anaconda

Francesco Tombolini tombo at adamantio.net
Thu Jan 26 15:11:15 UTC 2006


Apprezzo ed accolgo calorosamente questa offerta Nicolò, se decidi di
farlo sappi che il termine per il prossimo freeze della traduzione dei
software è il 6 Febbraio 2006.

Il lavoro che c'è da fare è un lavoro straordinario di manutenzione. Si
devono risolvere gli errori grammaticali presenti; ripristinare
eventuali stringhe in lingua originale se assolutamente intraducibili
e/o tradotte per errore.
Rendere coerente il catalogo uniformandone le voci.
es:
Premi 'OK' per riavviare il sistema. 
Premere 'OK' per riavviare il sistema.
Premere 'OK' per riavviare il vostro sistema.
Scegliamone una tutte e standardizziamo. Come accade anche per le
traduzioni dove ricorre il termine "occurred": abbiamo versioni diverse
di interpretazione per la stessa tipologia di finestra di dialogo.

Ti ringrazio e buon lavoro.

Il giorno gio, 26/01/2006 alle 09.29 +0100, Nicolo' Nepote ha scritto: 
> se vuoi anaconda la faccio io; adesso ho un po' di tempo. Fammi sapere.
> 
> Nicolò
> 
> Francesco Tombolini wrote:
> > Ciao a tutti,
> > Ho recentemente installato Fedora Core Test 2 e mi sono accorto che
> > necessita di interventi urgenti nel catalogo di anaconda.
> > 
> > Ho deciso di cominciare a lavorarci su per fare una revisione generale,
> > ed una verifica dell'accuratezza delle voci tradotte.
> > 
> 
-- 
Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>




More information about the trans-it mailing list