r47 - pootle/dokumentacija/sr/release-notes/devel

grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca
Tue May 1 04:02:47 UTC 2007


Author: svn
Date: 2007-05-01 00:02:47 -0400 (Tue, 01 May 2007)
New Revision: 47

Modified:
   pootle/dokumentacija/sr/release-notes/devel/sr.po
Log:
Commit from ?\208?\159?\209?\131?\209?\130?\208?\187 by user IgorMiletic. 519 of 535 messages translated (14 fuzzy).

Modified: pootle/dokumentacija/sr/release-notes/devel/sr.po
===================================================================
--- pootle/dokumentacija/sr/release-notes/devel/sr.po	2007-04-30 23:31:11 UTC (rev 46)
+++ pootle/dokumentacija/sr/release-notes/devel/sr.po	2007-05-01 04:02:47 UTC (rev 47)
@@ -4,9 +4,9 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-04-28 00:03-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-04-30 19:29-0400\n"
-"Last-Translator: Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-04-30 21:16-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-05-01 00:02-0400\n"
+"Last-Translator: Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>\n"
 "Language-Team: Serbian (sr) <fedora at prevod.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -48,16 +48,29 @@
 msgstr "Икс систем прозора (графика)"
 
 #: en_US/Xorg.xml:7(para)
-msgid "This section contains information related to the X Window System implementation, X.org, provided with Fedora."
-msgstr "Овај одељак садржи информације у вези са реализацијом Икс система прозора, X.org, који чини део Fedora система."
+msgid ""
+"This section contains information related to the X Window System "
+"implementation, X.org, provided with Fedora."
+msgstr ""
+"Овај одељак садржи информације у вези са реализацијом Икс система прозора, X."
+"org, који чини део Fedora система."
 
 #: en_US/Xorg.xml:13(title)
 msgid "X Configuration Changes"
 msgstr "Промене у Икс подешавањима"
 
 #: en_US/Xorg.xml:14(para)
-msgid "The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> file written by anaconda is:"
-msgstr "X.org 7.2 Икс сервер је измењен тако да самостално открива и подешава већину хардвера, без потребе да корисници или администратори мењају датотеку подешавања <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. Једини хардвер који anaconda подразумевано подешава у датотеци <filename>xorg.conf</filename> је:"
+msgid ""
+"The X.org 7.2 X server has been modified to automatically detect and "
+"configure most hardware, eliminating the need for users or administrators to "
+"modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The "
+"only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> "
+"file written by anaconda is:"
+msgstr ""
+"X.org 7.2 Икс сервер је измењен тако да самостално открива и подешава већину "
+"хардвера, без потребе да корисници или администратори мењају датотеку "
+"подешавања <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. Једини хардвер који "
+"anaconda подразумевано подешава у датотеци <filename>xorg.conf</filename> је:"
 
 #: en_US/Xorg.xml:23(para)
 msgid "The graphics driver"
@@ -68,48 +81,116 @@
 msgstr "Распоред тастатуре"
 
 #: en_US/Xorg.xml:33(para)
-msgid "All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and touchpads should be detected and configured automatically."
-msgstr "Остали хардвер, као што су монитори (LCD и CRT), USB мишеви и додирне табле би требало да су аутоматски пронађени и подешени."
+msgid ""
+"All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and "
+"touchpads should be detected and configured automatically."
+msgstr ""
+"Остали хардвер, као што су монитори (LCD и CRT), USB мишеви и додирне табле "
+"би требало да су аутоматски пронађени и подешени."
 
