Re: [Fedora-trans-ru] Различные переводы терминов.
Inna Kabanova
ikabanova на russianfedora.ru
Пт Сен 11 06:04:13 UTC 2009
----- kruvalig на gmail.com пишет:
> Еще один термин переводимый по разному
> https://fedoraproject.org/wiki/Ru_RU/L10N/Glossary#Documentation
Не знаю. С одной стороны, слово "документация" чаще употребляется и звучит более стандартно, чем "документирование" (не знаю насколько я понятно выразилась). С другой стороны, выражение "Проект документирования F" звучит более логично, т.к. в выражении "Проект документации F" не хватает слова, обозначающего производимое проектом действие над документацией (ср. "Проект создания и переводов документации" или "Проект работы с документацией"). Так что правильней все таки второй вариант (документирование), но мне привычней почему-то первый :)
> Если возможно, давайте использовать словарь для единообразия перевода.
>
> Термин переводится на разных страницах по разному.
> https://fedoraproject.org/wiki/Ru_RU/L10N/Glossary#Quality_Assurance
Fedora Quality Assurance
"Обеспечение качества F" мне действительно нравится больше, чем "Гарантия качества F". Почему-то сразу не пришло в голову...
--
С уважением,
Инна Кабанова / Russian Fedora Team
Подробная информация о списке рассылки trans-ru