[Fedora-trans-ru] Стиль перевода сочетаний типа ISDN connection

Aleksandr Brezhnev abrezhnev на gmail.com
Сб Фев 18 19:14:19 UTC 2012


Уважаемые коллеги,

В англоязычных графических интерфейсах довольно часто встречаются
сочетания типа Ethernet interface, LCS connection и т.п.
В принятом сейчас русском переводе мы используем выражения "интерфейс
Ethernet", "соединение LCS" и т.д. Это правильно с точки зрения языка,
но создает реальные неудобства в графическом интерфейсе пользователя.
Например, в программе system-config-network есть серия диалогов,
позволяющая определить новое сетевое устройсто. Первый шаг в этой
серии - выбор типа нового устройства. В графическом интерфейсе
доступные типы устройств представлены в виде окна с двумя
вертикальными панелями. В левой панели - список типов устройств, а в
правой - пояснения к тому типу, который в данный момент выбран.

Тут две проблемы. Во-первых, ширина левой панели недостаточна, чтобы
вместить всё название типа устройств целиком Во-вторых, в русском
переводе существенная часть каждого названия нагодится в конце,
поэтому она либо не видна, либо трудно различима.

Например, на английском эта панель выглядит так:

Ethernet connectio
ISDN connection
Modem connection
Token Ring connec
Wireless connectio
xDSL connection

А на русском так:

Соединение Eth
Соединение ISD
Модемное соед
Соединение Tok
Беспроводное с
Соединение xD

Не лучше ли было бы изменить перевод всех таких фраз таким образом,
чтобы существенная часть стояла в начале. Например,

Ethernet соединение
ISDN соединение
Модемное соединение
Token Ring соединение
Беспроводное соединение
xDSL соединение


Подробная информация о списке рассылки trans-ru