[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR] Fedora websites

Kévin Raymond shaiton at fedoraproject.org
Sat Jun 29 12:33:22 UTC 2013


Le samedi 29 juin 2013 à 12:55:33 (+0200), Jérôme Fenal a écrit : 
> Hello,
> 
> Suite à l'appel de Kevin sur docs at fp.o, je viens de remettre à 100%
> (pour le moment, ça pourra encore changer dans le week-end) les
> traductions des sites web.


Hum, sur trans@ non ?

> 
> Si quelqu'un a le temps pour faire une ch'tite relecture...

Comment faites-vous la relecture sans PJ ? Est-il possible de voir les
chaînes triées par date de modification dans Lotte ? (Je viens de penser à
cette fonctionnalité).

Voici une relecture (du dépot) :

+"Not to worry, <a href=\"../verify\">verify</a> your download before
using "
+"it."
+msgstr "Ne vous inquiétez-pas, <a href=\"../verify\">vérifiez</a> votre
téléchargement avant de l'utiliser."

En fait, « Ne vous inquiétez pas » me semble faut aujourd'hui.. Ce serait
plus « Afin de prévenir tout problèmes » (ou en plus court) « N'oubliez
pas de vérifier votre téléchargement ».
Parce qu'en fait, dans le context, l'utilisateur n'est pas sensé penser à
vérifier, donc il n'y a pas de raison qu'il s'inquiète déjà.


+"Choose the region and machine architecture and just click to launch in
your "
+"Amazon Web Services account. Or, copy the AMI ID and use that to launch
from"
+" the AWS Console or command-line tools."
+msgstr "Choisissez la région et l'architecture matérielle, et vous n'avez
plus qu'à cliquer pour la démarrer dans votre compte Amazon Web Services.
Vous pouvez aussi copier l'identifiant de l'AMI et l'utiliser pour la
démarrer dans votre console AWS ou depuis les outils en ligne de
commande."

Choississez... puis ? Au lieu de « , et ». En fait, c'est même plus simple
en vrai, il suffit de ne sélectionner que la région, puisque
l'architecture par défaut 64 bit devrait convenir à la grande majorité.



J'ai toujours autant de difficultés à lire « cloud » dans une phrase en
français.
Mais là, je peux lire infrastructure en nuage :
+msgstr "Téléchargez ces images afin de les utiliser dans votre cloud
privé, ou pour les modifier et les téléverser vers un cloud public. Les
images qcow2 peuvent être utilisées directement par OpenStack. Les images
brutes (raw.xz) peuvent être utilisées par n'importe quel logiciel
d'infrastructure de nuage, mais devront être décompressées avant."

Peut-on harmoniser ?

+msgstr "Image qcow2 de %(size)sMio "
Il manque l'espace (insécable, pas en codage html...) avant l'unité

+msgstr "Image brute de %(size)sMio"
idem


+"Pidora offers all the Fedora packages you love in a Fedora Remix
compiled "
+"specifically for the Raspberry Pi hardware. The graphical first boot "
+"includes additional Pi-specific modules. Or if you're going headless,
you "
+"can do it from the start with some special Pidora features."
+msgstr "Pidora offre tous vos paquets Fedora préférés dans une
distribution personnalisée Fedora compilée spécifiquement pour les
matériels Raspberry Pi. L'interface graphique de démarrage initial inclut
des modules spécifiques au Pi. À moins que vous ne choisissiez de
travailler sans écran, auquel vous pourrez utiliser les fonctionnalités
spécifiques Pidora dès le départ."


La dernière phrase bordonne à mon oreille.
Si vous choississez de travailler sans écran, vous pourrez le faire dés le
début grâce aux fonctionnalités de Pidora. ?


+msgid "news"
+msgstr "actualités"
+
C'est comme ça qu'on traduit.. Mais peut-être que « nouveau » est plus
juste : C'est dans le bandeau jaune : https://stg.fedoraproject.org/


+#: data/templates/cloud-tab.html:171
+msgid "Launch it!"
+msgstr "Démarrez là !"

Là il s'agit du bouton bleu qui apparait (si JS activé) quand on a
sélectionné la region.
http://stg.fedoraproject.org/en/get-fedora-options#clouds
Je serai plus pour « Démarrer ! ».

Merci à toi,

-- 
Kévin Raymond
(Shaiton)
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20130629/3e127a94/attachment.sig>


More information about the trans-fr mailing list