Revisione Guide

Antonio Trande anto.trande at gmail.com
Wed Oct 27 13:00:14 UTC 2010


Permettimi di esporre come tradurrei quell'espressione. Sono in accordo con
te quando dici che una traduzione tipo "rendere sicuro" può far intendere
una insicurezza intrinseca, perciò io tradurrei così:   "Guida alla
protezione di Fedora Linux" oppure "Guida alla tutela di Fedora Linux".
Tanto per rendere l'idea che i problemi arrivano dall'esterno del sistema.

Buon lavoro.

Il giorno 27 ottobre 2010 13:46, luigi <lewis41 at fedoraproject.org> ha
scritto:

> Ciao a tutti,
> ho rivisto le Guide che in alcune parti hanno qualche problema di
> traduzione/interpretazione.
>
> - Nella Security Guide, ci sarebbe da decidere come tradurre il
> sottotitolo che ha la sua notevole importanza:
>
> msgid "A Guide to Securing Fedora Linux"
> msgstr "Una guida per fortificare Fedora Linux"
>
> Inizialmente ho usato per "rendere sicuro" invece di fortificare, ma
> Linux essendo già "abbastanza sicuro di suo", questa versione mi
> lasciava intendere una insicurezza intrinseca.
>
> Voi che ne pensate?
> Ripeto si tratta del sottotitolo di una guida piuttosto importante.
>
>
>
> luigi
>
>
> --
> trans-it mailing list
> trans-it at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-it
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: https://admin.fedoraproject.org/mailman/private/trans-it/attachments/20101027/bdcbcf9d/attachment.html 


More information about the trans-it mailing list