[Fedora-trans-ru] Перевод терминов
Misha Shnurapet
zayzayats на yandex.ru
Вт Мар 23 03:20:00 UTC 2010
В Пнд, 22/03/2010 в 23:34 +0300, Dmitry пишет:
> Привет, коллеги!
>
> Нужен совет:
>
> 1. Как лучше перевести следующие термины:
>
> Термин Мой вариант
>
> Bond Связь
> Bonding interfaces Связывание интерфейсов
> Bonded devices Связанные устройства
>
> Контекст описан здесь (англ):
> http://www.linuxfoundation.org/collaborate/workgroups/networking/bonding
> В двух словах: 2 сетевых интефейса объединяются (связываются) в один.
Если я понял правильно описание по ссылке, они не просто связываются:
одно подчиняется другому и объединяется с ним, после чего все обращения
идут только «главному» устройству.
«Связывание интерфейсов», «связанные устройства» — уже знакомо, и сразу
понятен принцип, — оставляйте.
> 2. Есть фраза "Virtual Machine Details". которую я перевёл как
> "Подробности виртуальной машины". Но слух как-то режет.
> "Подробная информация о виртуальной машине" - слишком длинно для
> пункта меню.
> Можно конечно сократить: "Подробная информация о ВМ"...
> Как думаете, как правильнее?
Только не «подробности». :) Все остальное хорошо.
Я бы перевел как «Свойства виртуальной машины», — при необходимости
можно будет сократить до «Свойства».
--
Best regards,
Misha Shnurapet
Подробная информация о списке рассылки trans-ru