[Fedora-trans-ru] перевод письма от Noriko Mizumoto, локализатора из Японии
Andrei Fediukov
user15092011 на gmail.com
Ср Янв 6 17:13:48 UTC 2016
On 06.01.2016 18:18, Игорь Горбунов wrote:
> А какие могут быть вообще варианты для более тесного общения?
ну какие, вместо вечернего сериала, допустим, в общую беседку выходить.
вон, в mozilla firefox можно комнату видеоконференции создать,
https://www.mozilla.org/en-US/firefox/hello/
и ссылку раскидать. google chrome тоже её подхватывает, я с товарищем
общался. это типа вместо скайпа, на много человек не пробовал, но чо нам
стоит. чисто общедоступный web вариант, естественно по предварительной
договорённости и с озвученной "повесткой дня".
ещё, правда ещё до этого письма, я связался с местным "лугом" хочу
сходить, посмотреть чем народ живёт. расчитываю узнать настроений, и
вообще как в целом дела идут.
т.е. вопрос то по сути в том "что обсуждать", а что обсуждать, должно
находится в процессе работы над одной и той же задачей.
ну например, у меня "из запланированного" пообщаться на предмет
переводов терминов, т.е "download" это "скачать" или "загрузить" и
всякое такое. пока есть чем занятся и эти вопросы "терминологии" уходят
в мою "карту", т.е. рисую ветвистую схему, т.е. "по стрелочкам" - дошел
до такой-то темы, а в ней вот такие-то английские термины и вот такой
вот коридор переводов этих терминов. как к примеру "release" вот у меня
стойкое впечатление что это не просто "выпуск" а "выпуск"+"чего-то" т.е.
уже нюансы которые обсуждать и обсуждать.
опять же взаимодействие с товарищами - в той же wikipedia, GNOME, KDE
или даже ubuntu там тоже термины, чтобы не было расхождения использовать
что-то наиболее подходящее по смыслу и т.п. кстати про ubuntu - правил
ссылки на глосарий их команды и нашел информацию, мол, чтобы у них стать
переводчиком, нужно "кармы" набрать, на тестовых переводах или типа. :)
шикарно живут - выбирают ещё.
дел то до кучи, на самом деле.
опять же вдруг пообщаться на не касающиеся локализации темы, ну как не
касающиеся, я, допустим сейчас ещё осваиваю работу с системами контроля
версий, всякие там svn и cvs, это к тому что git таки мало-мало знаю.
опять же для того чтобы локализовать .desktop files appdata.xml и прочее
что используется при локализации. надо пользоваться хранилищами авторов
программ, а они то в bazaar то в ещё чём. так то вроде всё понятно, но
если кто занимался - вот бы поделился опытом. пока так пробую.
опять же есть вариант объединится рассылками (ну типа при отсылке письма
указывать еще и рассылки остальных команд, я чот сразу не додумался а
сейчас заметил - так делают) с товарищами из РБ, Украины, Латвии и
прочего - где-то ж мы все есть. я посылал письмо командиру украинской
команды - он не ответил, а нынче вон оказалось, что у них командир
поменялся и с ним уже списался - чем не расширение круга общения.
ну и прочее, что в голову приходит в процессе работы над локализацией и
распространением.
Подробная информация о списке рассылки trans-ru