[Fedora-trans-ru] Перевод yum

Yulia Poyarkova yulia.poyarkova на redhat.com
Вс Мар 14 21:58:51 UTC 2010


Привет,

***

1886 #: ../yum/depsolve.py:449
1887 #, python-format
1888 msgid "Quick matched %s to require for %s"
1889 msgstr "Быстрое совпадение %s требуется для %s"

Если я не ошибаюсь, этот фрагмент кода предназначен для ускорения поиска требуемых пакетов.
Например, если есть множество требуемых пакетов, проверяется один, определяется его provider,
затем при переходе к следующему требованию выполняется проверка, не содержит ли его этот же provider.

тут мне сложно кратко сказать, может будут другие предложения. 
как вариант:
Быстро подобран пакет %s в качестве требуемого для %s

1891 #. is it already installed?
1892 #: ../yum/depsolve.py:491
1893 #, python-format
1894 msgid "%s is in providing packages but it is already installed, removing."
1895 msgstr "%s в предоставляемых пакетах, но он уже установлен, удаление."


providing  = предоставляющий? (в противном случае было бы provided package)

**

2711 msgid "RPM %s fails md5 check"
2712 msgstr "Ошибка проверки md5 суммы пакета %s "


По моему, смысл несколько потерялся. 
"Пакет %s не прошёл проверку md5"

* summary = обзор, сводка
Error summary = обзор ошибок
и т.п.

* Принципы употребления "вы" отлично описаны на gramota.ru [1]
Вкратце:
При обращении к нескольким лицам или неопределенному кругу 
лиц (например, при обращении к читательской аудитории газеты или 
журнала, при обращении к посетителям сайта, в объявлении, адресованном 
широкому кругу лиц, и т. п.) местоимения /вы, ваш/ пишутся со строчной буквы

[1] http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_88



Тимур Маликин пишет:
> Спасибо большое, за проверку.
> Как я посмотрю переводчик из меня, конечно, не айс...
> Поправил все.
> А то что идет после fuzzy можно удалять, я так понимаю? Все закомментировано вроде...
>
> Sun, 14 Mar 2010 11:01:53 +0300 письмо от Peter Lemenkov <lemenkov на gmail.com>:
>
>   
>> 14 марта 2010 г. 9:41 пользователь Тимур Маликин <sora_tm на mail.ru> написал:
>>     
>>> Спасибо большое, все получилось!
>>> Можете поздравить меня с первым переводом(yum)!
>>> Большая просьба, посмотрите пожалуйста кому не лень(и у кого есть время) мой перевод(я так понимаю он из маленьких, всего 570 строк), я так думаю ошибки все равно найдутся, хоть я и два раза пробежался с проверкой по нему.
>>> http://www.transifex.net/projects/p/yum/c/3-2-x/
>>>       
>> Не все идеально:
>>
>> http://www.transifex.net/projects/p/yum/c/3-2-x/view/po/ru.po
>>
>> *   58 msgstr "Перепаковка"
>> Такого слова нет - есть переУпаковка.
>>
>> *  85 msgstr "Настройка репозиторий"
>>     
> ....
>   
>> Переустановке, все-таки.
>>
>> * 2506 msgstr "Пакет %s может будет повторно установлен, пропуск"
>> может быть.
>>
>> * 2702 msgstr "Перепаковка"
>> Переупаковка.
>>
>> Дочитал до fuzzy ( 2734 #, fuzzy )
>>     
>
>   
>> -- 
>> With best regards, Peter Lemenkov.
>>
>>     
> --
> trans-ru mailing list
> trans-ru на lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-ru


-- 
Yulia Poyarkova 
Red Hat APAC
http://apac.redhat.com/disclaimer




Подробная информация о списке рассылки trans-ru