 #: en_US/Xorg.xml:37(para)
-msgid "The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, and attempts to pick the highest resolution available with the correct aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and the default resolution for the system can be changed with <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Икс сервер шаље прикаченом монитору упит за опсегом подржаних резолуција и покушава да изабере највећу доступну резолуцију са исправном размером за приказ. Корисници могу да поставе резолуцију коју желе у <menuchoice><guimenu>Систем</guimenu><guisubmenu>Поставке</guisubmenu><guimenuitem>Резолуција екрана</guimenuitem></menuchoice>, а подразумевана резолуција за систем се може променити са <menuchoice><guimenu>Систем</guimenu><guisubmenu>Администрација</guisubmenu><guimenuitem>Екран</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, "
+"and attempts to pick the highest resolution available with the correct "
+"aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and "
+"the default resolution for the system can be changed with "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Икс сервер шаље прикаченом монитору упит за опсегом подржаних резолуција и "
+"покушава да изабере највећу доступну резолуцију са исправном размером за "
+"приказ. Корисници могу да поставе резолуцију коју желе у "
+"<menuchoice><guimenu>Систем</guimenu><guisubmenu>Поставке</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Резолуција екрана</guimenuitem></menuchoice>, а "
+"подразумевана резолуција за систем се може променити са "
+"<menuchoice><guimenu>Систем</guimenu><guisubmenu>Администрација</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Екран</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: en_US/Xorg.xml:48(para)
-msgid "If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a 105-key US keyboard layout."
-msgstr "Ако датотека подешавања <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> није присутна, Икс самостално открива одговарајући управљачки програм и претпоставља САД распоред тастатуре са 105 тастера."
+msgid ""
+"If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not "
+"present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a "
+"105-key US keyboard layout."
+msgstr ""
+"Ако датотека подешавања <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> није "
+"присутна, Икс самостално открива одговарајући управљачки програм и "
+"претпоставља САД распоред тастатуре са 105 тастера."
 
 #: en_US/Xorg.xml:56(title)
 msgid "Intel Driver Notes"
 msgstr "Белешке о Intel управљачком програму"
 
 #: en_US/Xorg.xml:57(para)
-msgid "Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
-msgstr "Fedora 7 садржи два управљачка програма за Intel интегрисане графичке контролере:"
+msgid ""
+"Fedora 7 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:"
+msgstr ""
+"Fedora 7 садржи два управљачка програма за Intel интегрисане графичке "
+"контролере:"
 
 #: en_US/Xorg.xml:63(para)
-msgid "The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
-msgstr "Подразумевани <filename>i810</filename> управљачки програм, који садржи подршку за Intel графичке чипове до и закључно са i945 и i965"
+msgid ""
+"The default <filename>i810</filename> driver, which contains support for "
+"Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965"
+msgstr ""
+"Подразумевани <filename>i810</filename> управљачки програм, који садржи "
+"подршку за Intel графичке чипове до и закључно са i945 и i965"
 
 #: en_US/Xorg.xml:69(para)
-msgid "The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support for Intel graphics chipsets up to and including i945"
-msgstr "Експериментални <filename>intel</filename> управљачки програм, који садржи подршку за Intel графичке чипове до и закључно са i945"
+msgid ""
+"The experimental <filename>intel</filename> driver, which contains support "
+"for Intel graphics chipsets up to and including i945"
+msgstr ""
+"Експериментални <filename>intel</filename> управљачки програм, који садржи "
+"подршку за Intel графичке чипове до и закључно са i945"
 
