[Fedora-trans-ru]


22 22:41:15 UTC 2010


В Пнд, 22/03/2010 в 23:34 +0300, Dmitry пишет:
> Привет, коллеги!
> 
> Нужен совет:
> 
> 1. Как лучше перевести следующие термины:
> 
> Термин                    Мой вариант
> 
> Bond                      Связь
> Bonding interfaces        Связывание интерфейсов
> Bonded devices            Связанные устройства
Вообще, для этого существует термин "агрегация каналов". Он вполне
устоялся в профессиональной среде.
> 
> Контекст описан здесь (англ):
> http://www.linuxfoundation.org/collaborate/workgroups/networking/bonding 
> В двух словах: 2 сетевых интефейса объединяются (связываются) в один.
> 
> 
> 2. Есть фраза "Virtual Machine Details". которую я перевёл как
> "Подробности виртуальной машины". Но слух как-то режет.
> "Подробная информация о виртуальной машине" - слишком длинно для
> пункта меню. 
> Можно конечно сократить: "Подробная информация о ВМ"...
> Как думаете, как правильнее?
"Подробнее о виртуальной машине"
> 
> С уважением, Дмитрий Дроздов.
> 
> 
> --
> trans-ru mailing list
> trans-ru  lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-ru

-- 
Станислав Ханжин <hanzhin.stas  gmail.com>
Группа Компаний "Экотон"
-----------   -----------
Вложение не в текстовом формате было извлечено&hellip;
Имя     : отсутствует
Тип     : application/pgp-signature
Размер  : 198 байтов
Описание: =?koi8-r?Q?=FC=D4=C1?= =?koi8-r?Q?_=DE=C1=D3=D4=D8?=
	=?koi8-r?Q?_=D3=CF=CF=C2=DD=C5=CE=C9=D1?=
	=?koi8-r?Q?_=D0=CF=C4=D0=C9=D3=C1=CE=C1?=
	=?koi8-r?Q?_=C3=C9=C6=D2=CF=D7=CF=CA?=
	=?koi8-r?Q?_=D0=CF=C4=D0=C9=D3=D8=C0?=
Url     : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-ru/attachments/20100323/babfb59f/attachment.bin 


trans-ru