[Fedora-trans-fr] [IDT][DDR] ABRT master

Kévin Raymond shaiton at fedoraproject.org
Mon Sep 2 11:07:41 UTC 2013


> > Très bien, à mon avis. Mais celui qui a utilisé « appliquette » avant toi
> > peut te fournir une explication. Enfin, pour moi dans nos glossaires c'est
> > applet qui fait référence.
> 
> C'est fait ;)
> http://jargonf.org/wiki/appliquette
Ah, moi je vais plutôt sur http://glossaire.traduc.org
Sauf que j'ai oublié mon mot de passe, et que la connexion ne me parait
plus fonctionnelle..

Bon, je viens de corriger les autres références. Pour info, voici ce que
j'ai fait :

* Cloné le dépot de nos traductions (je ne suis pas certain qu'il soit en
lecture seule..)
* `git grep "msgstr.*applet"` m'a retourné plusieurs occurrences, que j'ai
  corrigé
* créé le diff pour relecture personnelle. http://paste.fedoraproject.org/36460/37811909/
* poussé les traductions (sur transifex, et non pas le dépôt) avec transifex-client
(ça ne concerne pas ABRT)

C'est donc normalement corrigé. Pour ceux que ça intéresse, je peux donner
plus d'explications. Par contre, faire attention à ne pas écraser une
traduction en cours.. (c'est pourquoi je n'ai pas donné tous les détails
en bloc).

> 
> >  #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:265
> >  msgid "Save the extracted information in PROBLEM"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Sauvegarder les informations extraites dans PROBLEM"
> > C'est plus compréhensible en traduisant par PROBLÈMES (toutes les
> > occurrences, s'il y en a d'autres)
> 
> Au singulier, au pluriel ?
> Ce genre d'exercice est difficile, je suis partisant de garder les
> termes anglophones pour le moment.
> Car en l'occurrence, PROBLEM désigne un problème, mais aussi le
> répertoire où le vidage est fait...

Oui, et dans ce cas la recommendation c'est de parler au pluriel afin
d'englober le singulier. Mais bon.. C'est peut-être une recommendation
officieuse.
En même temps, en gardant l'anglais on n'a pas de problème(s) de
cohérence. 


-- 
Kévin Raymond
(Shaiton)
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20130902/51f5519e/attachment.sig>


More information about the trans-fr mailing list