 #: en_US/Xorg.xml:75(para)
-msgid "The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those used in some widescreen displays, you may want to switch to the <filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using <command>system-config-display</command>, available in the menus under <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "<filename>i810</filename> управљачки програм је ограничен на резолуције доступне кроз BIOS. Ако Вам је потребна подршка за нестандардне резолуције, као оне које се користе за приказ на широким екранима, можете да се пребаците на <filename>intel</filename> управљачки програм. Управљачке програме можете да мењате користећи <command>system-config-display</command>, који је доступан у менију под <menuchoice><guimenu>Систем</guimenu><guisubmenu>Администрација</guisubmenu><guimenuitem>Приказ</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"The <filename>i810</filename> driver is limited to resolutions available in "
+"the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, such as those "
+"used in some widescreen displays, you may want to switch to the "
+"<filename>intel</filename> driver. You may switch drivers by using "
+"<command>system-config-display</command>, available in the menus under "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<filename>i810</filename> управљачки програм је ограничен на резолуције "
+"доступне кроз BIOS. Ако Вам је потребна подршка за нестандардне резолуције, "
+"као оне које се користе за приказ на широким екранима, можете да се "
+"пребаците на <filename>intel</filename> управљачки програм. Управљачке "
+"програме можете да мењате користећи <command>system-config-display</"
+"command>, који је доступан у менију под <menuchoice><guimenu>Систем</"
+"guimenu><guisubmenu>Администрација</guisubmenu><guimenuitem>Приказ</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: en_US/Xorg.xml:84(para)
-msgid "We welcome feedback on the experimental <filename>intel</filename> driver. Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of <command>lspci -vn</command> for your machine. Given success reports, various chipsets may be switched to use the <filename>intel</filename> driver by default."
-msgstr "Ваше мишљење о експерименталном <filename>intel</filename> управљачком програму је добродошло. Пријавите успех на <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\">Bugzilla-и</ulink>, прилажући потпун излаз команде <command>lspci -vn</command> на Вашој машини. Зависно од извештаја о успеху, разни чипови могу бити пребачени на подразумевану употребу <filename>intel</filename> управљачког програма."
+msgid ""
+"We welcome feedback on the experimental <filename>intel</filename> driver. "
+"Please report success in <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
+"\">Bugzilla</ulink>, attaching the full output of <command>lspci -vn</"
+"command> for your machine. Given success reports, various chipsets may be "
+"switched to use the <filename>intel</filename> driver by default."
+msgstr ""
+"Ваше мишљење о експерименталном <filename>intel</filename> управљачком "
+"програму је добродошло. Пријавите успех на <ulink url=\"http://bugzilla."
+"redhat.com/bugzilla/\">Bugzilla-и</ulink>, прилажући потпун излаз команде "
+"<command>lspci -vn</command> на Вашој машини. Зависно од извештаја о успеху, "
+"разни чипови могу бити пребачени на подразумевану употребу <filename>intel</"
+"filename> управљачког програма."
 
 #: en_US/Xorg.xml:95(title)
 msgid "Third Party Video Drivers"
 msgstr "Управљачки програми других произвођача"
 
 #: en_US/Xorg.xml:96(para)
-msgid "If you intend to use third party video drivers, refer to the Xorg third party drivers page for detailed guidelines:"
-msgstr "Ако имате намеру да користите управљачке програме других произвођача, за детаљније упутство погледајте Xorg страницу управљачких програма других произвођача:"
+msgid ""
+"If you intend to use third party video drivers, refer to the Xorg third "
+"party drivers page for detailed guidelines:"
+msgstr ""
+"Ако имате намеру да користите управљачке програме других произвођача, за "
+"детаљније упутство погледајте Xorg страницу управљачких програма других "
+"произвођача:"
 
 #: en_US/Xorg.xml:102(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
@@ -120,68 +201,144 @@
 msgstr "Добро дошли у Fedora систем"
 
 #: en_US/Welcome.xml:6(para)
-msgid "The Fedora Project is a Red Hat sponsored and community supported open source project. Its goal is the rapid progress of free and open source software and content. The Fedora Project makes use of public forums, open processes, rapid innovation, meritocracy, and transparency in pursuit of the best operating system and platform that free and open source software can provide."
-msgstr "Fedora пројекат je пројекат под покровитељством Red Hat-а и подржава га заједница слободног софтвера. Његов циљ је брз развој слободног софтвера отвореног кода и садржаја. Fedora пројекат користи јавне форуме, отворене процесе, брзо иновирање, општи бољитак и отвореност који имају за циљ најбољи оперативни систем и платформу које слободан софтвер отвореног кода може дати."
+msgid ""
+"The Fedora Project is a Red Hat sponsored and community supported open "
+"source project. Its goal is the rapid progress of free and open source "
+"software and content. The Fedora Project makes use of public forums, open "
+"processes, rapid innovation, meritocracy, and transparency in pursuit of the "
+"best operating system and platform that free and open source software can "
+"provide."
+msgstr ""
+"Fedora пројекат je пројекат под покровитељством Red Hat-а и подржава га "
+"заједница слободног софтвера. Његов циљ је брз развој слободног софтвера "
+"отвореног кода и садржаја. Fedora пројекат користи јавне форуме, отворене "
+"процесе, брзо иновирање, општи бољитак и отвореност који имају за циљ "
+"најбољи оперативни систем и платформу које слободан софтвер отвореног кода "
+"може дати."
 
