[Fedora-trans-ru] Перевод терминов

Dmitry dmi3652 на gmail.com
Пн Мар 22 20:34:14 UTC 2010


Привет, коллеги!

Нужен совет:

1. Как лучше перевести следующие термины:

Термин                    Мой вариант

Bond                      Связь
Bonding interfaces        Связывание интерфейсов
Bonded devices            Связанные устройства

Контекст описан здесь (англ):
http://www.linuxfoundation.org/collaborate/workgroups/networking/bonding
В двух словах: 2 сетевых интефейса объединяются (связываются) в один.


2. Есть фраза "Virtual Machine Details". которую я перевёл как "Подробности
виртуальной машины". Но слух как-то режет.
"Подробная информация о виртуальной машине" - слишком длинно для пункта
меню.
Можно конечно сократить: "Подробная информация о ВМ"...
Как думаете, как правильнее?

С уважением, Дмитрий Дроздов.
----------- следущая часть -----------
Вложение в формате HTML было извлечено…
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-ru/attachments/20100322/2383d0c6/attachment.html 


Подробная информация о списке рассылки trans-ru