[Fedora-trans-ru] Вопрос о переводе слов mount/unmount
Aleksandr Brezhnev
abrezhnev на gmail.com
Вт Фев 21 18:09:24 UTC 2012
Я с некоторым удивлением обнаружил, что в русском переводе Fedora
выражения типа "mount filesystem", "mount volume", "mount storage
pool" переводятся словом <<подсоединить>>, а не <<смонтировать>>;
соответственно, "unmount" переводится как <<отсоединить>>, а не как
<<отмонтировать>>.
Мультитран в разделе <<Вычислительная техника>> приводит следющие выражения:
file system mount point - точка монтирования файловой системы
mount a drive - подсоединять диск
mount a volume - монтировать том
mount command - команда монтирования
mount partition - смонтировать раздел (aki)
mount point directory - каталог точки монтирования
mount point - точка монтирования (файловой системы)
Термины на основе слова <<монтирование>> используются в русском языке
по отношению к UNIX-подобным системам с начала 80-х годов.
Было ли какое-то обсуждение причины замены этого устоявшегося термина?
Подробная информация о списке рассылки trans-ru