Revisione Guide
Mario Santagiuliana
fedora at marionline.it
Wed Oct 27 16:20:24 UTC 2010
In data 27/10/2010 15:46:20, luigi ha scritto:
> On Wed, 2010-10-27 at 15:00 +0200, Antonio Trande wrote:
> > Permettimi di esporre come tradurrei quell'espressione. Sono in
> > accordo con te quando dici che una traduzione tipo "rendere sicuro"
> > può far intendere una insicurezza intrinseca, perciò io tradurrei
> > così:
>
> "Guida alla protezione di Fedora Linux" o
> +1
+1
Luigi, sto ancora revisionando la Power Management Guide. In alcune frasi
ti rivolgi direttamente al lettore o ai lettori. In linea di massima si è
sempre preferito avere una traduzione in cui non ci si rivolge in modo
diretto ai lettori.
Esempio:
"...al tempo stesso potreste non usufruire di..."
Credo sia meglio usare questa forma:
"...al tempo stesso si potrebbe non usufruire di..."
Rende la guida più professionale e si mantiene una continuità con le
traduzioni del passato (da fare maggiore attenzione quando si sta
aggiornando delle stringhe ad una guida esistente).
Spero di essermi spiegato e spero ti possa essere di aiuto e indicazione
per le prossime traduzioni.
Appena ho il file po pronto ti contatto.
Ciao a tutti
--
Mario Santagiuliana
www.marionline.it
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : https://admin.fedoraproject.org/mailman/private/trans-it/attachments/20101027/0b67dbb5/attachment.bin
More information about the trans-it
mailing list