R: Traduzioni

Federico Bernardi fbernardi at bbros.it
Thu Jul 8 09:20:35 UTC 2004


English follows...

Italiano:
Idea strampalata, concepita dopo un caffè forte... Perché dici il più
aggiornato possibile?
Per non arrivare con l'acqua alla gola alla data di rilascio della FC3?
Tenendo il 100% da adesso abbiamo un'altissima probabilità di sistemare gli
stessi fuzzy ogni volta che dal devel fanno un commit... o no?

English:
Strange idea, devised after a strong coffee... Why do you say to keep as
update as possible?
To avoid to arrive at the release date of FC3 being in water up to the neck?
Keeping 100% from now we have highest chance to adjust the same fuzzies each
time from the devel group they do a commit, or not?
- don't thing that italian people are indolent, I just wanna optimize my
time and contribute to the project - :)

Fede

-----Messaggio originale-----
Da: fedora-trans-it-bounces at redhat.com
[mailto:fedora-trans-it-bounces at redhat.com] Per conto di Francesco Valente
Inviato: giovedì 8 luglio 2004 4.22
A: Traduzioni in Italiano Fedora
Oggetto: Traduzioni

Salve ragazzi

Dopo aver raggiunto un bel traguardo (100%),  qualche mese fà nella 
traduzione del Fedora Project, adesso ci aspetta l'arduo compito di 
cercare di mantenere il contenuto dei pacchetti il più aggiornato possibile.

Spero nell'apporto di voi tutti in modo tale da poter mantenere tutti 
insieme, l'elevato livello da noi raggiunto in passato.

Da un ultimo controllo ci sono 8 Fuzzy e 6 voci non tradotte, io sarò in 
grado di tradurle non prima di una settimana (a causa di altri impegni), 
se c'è qualcuno in grado di tradurle prima sarà il benvenuto.

Un salutone

Francesco



--
Fedora-trans-it mailing list
Fedora-trans-it at redhat.com
http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-it






More information about the trans-it mailing list