Prendo in carico PackageKit (Varie Risorse Fedora)

Pierro Silvio perplesso82 at gmail.com
Mon Mar 23 11:53:16 UTC 2009


La traduzione era in maiuscolo, ho trascritto male la stringa.

Il giorno lun, 23/03/2009 alle 12.28 +0100, Gianluca Sforna ha scritto:
> 2009/3/23 Milo Casagrande <milo at ubuntu.com>:
> > Scusate l'intromissione...
> >
> > Pierro Silvio ha scritto:
> >>
> >> Per quanto riguarda la traduzione delle stringhe relative al comando
> >> "--help" Cosa ne dite, è meglio usare i verbi all'infinito o al
> >> presente?
> >>
> >> es:
> >> # --version
> >> msgid "Show the program version and exit"
> >>
> >> è meglio
> >> msgstr "mostrare la versione del programma e uscire"
> >> oppure
> >> msgstr "mostra la versione del programma e esci"
> >
> > All'interno del Translation Project per i programmi GNU, si usa scrivere la
> > descrizione dell'opzione iniziando con la maiuscola e usando l'indicativo in
> > terza persona singolare, in quanto descrive l'azione dell'opzione (per lo
> > meno avviene con le traduzioni nuove o aggiornate, alcune vecchie traduzioni
> > hanno un po' di uno e un po' di un altro stile). Per GNOME vale lo stesso
> > principio.
> 
> Quindi "Mostra", che avrei suggerito anche senza linee guida ;)
> 




More information about the trans-it mailing list