[Fedora-trans-fr] Fwd: Présentation - Olivier ROMAND

Jérôme Fenal jfenal at gmail.com
Fri Nov 29 22:55:18 UTC 2013


Le 29 novembre 2013 21:24, Olivier Romand <oliv.rm at gmail.com> a écrit :
> Hello,
>
> Pour les projets je ne suis pas encore bien sûr, je participerai
> certainement aux traductions de priorité élevée.
>
> J'ai lu la fameuse page wiki sur comment procéder pour soumettre une
> traduction, l'envoi de mail dans la mailing list etc etc ....
>
> Avant de me lancer je voudrais être sur d'avoir bien compris. Quand j'avais
> participé à la traduction de BitBucket, tout était passé par Transifex côté
> web. J'avais d'ailleurs trouver l'outil drôlement interactif: traduction des
> chaînes les unes derrières les autres, possibilité de relecture,
> consolidation d'un glossaire par projet (typiquement spoke).

On est d'accord.
Le problème ici est la multiplicité des :
- projets : les projets utilisés par Fedora sont soit piloté
directement par Fedora, soit par d'autres entités (freedesktop par
exemple), sur Transifex ou ailleurs,
- documentations : j'ai dans l'idée de faire une synthèse pour
bientôt, histoire de revoir éventutellement les priorités de
traduction, mais aussi ce qui peut être publié rapidement modulo une
passe de relecture,
- mainteneurs : les projets dans Transifex sont pilotés par une
multitude de personnes différentes, qui gèrent elles-mêmes la façon
dont elles configurent les projets de traduction (dont le glossaire
Tx),
- façon de faire, et l'incapacité de Transifex de faire un glossaire
global (ou alors j'ai raté quelque chose),
- et surtout des plates-formes de traduction, nommément Transifex,
certes, mais aussi Zanata (et avec une part de recouvrement entre les
deux, pas simple à résoudre à cause des points précédents).

> Dans notre cas, sauf avoir mal compris, il semble que l'on ne s'en sert
> jamais, hormis le client command line pour envoyer ces traductions.

C'est un exemple, notamment sur les (très) gros projets.
J'utilise le client en ligne quand je suis en ligne, pour faire des
modifications, et surtout la relecture (pas possible autrement).
Mais quand je fais de la traduction massive, j'utilise lokalize, en
ayant importé via le client tx les ressources à traduire.
De plus, le fait d'importer les ressources en local te permet de
reconstruire le guide (quand il s'agit d'un guide), ou de vérifier la
syntaxe (même si Transifex le fait en ligne aussi) avec msgfmt (quand
il s'agit de fichier .po), et ainsi de valider que les références
croisées faisant mention de section ou de chapitre une fois étendues
s'accordent bien avec l'article de la chaîne traduite.

> Ce que je trouve un peu overkill c'est d'annoncer qui va traduire quoi,
> fetch les fichiers, push les fichiers, annoncer la demande de relecture
> quand on pourrait imaginer traduire directement depuis Transifex en ayant
> une vue consolidée de qui a fait quoi, des propositions de traduction et des
> validations de relecture.

C'est pour ça qu'on a assoupli la chose :
- pour les grosses traductions ou ressources, s'annoncer sur la liste,
histoire de dire qu'on travaille dessus et que personne d'autre n'y
est en mode hors-ligne
- de lancer la discussion et de prévenir qu'une future relecture sera
demandée (car on tient à la qualité des traductions),
- pour les petites ressources traduites en ligne (ou qui évoluent
régulièrement), comme le travail au long cours de dominique sur
anaconda, un DDR suffit, histoire de demander à quelqu'un de relire
sur Tx.

L'essentiel est quand même :
- de s'assurer qu'un document traduit une fois reconstruit avec
publican est bien constructible,
- de s'assurer de la qualité d'un document en demandant la relecture.

Les relecteurs sont encore peu nombreux sur Transifex, mais tout
traducteur voulant le devenir sera accueilli avec plaisir après une
première relecture, soit hors-ligne, soit en ligne via le mécanisme de
commentaire de Transifex, histoire de valider et le niveau de
compréhension du sujet (on est dans la technique parfois pointue), et
le niveau d'orthographe (et je ne suis pas le dernier à commettre des
fautes).

> Je ne suis pas contre le fait d'apprendre a contribuer d'une nouvelle
> manière, mais j'aimerais comprendre la démarche derrière ce mode de
> fonctionnement car je reste dubitatif.

J'espère avoir répondu à tes premières questions, n'hésite à nous
faire préciser les choses si besoin était.

> PS: la page traduction de shaiton est super, c'est jouable de l'incorporer
> dans le wiki ?

Pas de manière simple.
Mais un lien peut être tout à fait approprié, voire un iframe, si le
wiki le permet (ce que je ne sais pas, et oui, ça reste très moche, un
iframe).

Cordialement,

Jérôme


More information about the trans-fr mailing list