Да ли да кликћемо или да притискамо?
Данило Шеган
danilo at gnome.org
Tue Apr 24 12:32:26 UTC 2007
Здраво Игоре,
Прошле суботе у 20:17, Igor Miletic написа:
> Видим да водимо мали рат у преводу DUG-а са овим притискањем и
> кликтањем :).
>
> Мислим да нема потребе да користимо транскрипцију у овом случају, јер
> постоји наша реч за енглеску реч „click“ - „шкљоцнути“. Иначе, бар
> одакле ја долазим (мада сам сигуран и шире), „клик“ (дуго узлазни
> нагласак) се користи као скраћеница за „усклик“. Иако имам прилично
> добар глас (кажу ми да је добар за чување оваца, па ти види), нисам још
> ниједном успео да кликом притиснем дугме :).
Клик је, како и сам примећујеш, ономатопеја (као и „шкљоц“, а врло ми
је драго да си скренуо пажњу на то, пошто се никад не бих сам сетио
:).
Тако да „клик“ (са краткоузлазним акцентом) треба ставити насупрот
„шкљоц“. Други је врло устаљен у неким применама („шкљоцнути
фотоапаратом“ за „clicking a camera“), али у рачунарству „клик“ је
веома устаљен.
Ја бих се ипак пре определио за „клик“ уместо „шкљоц“ зато што су оба
исте природе, а „клик“ има велике шансе да буде прихваћен у говорном
језику (као и остале изведенице, в. испод).
> Зато предлажем да преводимо „click icon/button“ као „притисни (мишем) на
> икону/дугме“. Ако баш инсистираш на ономатопеји, онда можемо шкљоцати на
> иконе, али би и даље притискао дугмиће, чак иако то радим мишем :).
„Притискати дугме“ се углавном користи за ону виртуелну дугмад на
екрану (који се негде чак и зову „pushbuttons“).
Даље, јавља се проблем са већином израза:
— click on icon — „притисни на икону“ или „кликни на икону“
— double-click — „притисни два пута мишем“ или „двокликни“ (или
„кликни двапут“ ако вам се не свиђа овај предлог)
— double-click (именица) — „двоструки притисак миша“ или „двоклик“?
...
> Наравно, мишљење других би било цењено такође.
Ево га моје, а колико је цењено је већ за расправу :)
Уздравље,
Данило
More information about the trans-sr
mailing list