 #: en_US/Welcome.xml:15(title)
 msgid "Latest Release Notes on the Web"
 msgstr "Најсвежије белешке о издању на вебу"
 
 #: en_US/Welcome.xml:16(para)
-msgid "These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
-msgstr "Ове белешке о издању су склоне изменама. За најсвежије белешке о издању за Fedora систем посетите <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes/</ulink>."
+msgid ""
+"These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://docs."
+"fedoraproject.org/release-notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
+"notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora."
+msgstr ""
+"Ове белешке о издању су склоне изменама. За најсвежије белешке о издању за "
+"Fedora систем посетите <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-"
+"notes/\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes/</ulink>."
 
 #: en_US/Welcome.xml:22(para)
-msgid "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink> for more information about bugs. Thank you for your participation."
-msgstr "Заједници Fedora пројекта можете да помогнете у сталном унапређивању Fedora система подношењем извештаја о грешкама и захтева за побољшања. За више информација о пријави грешака посетите <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink>. Хвала Вам на учешћу."
+msgid ""
+"You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you "
+"file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/"
+"wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink> for more information about bugs. Thank "
+"you for your participation."
+msgstr ""
+"Заједници Fedora пројекта можете да помогнете у сталном унапређивању Fedora "
+"система подношењем извештаја о грешкама и захтева за побољшања. За више "
+"информација о пријави грешака посетите <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/"
+"BugsAndFeatureRequests</ulink>. Хвала Вам на учешћу."
 
 #: en_US/Welcome.xml:29(para)
-msgid "To find out more general information about Fedora, refer to the following Web pages:"
-msgstr "Да би сазнали више општих информација о Fedora систему, погледајте следеће веб странице:"
+msgid ""
+"To find out more general information about Fedora, refer to the following "
+"Web pages:"
+msgstr ""
+"Да би сазнали више општих информација о Fedora систему, погледајте следеће "
+"веб странице:"
 
 #: en_US/Welcome.xml:36(para)
-msgid "Fedora Overview (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\">http://fedoraproject.org/wiki/Overview</ulink>)"
-msgstr "Преглед Fedora система (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/sr_RS/OpstiPregled\"/>http://fedoraproject.org/wiki/sr_RS/OpstiPregled</ulink>)"
+msgid ""
+"Fedora Overview (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview"
+"\">http://fedoraproject.org/wiki/Overview</ulink>)"
+msgstr ""
+"Преглед Fedora система (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/sr_RS/"
+"OpstiPregled\"/>http://fedoraproject.org/wiki/sr_RS/OpstiPregled</ulink>)"
 
 #: en_US/Welcome.xml:42(para)
-msgid "Fedora FAQ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink>)"
-msgstr "Честа питања о Fedora систему (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink>)"
+msgid ""
+"Fedora FAQ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://"
+"fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink>)"
+msgstr ""
+"Честа питања о Fedora систему (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ"
+"\"/>http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink>)"
 
 #: en_US/Welcome.xml:48(para)
-msgid "Help and Support (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>)"
-msgstr "Помоћ и подршка (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/sr_RS/Razovarajte\">http://fedoraproject.org/wiki/sr_RS/Razgovarajte</ulink>)"
+msgid ""
+"Help and Discussions (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
+"\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>)"
+msgstr ""
+"Помоћ и подршка (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/sr_RS/Razovarajte"
+"\">http://fedoraproject.org/wiki/sr_RS/Razgovarajte</ulink>)"
 
 #: en_US/Welcome.xml:54(para)
-msgid "Participate in the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\">http://fedoraproject.org/wiki/Join</ulink>)"
-msgstr "Учествујте у Fedora пројекту (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\">http://fedoraproject.org/wiki/Join</ulink>)"
+msgid ""
+"Participate in the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Join\">http://fedoraproject.org/wiki/Join</ulink>)"
+msgstr ""
+"Учествујте у Fedora пројекту (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join"
+"\">http://fedoraproject.org/wiki/Join</ulink>)"
 
