[Fedora-trans-fr] [DDR] Fedora Release Notes → Development_Tools

Kévin Raymond shaiton at fedoraproject.org
Sun May 13 23:16:04 UTC 2012


>> On traduit package par paquet, et non paquetage.
>
> => J'ai trouvé paquetage comme option possible sur
> http://glossaire.traduc.org/index.php mais si c'est l'habitude d'utiliser
> paquet, je vais changer.
>

Il y avait aussi des références vers paquet.
J'en ai ajouté une nouvelle, avec une belle explication :)
http://glossaire.traduc.org/index.php?s=package


>> profile avec un e en français il me semble, et sans majuscule à profile
>> ni complet.
>
> => Profil sans 'e' en français. J'enlève les majuscules.
Ah oui mince.


>>
>> msgid ""
>>>
>>> "The venerable revision control system (<package>rcs</package>) has been
>>> "
>>> "updated to 5.8."
>>> msgstr ""
>>> "Le v??n??rable revision control system (<package>rcs</package>) a ??t??
>>> mis ?? "
>>> "jour vers la version 5.8."
>>
>> Le vénérable gestionnaire de version (et non revision control system)
>
> => Je me suis posé la question s'il fallait traduire ou non. En fait,
> revision control system c'est son nom (RCS). J'aurais bien mis des
> majuscules mais il n'y en avait pas dans l'original. Je peux traduire en
> français et enlever les parenthèses.

Je suis plus pour traduire, le nom de paquet est déjà entre parenthèses.

>
>>
>> msgid "New editor for syntax highlighting color schemes"
>>>
>>> msgstr ""
>>> "Un nouvel ??diteur pour les jeux de couleur de la mise en relief
>>> syntaxique"
>>
>> coloration syntaxique tout simplement ;).
>
> => J'ai bien fait travailler mes méninges pour celui-là pourtant. Ta
> solution est en effet plus élégante :)

Oui la mise en relief, je n'y aurai pas pensé !



-- 
Kévin Raymond
(shaiton)
GPG-Key: A5BCB3A2


More information about the trans-fr mailing list