[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR] Fedora Security Guide > Rsync

"Gérard - g.mail" geodebay at gmail.com
Thu Dec 26 15:12:22 UTC 2013


Gé submitted a French translation to Postfix 
<https://fedora.transifex.com/projects/p/fedora-security-guide/resource/Postfix/> 
of the Fedora Security Guide 
<https://fedora.transifex.com/projects/p/fedora-security-guide/> project

Voici donc ma proposition de traduction pour le "dernier" fichier du 
Guide de Sécurité.

Je me permets quelques conseils aux valeureux relecteurs de ma prose.

Il convient de faire une relecture de manière globale, car de nombreux 
paragraphes sont des transpositions de textes dans lesquels seul le nom 
du programme a été modifié. J'ai quelque fois proposé des variantes pour 
des traductions semblables. Une relecture globale permettra un meilleur 
choix.

Parmi les phrases déjà traduites (par Jérôme essentiellement), je me 
suis permis de proposer des modifications:
- emploi de la 2ième personne du pluriel de l'impératif au lieu de 
l'infinitif. L'infinitif convient bien dans une énumération d'étape, 
mais je le trouve inélégant dans un phrase standard d'un paragraphe 
standard, ce qui n'est pas détectable avec une traduction phrase par 
phrase sur TX.
- remplacement de root par administrateur ("en tant qu'administrateur")

Pour vous éviter cette relecture phrase après phrase dans TX, je me 
tiens à votre disposition pour vous donner la suite de commandes en 
ligne permettant d'obtenir l'html pour une relecture plus contextuelle 
en un seul fichier (1,5Mio environ).
Enfin voici l'arbre qui donne l'ordre logique de la relecture:
Security_Guide.xml
    Book_Info.xml
       Common_Content/Legal_Notice.xml
       Author_Group.xml
    Preface.xml
       Common_Content/Conventions.xml
       Feedback.xml
       Common_Content/Feedback.xml
    Security_Overview.xml
       Security_Introduction.xml
       Risks.xml
       Vulnerability_Assessment.xml
       Exploits.xml
       Security_Updates.xml
    Basic_Hardening.xml
    Secure_Network.xml
       Wstation.xml
       Server.xml
       SSO_Overview.xml
       Yubikey.xml
       Pam.xml
       Tcp_Wrappers.xml
       Kerberos.xml
       Using_Firewalls.xml
    Encryption.xml
       VPN.xml
       LUKSDiskEncryption.xml
       7_Zip.xml
       Using_GPG.xml
    General_Principles.xml
    Secure_Installation.xml
    SoftwareMaintenance.xml
    CVE.xml
    Introduction.xml
    Contexts_and_Attributes.xml
    Targeted_Policy.xml
    Working_With_SELinux.xml
    Managing_Users.xml
    Troubleshooting.xml
    Further_Information.xml
    Managing_Confined_Services.xml
       Managing_Confined_Services/MCS_Introduction.xml
       Managing_Confined_Services/Targeted_Policy.xml
       Managing_Confined_Services/Apache_HTTP_Server.xml
       Managing_Confined_Services/Samba.xml
       Managing_Confined_Services/FTP.xml
       Managing_Confined_Services/NFS.xml
       Managing_Confined_Services/BIND.xml
       Managing_Confined_Services/CVS.xml
       Managing_Confined_Services/Squid.xml
       Managing_Confined_Services/MySQL.xml
       Managing_Confined_Services/PostgreSQL.xml
       Managing_Confined_Services/Rsync.xml
       Managing_Confined_Services/Postfix.xml
    Encryption_Standards.xml
    Revision_History.xml

Voir également le bug 1036721. Il essaie d'expliquer pourquoi ce guide 
dans son état actuel ne peut pas être totalement traduit.

Enfin, j'ai relevé des références à Fedora 12. Ce qui m'amène à faire 
l'observation suivante: au lieu de sortir une nouvelle version de Fedora 
tous les 6 mois, il serait préférable de les espacer à un an voire plus, 
mais d'avoir des guides à jour et correctement traduits. Je pense que 
dans le succès d'une distribution son adaptation locale à autant 
d'importance que les nouveautés logicielles souvent très pointues et peu 
utilisées.
Mais, bien sûr, il ne s'agit que d'un avis personnel.

J'ai remonté quelques bogues sur BZ, mais j'en relevé d'autres que je 
n'ai pas signalés car sur ce Guide personne ne répond. Il s'agit de 
typos pour la plupart.
Je vous en signale un qui rend le texte anglais assez incompréhensible. 
Dans Managing-users.po phrase 11 "...defines can transition.." il faut 
lire "...defines a transition..." à mon avis, bien sûr.

À l'année prochaine,
Gé

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20131226/1cbca263/attachment.html>


More information about the trans-fr mailing list