 #: en_US/Welcome.xml:62(title)
 msgid "Document Links"
 msgstr "Везе ка документацији"
 
 #: en_US/Welcome.xml:63(para)
-msgid "Many links may not work properly from within the installation environment, due to resource constraints. The release notes are also available post-installation as part of the desktop Web browser's default home page. If you are connected to the internet, use these links to find other helpful information about Fedora and the community that creates and supports it."
-msgstr "Током поступка инсталације многе везе вероватно неће радити исправно. Белешке о издању су такође доступне после инсталације као део матичне странице подразумеваног веб читача радног окружења. Ако сте повезани на интернет, искористите ове везе да би пронашли још корисних информација о Fedora систему и заједници која га прави и одржава."
+msgid ""
+"Many links may not work properly from within the installation environment, "
+"due to resource constraints. The release notes are also available post-"
+"installation as part of the desktop Web browser's default home page. If you "
+"are connected to the internet, use these links to find other helpful "
+"information about Fedora and the community that creates and supports it."
+msgstr ""
+"Током поступка инсталације многе везе вероватно неће радити исправно. "
+"Белешке о издању су такође доступне после инсталације као део матичне "
+"странице подразумеваног веб читача радног окружења. Ако сте повезани на "
+"интернет, искористите ове везе да би пронашли још корисних информација о "
+"Fedora систему и заједници која га прави и одржава."
 
 #: en_US/WebServers.xml:5(title)
 msgid "Web Servers"
 msgstr "Веб сервери"
 
 #: en_US/WebServers.xml:6(para)
-msgid "Fedora 7 includes version 2.2.4 of the <application>Apache HTTP Server</application>. Users upgrading from version 2.0 (included in Fedora Core 4 and earlier) must make changes to their httpd configuration; refer to <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html\">http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html</ulink> for more details."
-msgstr "Fedora 7 поседује <application>Apache HTTP сервер</application> у верзији 2.2.4. Корисници који надограђују са верзије 2.0 (укључена у Fedora Core 4 и ранијим издањима) мораће да измене своја подешавања httpd сервиса; за више детаља посетите <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html\">http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html</ulink>."
+msgid ""
+"Users of the <filename>mod_dbd</filename> module should note that the "
+"<filename>apr-util</filename> DBD driver for PostgreSQL is now distributed "
+"as a separate dynamically-loaded module. The driver module is now included "
+"in the <package>apr-util-pgsql</package> package. A MySQL driver is now also "
+"available, in the <package>apr-util-mysql</package> package."
+msgstr ""
+"Корисницима модула <filename>mod_dbd</filename> се скреће пажња да се DBD "
+"управљачки програм за PostgreSQL сада испоручује као засебан модул са "
+"динамичким учитавањем. Модул управљачког програма је сада део пакета "
+"<package>apr-util-pgsql</package>. Управљачки програм за MySQL је сада "
+"такође доступан, у пакету <package>apr-util-mysql</package>."
 
