[Fedora-trans-ru] перевод письма от Noriko Mizumoto, локализатора из Японии

Andrei Fediukov user15092011 на gmail.com
Ср Янв 6 17:13:48 UTC 2016


On 06.01.2016 18:18, Игорь Горбунов wrote:
> А какие могут быть вообще варианты для более тесного общения?

ну какие, вместо вечернего сериала, допустим, в общую беседку выходить. 
вон, в mozilla firefox можно комнату видеоконференции создать,

https://www.mozilla.org/en-US/firefox/hello/

и ссылку раскидать. google chrome тоже её подхватывает, я с товарищем 
общался. это типа вместо скайпа, на много человек не пробовал, но чо нам 
стоит. чисто общедоступный web вариант, естественно по предварительной 
договорённости и с озвученной "повесткой дня".

ещё, правда ещё до этого письма, я связался с местным "лугом" хочу 
сходить, посмотреть чем народ живёт. расчитываю узнать настроений, и 
вообще как в целом дела идут.

т.е. вопрос то по сути в том "что обсуждать", а что обсуждать, должно 
находится в процессе работы над одной и той же задачей.

ну например, у меня "из запланированного" пообщаться на предмет 
переводов терминов, т.е "download" это "скачать" или "загрузить" и 
всякое такое. пока есть чем занятся и эти вопросы "терминологии" уходят 
в мою "карту", т.е. рисую ветвистую схему, т.е. "по стрелочкам" - дошел 
до такой-то темы, а в ней вот такие-то английские термины и вот такой 
вот коридор переводов этих терминов. как к примеру "release" вот у меня 
стойкое впечатление что это не просто "выпуск" а "выпуск"+"чего-то" т.е. 
уже нюансы которые обсуждать и обсуждать.

опять же взаимодействие с товарищами - в той же wikipedia, GNOME, KDE 
или даже ubuntu там тоже термины, чтобы не было расхождения использовать 
что-то наиболее подходящее по смыслу и т.п. кстати про ubuntu - правил 
ссылки на глосарий их команды и нашел информацию, мол, чтобы у них стать 
переводчиком, нужно "кармы" набрать, на тестовых переводах или типа. :) 
шикарно живут - выбирают ещё.

дел то до кучи, на самом деле.

опять же вдруг пообщаться на не касающиеся локализации темы, ну как не 
касающиеся, я, допустим сейчас ещё осваиваю работу с системами контроля 
версий, всякие там svn и cvs, это к тому что git таки мало-мало знаю. 
опять же для того чтобы локализовать .desktop files appdata.xml и прочее 
что используется при локализации. надо пользоваться хранилищами авторов 
программ, а они то в bazaar то в ещё чём. так то вроде всё понятно, но 
если кто занимался - вот бы поделился опытом. пока так пробую.

опять же есть вариант объединится рассылками (ну типа при отсылке письма 
указывать еще и рассылки остальных команд, я чот сразу не додумался а 
сейчас заметил - так делают) с товарищами из РБ, Украины, Латвии и 
прочего - где-то ж мы все есть. я посылал письмо командиру украинской 
команды - он не ответил, а нынче вон оказалось, что у них командир 
поменялся и с ним уже списался - чем не расширение круга общения.

ну и прочее, что в голову приходит в процессе работы над локализацией и 
распространением.


Подробная информация о списке рассылки trans-ru