[Fedora-trans-fr] Traduction des notes de version pour Fedora 19

Jérôme Fenal jfenal at gmail.com
Wed Jun 12 19:47:24 UTC 2013


Le 12 juin 2013 21:24, Jérôme Fenal <jfenal at gmail.com> a écrit :
> Le 12 juin 2013 17:32, Alexandre Moine <nobrakal at fedoraproject.org> a écrit
> :
>>
>> Le 12/06/2013 14:53, Jérôme Fenal a écrit :
>>
>> Bonjour à tous,
>>
>> La traduction des notes de version de Fedora 19 qui étaient à 100% il
>> y a quelques jours sont revenues à 94%, avec 59 chaînes restant à
>> traduire.
>> Ces 59 chaînes devraient constituer notre priorité, avec la sortie
>> imminente de F19.
>>
>> Le temps me manque pour traduire, mais je me propose de relire vos
>> traductions.
>>
>> Merci d'annoncer ici ce que vous avez traduit, que je puisse relire.
>> https://fedora.transifex.com/projects/p/fedora/language/fr/?project=2060
>>
>> Merci d'avance,
>>
>> Jérôme
>>
>> Bonsoir,
>>
>> Je viens de finir Fedora Release Notes →  Desktop, j'ai juste rencontré un
>> petit problème de traduction (j'ai mis un FIXME).
>> Merci d'avance pour ta relecture, je continuerai demain.
>
>
> Alors, dans le désordre :
> - le FIXME est corrigé par la traduction adéquate (j'ai oublié ce que
> c'était),
> - ne pas oublier de mettre une espace fine insécable (Alt-Gr+Space sous
> Linux) entre un caractère de ponctuation et le caractère le précédant,
> - "free and open source" ne veut pas dire gratuit et libre de droit (bien au
> contraire), mais se traduit par « libre et open source »,
> - si tu utilises un traducteur automatique type Google Translate ou Bing
> Translate (qui traduisent correctement le point précédent), n'oublie pas de
> remettre les balises XML en état. Par exemple l'espace introduit dans les
> balises fermantes (« </ end> » alors que la chaîne originelle présente «
> </end> »),

Dernier point que j'ai oublié : "support" se traduit par « prendre en
charge » ou « prise en charge ».

-- 
Jérôme Fenal


More information about the trans-fr mailing list