-#: en_US/WebServers.xml:15(para)
-msgid "Users of the <filename>mod_dbd</filename> module should note that the <filename>apr-util</filename> DBD driver for PostgreSQL is now distributed as a separate dynamically-loaded module. The driver module is now included in the <package>apr-util-pgsql</package> package. A MySQL driver is now also available, in the <package>apr-util-mysql</package> package."
-msgstr "Корисницима модула <filename>mod_dbd</filename> се скреће пажња да се DBD управљачки програм за PostgreSQL сада испоручује као засебан модул са динамичким учитавањем. Модул управљачког програма је сада део пакета <package>apr-util-pgsql</package>. Управљачки програм за MySQL је сада такође доступан, у пакету <package>apr-util-mysql</package>."
-
 #: en_US/Virtualization.xml:5(title)
 msgid "Virtualization"
 msgstr "Виртуелизација"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:7(para)
-msgid "Virtualization in Fedora 7 supports both Xen and KVM virtualization platforms. The <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> API and its corresponding tools, <application>virt-manager</application> and <command>virsh</command>, have been updated to support both KVM and Xen. Users can choose which virtualization platform to install, and use the same tools without regard to that choice."
-msgstr "Виртуелизација у Fedora 7 систему подржава и Xen и KVM платформе за виртуелизацију. <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> API и његови пратећи алати, <application>virt-manager</application> и <command>virsh</command>, су ажурирани и подржавају и KVM и Xen. Корисници могу изабрати коју платформу за виртуелизацију инсталирају, и употребе исте алате без обзира на тај избор."
+msgid ""
+"Virtualization in Fedora 7 supports both Xen and KVM virtualization "
+"platforms. The <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> API and "
+"its corresponding tools, <application>virt-manager</application> and "
+"<command>virsh</command>, have been updated to support both KVM and Xen. "
+"Users can choose which virtualization platform to install, and use the same "
+"tools without regard to that choice."
+msgstr ""
+"Виртуелизација у Fedora 7 систему подржава и Xen и KVM платформе за "
+"виртуелизацију. <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> API и "
+"његови пратећи алати, <application>virt-manager</application> и "
+"<command>virsh</command>, су ажурирани и подржавају и KVM и Xen. Корисници "
+"могу изабрати коју платформу за виртуелизацију инсталирају, и употребе исте "
+"алате без обзира на тај избор."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:15(para)
 msgid "Xen in Fedora 7 is based on version 3.0.4."
@@ -192,40 +349,80 @@
 msgstr "KVM у Fedora 7 је заснован на верзији 19-1."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:17(para)
-msgid "For more information on the differences between Xen and KVM, refer to <ulink url=\"http://virt.kernelnewbies.org/TechComparison\"/>. For more information on installing and using virtualization in Fedora 7, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Fedora7VirtQuickStart\"/>."
-msgstr "За више информација о разликама између Xen и KVM-а, погледајте <ulink url=\"http://virt.kernelnewbies.org/TechComparison\"/>. За више информација о инсталацији и употреби виртуелизације на Fedora 7 систему, погледајте <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Fedora7VirtQuickStart\"/>."
+msgid ""
+"For more information on the differences between Xen and KVM, refer to <ulink "
+"url=\"http://virt.kernelnewbies.org/TechComparison\"/>. For more information "
+"on installing and using virtualization in Fedora 7, refer to <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Fedora7VirtQuickStart\"/>."
+msgstr ""
+"За више информација о разликама између Xen и KVM-а, погледајте <ulink url="
+"\"http://virt.kernelnewbies.org/TechComparison\"/>. За више информација о "
+"инсталацији и употреби виртуелизације на Fedora 7 систему, погледајте <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Fedora7VirtQuickStart\"/>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:26(title)
 msgid "Types of Virtualization"
 msgstr "Врсте виртуелизације"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:27(para)
-msgid "Using Xen 3.0.4, both paravirtualization and full virtualization can be implemented. Under KVM, only full virtualization is supported. Full virtualization requires a VT-capable processor. Paravirtualization does not require special hardware, but does require the guest OS to be modified."
