[Fedora-trans-ru] Перевод терминов

Misha Shnurapet zayzayats на yandex.ru
Вт Мар 23 03:20:00 UTC 2010


В Пнд, 22/03/2010 в 23:34 +0300, Dmitry пишет:
> Привет, коллеги!
> 
> Нужен совет:
> 
> 1. Как лучше перевести следующие термины:
> 
> Термин                    Мой вариант
> 
> Bond                      Связь
> Bonding interfaces        Связывание интерфейсов
> Bonded devices            Связанные устройства
> 
> Контекст описан здесь (англ):
> http://www.linuxfoundation.org/collaborate/workgroups/networking/bonding 
> В двух словах: 2 сетевых интефейса объединяются (связываются) в один.

Если я понял правильно описание по ссылке, они не просто связываются:
одно подчиняется другому и объединяется с ним, после чего все обращения
идут только «главному» устройству.

«Связывание интерфейсов», «связанные устройства» — уже знакомо, и сразу
понятен принцип, — оставляйте.

> 2. Есть фраза "Virtual Machine Details". которую я перевёл как
> "Подробности виртуальной машины". Но слух как-то режет.
> "Подробная информация о виртуальной машине" - слишком длинно для
> пункта меню. 
> Можно конечно сократить: "Подробная информация о ВМ"...
> Как думаете, как правильнее?

Только не «подробности». :) Все остальное хорошо.

Я бы перевел как «Свойства виртуальной машины», — при необходимости
можно будет сократить до «Свойства».

-- 
Best regards,
Misha Shnurapet




Подробная информация о списке рассылки trans-ru