[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR] Fedora websites

Jérôme Fenal jfenal at gmail.com
Sat Jun 29 14:42:55 UTC 2013


Le 29 juin 2013 14:33, Kévin Raymond <shaiton at fedoraproject.org> a écrit :
> Le samedi 29 juin 2013 à 12:55:33 (+0200), Jérôme Fenal a écrit :
>> Hello,
>>
>> Suite à l'appel de Kevin sur docs at fp.o, je viens de remettre à 100%
>> (pour le moment, ça pourra encore changer dans le week-end) les
>> traductions des sites web.
>
>
> Hum, sur trans@ non ?

Oui, au temps pour moi.

>> Si quelqu'un a le temps pour faire une ch'tite relecture...
>
> Comment faites-vous la relecture sans PJ ? Est-il possible de voir les
> chaînes triées par date de modification dans Lotte ? (Je viens de penser à
> cette fonctionnalité).

Oui.
Aller sur la ressource à traduire, et dans l'interface, colonne de
gauche, cliquer sur la case de recherche de chaîne, sélectionner «
updated after », un dialogue calendrier apparaît, choisir la date, et
voilà.

> Voici une relecture (du dépot) :
>
> +"Not to worry, <a href=\"../verify\">verify</a> your download before
> using "
> +"it."
> +msgstr "Ne vous inquiétez-pas, <a href=\"../verify\">vérifiez</a> votre
> téléchargement avant de l'utiliser."

Je ne crois pas avoir traduit ça.

> En fait, « Ne vous inquiétez pas » me semble faut aujourd'hui.. Ce serait
> plus « Afin de prévenir tout problèmes » (ou en plus court) « N'oubliez
> pas de vérifier votre téléchargement ».
> Parce qu'en fait, dans le context, l'utilisateur n'est pas sensé penser à
> vérifier, donc il n'y a pas de raison qu'il s'inquiète déjà.
>
>
> +"Choose the region and machine architecture and just click to launch in
> your "
> +"Amazon Web Services account. Or, copy the AMI ID and use that to launch
> from"
> +" the AWS Console or command-line tools."
> +msgstr "Choisissez la région et l'architecture matérielle, et vous n'avez
> plus qu'à cliquer pour la démarrer dans votre compte Amazon Web Services.
> Vous pouvez aussi copier l'identifiant de l'AMI et l'utiliser pour la
> démarrer dans votre console AWS ou depuis les outils en ligne de
> commande."
>
> Choississez... puis ? Au lieu de « , et ». En fait, c'est même plus simple
> en vrai, il suffit de ne sélectionner que la région, puisque
> l'architecture par défaut 64 bit devrait convenir à la grande majorité.

J'ai un mauvais souvenir d'AWS, donc j'évite de l'utiliser, et ça fait
longtemps que je n'y suis pas allé.

> J'ai toujours autant de difficultés à lire « cloud » dans une phrase en
> français.

Idem. Mais d'autres ont eut l'occasion d'imposer le terme en fran{ç,gl}ais.

> Mais là, je peux lire infrastructure en nuage :

Non. Informatique en nuage si tu veux, mais pas infrastructure.
Ou infonuagique comme disent nos cousins québécois.

> +msgstr "Téléchargez ces images afin de les utiliser dans votre cloud
> privé, ou pour les modifier et les téléverser vers un cloud public. Les
> images qcow2 peuvent être utilisées directement par OpenStack. Les images
> brutes (raw.xz) peuvent être utilisées par n'importe quel logiciel
> d'infrastructure de nuage, mais devront être décompressées avant."
>
> Peut-on harmoniser ?

JFDI. L'avantage de relire sur l'interface en ligne est que tu pourras
ensuite marquer la relecture comme faite.

> +msgstr "Image qcow2 de %(size)sMio "
> Il manque l'espace (insécable, pas en codage html...) avant l'unité
>
> +msgstr "Image brute de %(size)sMio"
> idem

Idem.

> +"Pidora offers all the Fedora packages you love in a Fedora Remix
> compiled "
> +"specifically for the Raspberry Pi hardware. The graphical first boot "
> +"includes additional Pi-specific modules. Or if you're going headless,
> you "
> +"can do it from the start with some special Pidora features."
> +msgstr "Pidora offre tous vos paquets Fedora préférés dans une
> distribution personnalisée Fedora compilée spécifiquement pour les
> matériels Raspberry Pi. L'interface graphique de démarrage initial inclut
> des modules spécifiques au Pi. À moins que vous ne choisissiez de
> travailler sans écran, auquel vous pourrez utiliser les fonctionnalités
> spécifiques Pidora dès le départ."
>
> La dernière phrase bordonne à mon oreille.
> Si vous choississez de travailler sans écran, vous pourrez le faire dés le
> début grâce aux fonctionnalités de Pidora. ?

Et il manque un mot dans ma phrase : auquel *cas*...

> +msgid "news"
> +msgstr "actualités"
> +
> C'est comme ça qu'on traduit.. Mais peut-être que « nouveau » est plus
> juste : C'est dans le bandeau jaune : https://stg.fedoraproject.org/
>
>
> +#: data/templates/cloud-tab.html:171
> +msgid "Launch it!"
> +msgstr "Démarrez là !"
>
> Là il s'agit du bouton bleu qui apparait (si JS activé) quand on a
> sélectionné la region.
> http://stg.fedoraproject.org/en/get-fedora-options#clouds
> Je serai plus pour « Démarrer ! ».

Vas-y, modifie en ligne.

Cordialement,

J.
-- 
Jérôme Fenal


More information about the trans-fr mailing list