Prendo in carico PackageKit (Varie Risorse Fedora)

Gianluca Sforna giallu at gmail.com
Mon Mar 23 11:28:21 UTC 2009


2009/3/23 Milo Casagrande <milo at ubuntu.com>:
> Scusate l'intromissione...
>
> Pierro Silvio ha scritto:
>>
>> Per quanto riguarda la traduzione delle stringhe relative al comando
>> "--help" Cosa ne dite, è meglio usare i verbi all'infinito o al
>> presente?
>>
>> es:
>> # --version
>> msgid "Show the program version and exit"
>>
>> è meglio
>> msgstr "mostrare la versione del programma e uscire"
>> oppure
>> msgstr "mostra la versione del programma e esci"
>
> All'interno del Translation Project per i programmi GNU, si usa scrivere la
> descrizione dell'opzione iniziando con la maiuscola e usando l'indicativo in
> terza persona singolare, in quanto descrive l'azione dell'opzione (per lo
> meno avviene con le traduzioni nuove o aggiornate, alcune vecchie traduzioni
> hanno un po' di uno e un po' di un altro stile). Per GNOME vale lo stesso
> principio.

Quindi "Mostra", che avrei suggerito anche senza linee guida ;)

-- 
Gianluca Sforna

http://morefedora.blogspot.com
http://www.linkedin.com/in/gianlucasforna




More information about the trans-it mailing list