Prendo in carico PackageKit (Varie Risorse Fedora)

Gianluca Sforna giallu at gmail.com
Sun Mar 22 00:19:26 UTC 2009


2009/3/21 Daniele Catanesi <translate at ccielogs.com>:
> Ciao Gianluca,
>
> in allegato il file che comunque ho inviato anche a Silvio per la revisione,
>

Grazie mille. Dunque, a parte il discorso revisione che sono sicuro
Silvio opererà scrupolosamente, avrei alcune note generali che mi
piacerebbe discutere. Per iniziare, toglierei tutti i "Si prega" tipo:

#. TRANSLATORS: This finds out which package in the list to use

#: ../client/pk-tools-common.c:137

msgid "Please choose the correct package: "

msgstr "Si prega di scegliere il pacchetto corretto: "


Come infatti fa la stringa seguente:


#: ../client/pk-tools-common.c:162

#, c-format

msgid "Please enter a number from 1 to %i: "

msgstr "Inserire un numero compreso tra 1 e %i: "

Fra l'altro questo è consigliato in
http://tp.linux.it/buona_traduzione.html (segnalata dal team di
traduzione GNOME)

Poi, bisogna decidere se "required" sia meglio tradurlo con
"richiesto" oppure "necessario". esempio.

645:
msgid "A package name is required"

msgstr "Il nome di un pacchetto è richiesto"

Personalmente preferisco "necessario", ma a prescindere dalla scelta
va uniformato l'utilizzo, in modo da non avere:

606:
msgid "A package name to resolve is required"

msgstr "Il nome di un pacchetto da risolvere è richiesto"



613:
msgid "A repository name is required"

msgstr "Un nome per il repository è necessario"


Altre note

861: "Lanciare" per run è pittosto comune, ma metterei "eseguire"
msgid "Please choose a command to run"

msgstr "Per favore selezionare un comando da lanciare"

825: visto che non è usato neanche dove sarebbe "lecito"...
msgid "Failed to launch:"

msgstr "Impossibile eseguire:"

Infine, attenzione alla serie di stringhe dalla riga 832, che fanno
parte di un eseguibile a parte che fa suggerire a PK quali comandi
sono simili a quello dato (e non trovato). C'è di nuovo da rendere
coerenti le traduzioni (Similar->similare o simile, eviterei
"correlato" che non c'entra nulla) e decidere se si vuole tradurre (io
direi di no)  il nome "PackageKit Command Not Found" che appare
eseguendolo con --help


Infine, non ho controllato, ma gnome-packagekit è tradotto dal team di
GNOME. credo che sarebbe utile coordinarsi con loro per non avere
traduzioni discordanti tra l'applet e l'applicazione.

Buona domenica

G.

-- 
Gianluca Sforna

http://morefedora.blogspot.com
http://www.linkedin.com/in/gianlucasforna




More information about the trans-it mailing list