Revisione Guide

Mario Santagiuliana fedora at marionline.it
Wed Oct 27 16:20:24 UTC 2010


In data 27/10/2010 15:46:20, luigi ha scritto:
> On Wed, 2010-10-27 at 15:00 +0200, Antonio Trande wrote:
> > Permettimi di esporre come tradurrei quell'espressione. Sono in
> > accordo con te quando dici che una traduzione tipo "rendere sicuro"
> > può far intendere una insicurezza intrinseca, perciò io tradurrei
> > così:   
> 
> "Guida alla protezione di Fedora Linux" o
> +1
+1

Luigi, sto ancora revisionando la Power Management Guide. In alcune frasi 
ti rivolgi direttamente al lettore o ai lettori. In linea di massima si è 
sempre preferito avere una traduzione in cui non ci si rivolge in modo 
diretto ai lettori.
Esempio:
"...al tempo stesso potreste non usufruire di..."
Credo sia meglio usare questa forma:
"...al tempo stesso si potrebbe non usufruire di..."
Rende la guida più professionale e si mantiene una continuità con le 
traduzioni del passato (da fare maggiore attenzione quando si sta 
aggiornando delle stringhe ad una guida esistente).

Spero di essermi spiegato e spero ti possa essere di aiuto e indicazione 
per le prossime traduzioni.

Appena ho il file po pronto ti contatto.

Ciao a tutti
-- 
Mario Santagiuliana
www.marionline.it
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : https://admin.fedoraproject.org/mailman/private/trans-it/attachments/20101027/0b67dbb5/attachment.bin 


More information about the trans-it mailing list