[Fedora-trans-ru] Перевод терминов
Dmitry
dmi3652 на gmail.com
Пн Мар 22 20:34:14 UTC 2010
Привет, коллеги!
Нужен совет:
1. Как лучше перевести следующие термины:
Термин Мой вариант
Bond Связь
Bonding interfaces Связывание интерфейсов
Bonded devices Связанные устройства
Контекст описан здесь (англ):
http://www.linuxfoundation.org/collaborate/workgroups/networking/bonding
В двух словах: 2 сетевых интефейса объединяются (связываются) в один.
2. Есть фраза "Virtual Machine Details". которую я перевёл как "Подробности
виртуальной машины". Но слух как-то режет.
"Подробная информация о виртуальной машине" - слишком длинно для пункта
меню.
Можно конечно сократить: "Подробная информация о ВМ"...
Как думаете, как правильнее?
С уважением, Дмитрий Дроздов.
----------- следущая часть -----------
Вложение в формате HTML было извлечено…
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-ru/attachments/20100322/2383d0c6/attachment.html
Подробная информация о списке рассылки trans-ru