Revisione Guide

Mario Santagiuliana fedora at marionline.it
Wed Oct 27 22:37:23 UTC 2010


In data 27/10/2010 21:39:15, luigi ha scritto:
> > Luigi, sto ancora revisionando la Power Management Guide. In alcune
> > frasi ti rivolgi direttamente al lettore o ai lettori. In linea di
> > massima si è sempre preferito avere una traduzione in cui non ci si
> > rivolge in modo diretto ai lettori.
> > Esempio:
> > "...al tempo stesso potreste non usufruire di..."
> > Credo sia meglio usare questa forma:
> > "...al tempo stesso si potrebbe non usufruire di..."
> > Rende la guida più professionale e si mantiene una continuità con le
> > traduzioni del passato (da fare maggiore attenzione quando si sta
> > aggiornando delle stringhe ad una guida esistente).
> 
> Hai ragione sull'uso della forma impersonale, soprattutto in certe guide
> come questa o la Security Guide o SELinux User Guide, rivolte ad utenze
> con conoscenze Linux/Fedora "medio/alte".
> Se trovi forme dirette usa l'impersonale, per coerenza interna al
> documento. (Comunque si tratta di una guida prodotta in f13)
> 
> Saluti
> luigi
> 
> P.S. Aggiornato come suggerito gli altri file,
> "Dasher" e "Security Guide".

Perfetto, sto procedendo un po' a rilento a causa di impegni universitari 
onerosi. Arriverà la revisione :-)

Ciao
-- 
Mario Santagiuliana
www.marionline.it
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : https://admin.fedoraproject.org/mailman/private/trans-it/attachments/20101028/b8363999/attachment.bin 


More information about the trans-it mailing list