>
>  ce serait plutôt
> « picots sur les grilles métriques ».
> voir http://www.proaudioe.com/pages/nord-tech-support-usa/keybeds.php
>
>  Ahh ! Picot, c'est le mot que je cherchais ! Merci.
>
>  Tant mieux :)
>
>
>  Oui, je vois parfaitement. J'ai récupéré la traduction pour "snap
> grid" depuis http://glossaire.traduc.org/index.php
> Je propose : "Amélioration de la grille de capture magnétique."
>
>  Parfait.
>
>
>  msgstr "Les cuivres des vias peuvent se chevaucher."
> Le cuivre des vias
> J'aurai plutôt parlé de pastille, mais bon, je ne suis plus dans le
> domaine alors oublie ;)
>
>  J'en ai bavé sur ce fichier pour être honnête :)
> En particulier sur cette phrase "Via copper may overlap" qui ne me
> parle pas vraiment.
> "Via copper" ne retourne rien de transcendant sur Google donc si tu
> connais le métier et que "Les pastilles des vias" te parait plus
> correct, je fais le changement.
>
>  Ok, en fait la via c'est donc le joint entre deux couches. Un pont.
> Copper, et bien la matière dans lequel elle est faite ;).
>
> Oui les notes de version c'est le plus dur à faire. Je suis toujours sur
> le même fichier depuis vendredi :(
>
>
>
>
>
> --
> trans-fr mailing listtrans-fr at lists.fedoraproject.orghttps://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>
>  Un ptit diff...
>
> --
> trans-fr mailing list
> trans-fr at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr
>

+"2.6.0. Les *changements* comprennent :"
+"En plus de nombreuses corrections d'anomalies, voilà la liste des *
changements* "
Comme me le faisait remarquer Kévin il y a quelques temps , on change de
chemise, mais on modifie un fichier ou un logiciel.
Donc :
+"2.6.0.* Les modifications* comprennent :"
+"En plus de nombreuses corrections d'anomalies, voilà la liste des *
modifications* "

+"Les fichiers d'empreinte *modifiés* sont sauvegardés en tant
qu'empreintes, pas "
C'est l'empreinte qui est modifiée
+"Les fichiers d'empreinte *modifiée* sont sauvegardés en tant
qu'empreintes, pas "

C'est tout pour moi
Dominique
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20120509/aeb2e53a/attachment.html>


More information about the trans-fr mailing list