[Fedora-trans-ru] несколько вопросов и частичные ответы

Inna Kabanova ikabanova на russianfedora.ru
Ср Июн 6 11:23:03 UTC 2012


Отвечу по некоторым пунктам:

----- Исходное сообщение -----
> 1) Как зарегистрироваться в Transifex
> 
> Почему-то на главной странице http://fedora.transifex.net пункта
> регистрации нет. Можно выбрать вход по openid и тогда аккаунт будет
> создан, но это неудобно. Плюс к тому нет возможности получить забытый
> пароль.
> 
> В итоге я нашла нормальный вход по следующей ссылке
> https://www.transifex.net/accounts/login/?next=/home/ Как на неё
> попасть с главной страницы - непонятно.

Я сама недавно столкнулась с этим вопросом и даже задала его в обсуждении руководства по локализации - https://fedoraproject.org/wiki/Talk:L10N/Guide#Tx_account 
Но мне попался какой-то недружелюбный собеседник :) Возможно, это просто не то место для обсуждения.

> 2) Две языковых команды Russian (ru) и Russian(Russia) (ru_RU) -
> какую выбирать?
> 
> Правильная первая - (ru).
> Вторая - это какие-то остаточные эффекты от переезда на Transifex,
> deprecated. Она будет удалена?

По этому вопросу лучше обратиться к Мише. В основной рассылке регулярно появляются подобные обсуждения. Последнее  http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans/2012-May/009958.html

> 3) Что означают теги <primary>,<secondary> и т.п. в переводах
> документации?
> 
> Это пункты в предметном указателе (Index) - он в самом низу текста.
> Важно переводить один и тот же пункт одинаково. Странно, что это не
> автоматизировано.

Думаю, что этот вопрос логично добавить куда-нибудь в FAQ, например: 
* http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide/ru#FAQ_.28Frequently_Asked_Questions.29
* http://fedoraproject.org/wiki/L10N_FAQ
По крайней мере я нигде раньше не встречала ответа на него.

> 4) Перевод секции Authors - нужно ли переводить имена?
> 
> Решили, что нет, транслитерация имен не нужна. Все ли согласны?

Я думаю что не нужна, поскольку так мы предоставляем читателю оригинал имени. Если автор чем-то интересен читателю, о нем будет легче найти дополнительную информацию.

> 5*) Как использовать встроенный Глоссарий?
> 
> Добавить пункт в Глоссарий отдельного проекта через онлайн-форму у
> меня не получается - пишет просто ERROR. И общего глоссария по языку,
> а не по отдельному проекту в трансифексе завести по-видимому нельзя.
> 
> В ирке мне ответили: Possible solution is skip using Lotte and use
> offline translation tool (e.g. Lokalize) with common PostgreSQL
> server
> for the team TM and glossary.
> 
> Я конечно видела страничку с глоссарием в вики, но может нам
> действительно автоматизировать как-то его использование через
> подходящие для этого сервисы?

Словарь нужен. Это факт. Честно говоря, я не знаю как лучше поступить в данной ситуации. Уйти в сторону только оффлайновых средств перевода тоже не очень верно, поскольку зачастую онлайн-перевод доступнее и быстрее.
Нужно разбираться. Если у кого-то есть предложения, думаю, что это обсуждение лучше вынести в отдельную тему.

--
Спасибо за вопросы! Больше вопросов - больше ответов :)

-- 
С уважением,
Инна Кабанова / Russian Fedora Team
ru.fedoracommunity.org


Подробная информация о списке рассылки trans-ru