[Fedora-trans-fr] Note sur les Release Notes
Jérôme Fenal
jfenal at gmail.com
Tue Dec 10 20:20:17 UTC 2013
Le 10 décembre 2013 10:25, Kévin Raymond <shaiton at fedoraproject.org> a écrit :
> Salut à tous,
Salut Kévin,
> En testant le paquet, j'ai fait une relecture aléatoire de certaines
> pages.
>
> Et bien… Il y a pas mal d'erreurs encore.
>
>
> J'ai corrigé la semaine dernière un problème de \n (attention quand vous
> traduisez en ligne à ne pas saisir « Entrée » n'importe où, TX n'affiche
> pas les retours chariots, mais ils sont là.
Je comprends que ça a une incidence sur les traductions de logiciels,
mais cela en a-t'il une sur les documents DocBook ?
J'ai comme un doute, mais n'ai pas testé.
> Aussi, GNOME3 par GNOME 3, qui
> est plus juste.
ok
> Voir
> https://wip.fedora-fr.org/p/traduction/source/commit/bff36e5d47fe207aff877f29f03748cc3816af89/#diff-0fae191a14c6392046a983d350acc3d2
Il reste encore des erreurs sur la chaîne X2Go, d'ailleurs.
> Là, je viens de corriger
> <productname>KDE Plasma Workspaces 4.11</productname> est une version à long support du populaire, très complet environnement de bureau. D'importantes modifications ont été faites au niveau expérience utilisateur, gestion des informations personnelles et performances de la plateforme.
>
> en
>
> <productname>KDE Plasma Workspaces 4.11</productname> est une version prise en charge à long terme d'un environnement de bureautique complet et populaire. D'importantes modifications ont été faites au niveau expérience utilisateur, gestion des informations personnelles et performances de la plateforme.
>
> Ce n'est peut-être pas parfait, mais tout de même bien plus correct, non ?
>
>
> Oui vous êtes très actifs, oui on est la langue la plus traduite,
> néanmoins il me semble qu'on a perdu en qualité.
En l'occurence, je ne crois pas.
Tu es surtout tombé sur _la_ ressource non-relue des notes de version.
Je passe de moins en moins de temps à traduire, et de plus en plus à relire.
Et continuerai jusqu'à ce que j'ai un peu plus de temps à moi tant
côté boulot que perso, avant de reprendre et finir la traduction du
guide FreeIPA.
> Quel est votre sentiment, est-ce que ça vous va ? Ou devrions-nous
> remettre l'accent sur la relecture ?
Oui, de toute façon.
> Je ne soumets que l'idée, puisque je ne traduis plus en ce moment.
La relecture prend moins de temps, mais nécessite une attention plus
importante à l'orthographe, aux accords, etc.
Tu es le bienvenu ici :)
Cordialement,
J.
--
Jérôme Fenal
More information about the trans-fr
mailing list