Wiki manutentori e noi dove stiamo finendo?

luigi lewis41 at fedoraproject.org
Mon Oct 4 16:22:14 UTC 2010


On Mon, 2010-10-04 at 17:55 +0200, luigi wrote:
> On Mon, 2010-10-04 at 17:49 +0200, luigi wrote:
> > On Sun, 2010-10-03 at 11:13 +0200, Guido Grazioli wrote:
> > > Il 03 ottobre 2010 11:01, Mario Santagiuliana <fedora at marionline.it> ha scritto:
> > > > In data 3/10/2010 10:13:41, Guido Grazioli ha scritto:
> > > >> Il 03 ottobre 2010 00:27, Gianluca Sforna <giallu at gmail.com> ha scritto:
> > > > Ma per quanto riguarda transifex, non si può chiedere di fare una
> > > > integrazione con i due sistemi? In questo modo manteniamo traccia sia di
> > > > ciò che avvenuto su transifex che su tutte le altre pagine esterne. Senza
> > > > dover ogni volta mettere il lucchetto su transifex e nel sistema di trac.
> > > > Cioè si fa una volta sola e basta. Idem per le altre pagine di wiki o
> > > > documenti esterni.
> > > 
> > > Intendevo proprio il transifex su translate.fpo, non quello upstream
> > > che vive di vita
> > > propria. Le soluzioni che dobbiamo trovare devono riempire la finestra
> > > di tempo tra ora e quando verrà rilasciato transifex 1.0, che risolverà
> > > la maggior parte dei problemi (team di traduzione con coordinatore,
> > > richieste di revisione, gestione dei lock ed esportazione di dati e log
> > > via api).
> > > 
> > > Per la wiki il discorso è diverso, bisogna arrangiarsi....
> > > 
> > > 
> > > > Io insisto per avere un sistema che tenga traccia di tutto il nostro
> > > > lavoro. Ho il timore che se abbandoniamo il nostro sistema di "Log" si
> > > > possono creare traduzioni "orfane" che non hanno subito alcun processo di
> > > > traduzione. Transifex non mette a disposizione, ad esempio, l'avviso di
> > > > avvenuta revisione. Avvisa solamente che qualcuno ci sta lavorando su. E
> > > > basta. E se qualcuno inizia a tradurre di sua spontanea iniziativa e non
> > > > avverte la ML? Come facciamo? Dobbiamo solo sperare nella bontà del suo
> > > > lavoro...e gli errori di battitura capitano a tutti.
> > > 
> > > Io personalmente vorrei identificare una sorta di critical-path anche per le
> > > traduzioni; ogni pacchetto in critical path deve avere un traduttore e un
> > > revisore dedicati. Poi questo si puo' estendere anche agli altri pacchetti,
> > > ma non obbligatoriamente (insomma i pacchetti orfani vengono gestiti
> > > a "commessa" dal team).
> > > 
> > > Per la gestione usarei bugzilla, dove chiunque puo' inserire una richiesta
> > > di aggionamento di una traduzione per un pacchetto; a quel punto
> > > il traduttore designato se la assegna e il revisore la firma (per il critical
> > > path). In wiki carichiamo il link alla ricerca su bugzilla.
> > 
> > Se un sistema di gestione dei task può servire a portare nuova gente ben
> > venga, aiuta a migliorare la gestione dei tasks.
> > 
> > Personalmente resto dell'idea espressa all'inizio del thread:
> > 1. comunicazione in m.l di inizio task
> > 2. fase commit
> > (3. segnalazione in wiki, se può servire ad incrementare la
> > contribuzione di gente)
> > 
> > eliminando la fase di revisione; la quantità da tradurre è talmente
> > tanta tra documenti e wiki che servirebbe ad accelerare il processo ed a
> > responsabilizzare ulteriormente il contributore. Il traduttore in fase
> > di traduzione potrebbe avvalersi della m.l. o di IRC per supporto.
> > Oppure ai nuovi entrati assegnare un tutor durante la fase di
> > traduzione. [1] Ma qui si parla di un turn over che mi auguro avvenga
> > presto!
> 
> 
> Non fraintendetemi, l'ultima frase voleva essere un augurio ed una
> speranza per avere nuovi contributori traduttori a darci una mano :-)
> 
[1]
https://admin.fedoraproject.org/mailman/private/trans-it/2010-April/001811.html

P.S. Incomincio ad autocitarmi, sarà buon segno? 

Ciao 
> > 
> > luigi
> > 
> > 
> > > -- 
> > > Guido Grazioli <guido.grazioli at gmail.com>
> > > Via Parri 11 48011 - Alfonsine (RA)
> > > Mobile: +39 347 1017202 (10-18)
> > > Key FP = 7040 F398 0DED A737 7337  DAE1 12DC A698 5E81 2278
> > > Linked in: http://www.linkedin.com/in/guidograzioli
> > > --
> > > trans-it mailing list
> > > trans-it at lists.fedoraproject.org
> > > https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-it
> > 
> > --
> > trans-it mailing list
> > trans-it at lists.fedoraproject.org
> > https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-it
> 
> --
> trans-it mailing list
> trans-it at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-it

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
Url : https://admin.fedoraproject.org/mailman/private/trans-it/attachments/20101004/8a30fe9c/attachment.bin 


More information about the trans-it mailing list