-msgstr "Коришћењем Xen 3.0.4 на Fedora систему се могу користити и паравиртуелизација и пуна виртуелизација. KVM подржава само пуну виртуелизацију. Пуна виртуелизација захтева процесор са VT могућношћу. Паравиртуелизација не захтева посебан хардвер, али тражи измену гостујућег оперативног система."
+msgid ""
+"Using Xen 3.0.4, both paravirtualization and full virtualization can be "
+"implemented. Under KVM, only full virtualization is supported. Full "
+"virtualization requires a VT-capable processor. Paravirtualization does not "
+"require special hardware, but does require the guest OS to be modified."
+msgstr ""
+"Коришћењем Xen 3.0.4 на Fedora систему се могу користити и "
+"паравиртуелизација и пуна виртуелизација. KVM подржава само пуну "
+"виртуелизацију. Пуна виртуелизација захтева процесор са VT могућношћу. "
+"Паравиртуелизација не захтева посебан хардвер, али тражи измену гостујућег "
+"оперативног система."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:37(title)
 msgid "Guest Operating Systems"
 msgstr "Гостујући оперативни системи"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:38(para)
-msgid "The Fedora 7 development team has tested Xen with Fedora 6, Fedora 7, and Red Hat Enterprise Linux 4.5 and 5.0 guests. Other guests have not been tested. With full virtualization, users can expect reasonable success with a larger variety of operating systems, including some proprietary operating systems."
-msgstr "Fedora 7 развојни тим је тестирао Xen са Fedora 6, Fedora 7 и Red Hat Enterprise Linux 4.5 и 5.0 гостујућим системима. Други гостујући системи нису тестирани. Са пуном виртуелизацијом, корисници могу очекивати разуман успех са ширим избором оперативних система, укључујући неке власничке оперативне системе."
+msgid ""
+"The Fedora 7 development team has tested Xen with Fedora 6, Fedora 7, and "
+"Red Hat Enterprise Linux 4.5 and 5.0 guests. Other guests have not been "
+"tested. With full virtualization, users can expect reasonable success with a "
+"larger variety of operating systems, including some proprietary operating "
+"systems."
+msgstr ""
+"Fedora 7 развојни тим је тестирао Xen са Fedora 6, Fedora 7 и Red Hat "
+"Enterprise Linux 4.5 и 5.0 гостујућим системима. Други гостујући системи "
+"нису тестирани. Са пуном виртуелизацијом, корисници могу очекивати разуман "
+"успех са ширим избором оперативних система, укључујући неке власничке "
+"оперативне системе."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:48(title)
 msgid "Changes to the Virtualization Packages"
 msgstr "Измене на пакетима виртуелизације"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:49(para)
-msgid "The following improvements have been made in the virtualization packages in Fedora 7:"
-msgstr "Код пакета виртуелизације на Fedora 7 систему су начињена следећа унапређења:"
+msgid ""
+"The following improvements have been made in the virtualization packages in "
+"Fedora 7:"
+msgstr ""
+"Код пакета виртуелизације на Fedora 7 систему су начињена следећа унапређења:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:55(para)
-msgid "The applications <application>virt-manager</application> and <command>virsh</command> can now work with inactive domains. Previously, only <command>xm</command> could handle inactive domains."
-msgstr "Програми <application>virt-manager</application> и <command>virsh</command> сада могу да раде са неактивним доменима. Некада је само <command>xm</command> могао да рукује неактивним доменима."
+msgid ""
+"The applications <application>virt-manager</application> and <command>virsh</"
+"command> can now work with inactive domains. Previously, only <command>xm</"
+"command> could handle inactive domains."
+msgstr ""
+"Програми <application>virt-manager</application> и <command>virsh</command> "
+"сада могу да раде са неактивним доменима. Некада је само <command>xm</"
+"command> могао да рукује неактивним доменима."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:63(para)
-msgid "The mouse cursor problems with the virtual frame buffer have been fixed, for a better user experience in GUI modes."
-msgstr "Поправљени су проблеми које је показивач миша имао са виртуелним бафером оквира, што омогућава боље коришћење програма у графичком окружењу. "
+msgid ""
+"The mouse cursor problems with the virtual frame buffer have been fixed, for "
+"a better user experience in GUI modes."
+msgstr ""
+"Поправљени су проблеми које је показивач миша имао са виртуелним бафером "
+"оквира, што омогућава боље коришћење програма у графичком окружењу. "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:69(para)
 msgid "Miscellaneous other small improvements and fixes have been made."
@@ -244,156 +441,375 @@
 msgstr "Опште информације"
 
