[Fedora-trans-ru] Перевод yum
Misha Shnurapet
zayzayats на yandex.ru
Пн Мар 15 07:28:42 UTC 2010
В Пнд, 15/03/2010 в 08:58 +1100, Yulia Poyarkova пишет:
> Привет,
>
> ***
>
> 1886 #: ../yum/depsolve.py:449
> 1887 #, python-format
> 1888 msgid "Quick matched %s to require for %s"
> 1889 msgstr "Быстрое совпадение %s требуется для %s"
>
> Если я не ошибаюсь, этот фрагмент кода предназначен для ускорения поиска требуемых пакетов.
> Например, если есть множество требуемых пакетов, проверяется один, определяется его provider,
> затем при переходе к следующему требованию выполняется проверка, не содержит ли его этот же provider.
>
> тут мне сложно кратко сказать, может будут другие предложения.
> как вариант:
> Быстро подобран пакет %s в качестве требуемого для %s
Пакет %s является смежным для %s
<->
Найдена смежная зависимость от %s для установки %s
>
> 1891 #. is it already installed?
> 1892 #: ../yum/depsolve.py:491
> 1893 #, python-format
> 1894 msgid "%s is in providing packages but it is already installed, removing."
> 1895 msgstr "%s в предоставляемых пакетах, но он уже установлен, удаление."
>
>
> providing = предоставляющий? (в противном случае было бы provided package)
Зависимый пакет %s уже установлен и будет пропущен.
> **
>
> 2711 msgid "RPM %s fails md5 check"
> 2712 msgstr "Ошибка проверки md5 суммы пакета %s "
>
>
> По моему, смысл несколько потерялся.
> "Пакет %s не прошёл проверку md5"
Контрольная сумма пакета %s не совпадает с действительной.
«Пакет не прошел проверку» — такая формулировка, мне кажется,
недостаточно понятная.
>
> * summary = обзор, сводка
> Error summary = обзор ошибок
> и т.п.
>
> * Принципы употребления "вы" отлично описаны на gramota.ru [1]
> Вкратце:
> При обращении к нескольким лицам или неопределенному кругу
> лиц (например, при обращении к читательской аудитории газеты или
> журнала, при обращении к посетителям сайта, в объявлении, адресованном
> широкому кругу лиц, и т. п.) местоимения /вы, ваш/ пишутся со строчной буквы
>
> [1] http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_88
«Вы» с большой буквы пишется только в личной переписке, и то при большом
уважении к адресату. Иногда в деловой переписке используется для
усиления, но, опять же, только в особых случаях.
Надеюсь, что-то пригодится. :)
>
>
>
> Тимур Маликин пишет:
> > Спасибо большое, за проверку.
> > Как я посмотрю переводчик из меня, конечно, не айс...
> > Поправил все.
> > А то что идет после fuzzy можно удалять, я так понимаю? Все закомментировано вроде...
> >
> > Sun, 14 Mar 2010 11:01:53 +0300 письмо от Peter Lemenkov <lemenkov на gmail.com>:
> >
> >
> >> 14 марта 2010 г. 9:41 пользователь Тимур Маликин <sora_tm на mail.ru> написал:
> >>
> >>> Спасибо большое, все получилось!
> >>> Можете поздравить меня с первым переводом(yum)!
> >>> Большая просьба, посмотрите пожалуйста кому не лень(и у кого есть время) мой перевод(я так понимаю он из маленьких, всего 570 строк), я так думаю ошибки все равно найдутся, хоть я и два раза пробежался с проверкой по нему.
> >>> http://www.transifex.net/projects/p/yum/c/3-2-x/
> >>>
>
> --
> Yulia Poyarkova
> Red Hat APAC
> http://apac.redhat.com/disclaimer
--
Best regards,
Misha Shnurapet
Подробная информация о списке рассылки trans-ru