[Fedora-trans-ru] перевод libreport
Aleksandr Brezhnev
abrezhnev на gmail.com
Чт Авг 30 14:05:14 UTC 2012
Не могли бы Вы указать, где оставлены предложения по переводу и в
какой форме. В libreport около 250 строк для перевода, и почти все они
переведены. Часовых поясов тоже не мало. Если у Вас есть какие-то
сомнения в терминах или вариантах перевода, лучше задавать вопросы в
этом списке рассылки.
Я посмотрел переводы в конце файла libreport, и мне бросились в глаза
переводы, связанные с отправкой сообщений об ошибках в Bugzilla.
Слово Bugzilla в них вообще не упоминается, вместо "сообщение об
ошибке" или "отчет об ошибке" используется слово "запрос" без указания
куда и зачем. Это не хорошо.
В некоторых случаях для того, чтобы правильно перевести выражение,
надо посмотреть в текст программы, чтобы понять, в каком контексте это
выражение встречается. Google обычно легко находит соответствующие
тексты программ или патчи. Например, в libreport есть строка "Add
program names to log". Сейчас она переведена как "Добавить имена
программ в журнал". В программе эта фраза описывает одну из опций:
OPT_STRING('g', NULL, &g_glade_file, "FILE", _("Alternate GUI file")),
OPT_BOOL( 'p', NULL, NULL, _("Add program
names to log")),
/* for use from 3rd party apps to show just a reporter selector */
OPT_BOOL( 'o', "report-only", &g_report_only, _("Skip analyze
steps, go through report steps only")),
OPT_BOOL( 'd', "delete", NULL, _("Remove DIR
after reporting")),
OPT_LIST( 'e', "event", &g_auto_event_list, "EVENT", _("Run only this event")),
OPT_END()
Отсюда сразу видно, что перевод должен быть "Добавлять имена программ в журнал".
Подробная информация о списке рассылки trans-ru