[Fedora-trans-fr] [IDT] [DDR] - Fedora Musicians' Guide: Audio_Vocabulary

Jérôme Fenal jfenal at gmail.com
Tue Apr 16 11:24:30 UTC 2013


Bonjour Alexandre,

Je viens de profiter de la pause de midi pour jeter un œil.
Pas mal de modifications de ma part, mais c'est le début ;)
Regarde les modifications que j'ai pû faire sur les chaînes relues,
notamment sur ces histoires de bus, bus maître et autres bus subordonnés.
Mais dans l'ensemble, pas mal, il y a encore du boulot, mais pas mal du
tout.
La traduction est un art difficile, qui touche à l'adaptation, et qui
nécessite de connaître ou apprendre le vocabulaire du métier auquel le
texte a trait. C'est aussi pour ça que je relis, et que j'ai appris le
terme français pour loudness : sonie, ou bruyance.

Si tu as un doute sur la traduction d'un terme, n'hésite pas à nous en
faire part, il est souvent plus facile de répondre sur un mot ou une
locution, notamment pour ceux qui sont équipés de mobiles intelligents(!),
que sur une relecture complète qui prend plus de temps.

Autre point : certaines chaînes n'ont pas été traduites dans leur
intégralité, cherche FIXME dans le message traduit pour en trouver un
exemple.

Je continuerai la relecture plus tard, j'ai rendez-vous dans une heure.

As-tu pu avancer sur tes traductions ?

Cordialement,

J.


Le 11 avril 2013 20:56, Jérôme Fenal <jfenal at gmail.com> a écrit :

> Bonsoir Alexandre,
>
> Pas franchement le temps en ce moment, mais continue à avancer et à
> relancer de temps en temps, quelqu'un finira par lever le doigt ou juste
> faire.
> Dans tes relances, n'hésite pas à mettre les url des ressources à relire,
> ce sera un plus pour celui qui veut relire : un clic, une connexion à
> Transifex, et hop, on relit.
>
> Cordialement,
>
> J.
> Le 11 avr. 2013 20:09, "Alexandre" <nobrakal at gmail.com> a écrit :
>
> Bonsoir,
>>
>> Toujours personne pour relire ?
>>
>> Alexandre, Fedora User
>>
>>>
>>>  Bonjour,
>>>>
>>>> J'ai fini de traduire les ressources suivantes: Preface, contributors,
>>>> Musician_Guide et audio vocabulary du Fedora Musician's Guide. Si
>>>> quelqu'un
>>>> désire me relire, j'ai tout mis sur Transifex (l'interface bug
>>>> d’ailleurs
>>>> souvent). J'ai laissé quelques mots sans traduction: comme il s'agit de
>>>> vocabulaire, c'est assez compliqué de savoir si il faut traduire ou non.
>>>> Merci d'avance,
>>>>
>>>> Alexandre, fedora user.
>>>>
>>>> Le 10 mars 2013 17:58, Nobrakal <nobrakal at gmail.com> a écrit :
>>>>
>>>>>
>>>>> Bonsoir,
>>>>>
>>>>> Je me lance dans la traduction de ce fichier, ainsi que quelques
>>>>> fichiers
>>>>> de deux/trois chaine (Preface, contributors et Musicians_guide).
>>>>> J'avais aussi une petite question: Faut-il traduire les fichiers avec
>>>>> un
>>>>> éditeur classique (Lokalize...) ou traduire directement sur transifex ?
>>>>> Quelle méthode est la plus recommandée?
>>>>> Merci d'avance pour votre réponse
>>>>>
>>>>> Alexandre, Fedora User
>>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> --
>>>> trans-fr mailing list
>>>> trans-fr at lists.fedoraproject.**org <trans-fr at lists.fedoraproject.org>
>>>> https://admin.fedoraproject.**org/mailman/listinfo/trans-fr<https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr>
>>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>> --
>> trans-fr mailing list
>> trans-fr at lists.fedoraproject.**org <trans-fr at lists.fedoraproject.org>
>> https://admin.fedoraproject.**org/mailman/listinfo/trans-fr<https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr>
>
>


-- 
Jérôme Fenal
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20130416/6774f5ab/attachment.html>


More information about the trans-fr mailing list