Re: [Fedora-trans-ru] Различные переводы терминов.

Inna Kabanova ikabanova на russianfedora.ru
Пт Сен 11 06:04:13 UTC 2009


----- kruvalig на gmail.com пишет:

> Еще один термин переводимый по разному  
> https://fedoraproject.org/wiki/Ru_RU/L10N/Glossary#Documentation

Не знаю. С одной стороны, слово "документация" чаще употребляется и звучит более стандартно, чем "документирование" (не знаю насколько я понятно выразилась). С другой стороны, выражение "Проект документирования F" звучит более логично, т.к. в выражении "Проект документации F" не хватает слова, обозначающего производимое проектом действие над документацией (ср. "Проект создания и переводов документации" или "Проект работы с документацией"). Так что правильней все таки второй вариант (документирование), но мне привычней почему-то первый :) 


> Если возможно, давайте использовать словарь для единообразия перевода.
>  
> Термин переводится на разных страницах по разному.
> https://fedoraproject.org/wiki/Ru_RU/L10N/Glossary#Quality_Assurance

Fedora Quality Assurance
"Обеспечение качества F" мне действительно нравится больше, чем "Гарантия качества F". Почему-то сразу не пришло в голову...

 
-- 
С уважением,
Инна Кабанова / Russian Fedora Team





Подробная информация о списке рассылки trans-ru