Revisione Guide

luigi lewis41 at fedoraproject.org
Wed Oct 27 19:39:15 UTC 2010


> Luigi, sto ancora revisionando la Power Management Guide. In alcune frasi 
> ti rivolgi direttamente al lettore o ai lettori. In linea di massima si è 
> sempre preferito avere una traduzione in cui non ci si rivolge in modo 
> diretto ai lettori.
> Esempio:
> "...al tempo stesso potreste non usufruire di..."
> Credo sia meglio usare questa forma:
> "...al tempo stesso si potrebbe non usufruire di..."
> Rende la guida più professionale e si mantiene una continuità con le 
> traduzioni del passato (da fare maggiore attenzione quando si sta 
> aggiornando delle stringhe ad una guida esistente).
> 
Hai ragione sull'uso della forma impersonale, soprattutto in certe guide
come questa o la Security Guide o SELinux User Guide, rivolte ad utenze
con conoscenze Linux/Fedora "medio/alte". 
Se trovi forme dirette usa l'impersonale, per coerenza interna al
documento. (Comunque si tratta di una guida prodotta in f13)

Saluti
luigi

P.S. Aggiornato come suggerito gli altri file, 
"Dasher" e "Security Guide".

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
Url : https://admin.fedoraproject.org/mailman/private/trans-it/attachments/20101027/79e9ec51/attachment.bin 


More information about the trans-it mailing list