 #: en_US/Security.xml:13(para)
-msgid "A general introduction to the many proactive security features in Fedora, current status, and policies is available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\">http://fedoraproject.org/wiki/Security</ulink>."
-msgstr "Општи увод у многа проактивна безбедносна својства Fedora система, тренутно стање и полисе је доступан на <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\">http://fedoraproject.org/wiki/Security</ulink>."
+msgid ""
+"A general introduction to the many proactive security features in Fedora, "
+"current status, and policies is available at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Security\">http://fedoraproject.org/wiki/Security</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Општи увод у многа проактивна безбедносна својства Fedora система, тренутно "
+"стање и полисе је доступан на <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Security\">http://fedoraproject.org/wiki/Security</ulink>."
 
 #: en_US/Security.xml:19(title)
 msgid "SELinux"
 msgstr "SELinux"
 
 #: en_US/Security.xml:20(para)
-msgid "The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and pointers to documentation and references. Some useful links include the following:"
-msgstr "Странице SELinux пројекта садрже савете за решавање проблема, објашњења и путоказе до документације и референци. Следе неке од корисних веза:"
+msgid ""
+"The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and "
+"pointers to documentation and references. Some useful links include the "
+"following:"
+msgstr ""
+"Странице SELinux пројекта садрже савете за решавање проблема, објашњења и "
+"путоказе до документације и референци. Следе неке од корисних веза:"
 
 #: en_US/Security.xml:27(para)
-msgid "New SELinux project pages: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux</ulink>"
-msgstr "Нове странице SELinux пројекта: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux</ulink>"
+msgid ""
+"New SELinux project pages: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux"
+"\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux</ulink>"
+msgstr ""
+"Нове странице SELinux пројекта: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux</ulink>"
 
 #: en_US/Security.xml:33(para)
-msgid "Troubleshooting tips: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting</ulink>"
-msgstr "Савети за решавање проблема: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting</ulink>"
+msgid ""
+"Troubleshooting tips: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
+"Troubleshooting\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting</"
+"ulink>"
+msgstr ""
+"Савети за решавање проблема: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Troubleshooting\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
+"Troubleshooting</ulink>"
 
 #: en_US/Security.xml:39(para)
-msgid "Frequently Asked Questions: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\">http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/</ulink>"
-msgstr "Честа питања: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\">http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/</ulink>"
+msgid ""
+"Frequently Asked Questions: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
+"selinux-faq/\">http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/</ulink>"
+msgstr ""
+"Честа питања: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/"
+"\">http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/</ulink>"
 
 #: en_US/Security.xml:45(para)
-msgid "Listing of SELinux commands: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands</ulink>"
-msgstr "Списак SELinux наредби: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands</ulink>"
+msgid ""
+"Listing of SELinux commands: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Commands\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands</ulink>"
+msgstr ""
+"Списак SELinux наредби: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
+"Commands\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands</ulink>"
 
 #: en_US/Security.xml:51(para)
-msgid "Details of confined domains: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains</ulink>"
-msgstr "Детаљи о ограниченим доменима: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains</ulink>"
+msgid ""
+"Details of confined domains: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Domains\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains</ulink>"
+msgstr ""
+"Детаљи о ограниченим доменима: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Domains\">http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains</ulink>"
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:5(title)
 msgid "Fedora Project"
 msgstr "Fedora пројекат"
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:7(para)
-msgid "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build a complete, general-purpose operating system exclusively from open source software. Development is done in a public forum. The project produces releases of Fedora approximately 2 times a year, with a public release schedule available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Releases/Schedule\">http://fedoraproject.org/wiki/Releases/Schedule</ulink>. The Red Hat engineering team continues to participate in building Fedora and invites and encourages more outside participation than was possible in the past. By using this more open process, we hope to provide an operating system more in line with the ideals of free software and more appealing to the open source community. For more information, refer to the Fedora Project website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org\">http://fedoraproject.org</ulink>."
-msgstr "Циљ Fedora пројекта је рад са Linux заједницом на изградњи комплетног оперативног система опште намене, искључиво од софтвера отвореног кода. Развој се обавља у јавном форуму. Пројекат објављује Fedora издања отприлике 2 пута годишње, са јавним роком издања доступним на <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Releases/Schedule\">http://fedoraproject.org/wiki/Releases/Schedule</ulink>. Red Hat инжењерски тим наставља са учешћем у изградњи Fedora система и позива и охрабрује учешће са стране, више него што је то било могуће раније. Користећи овај отворенији процес, надамо се да ћемо пружати оператиÐ
 ²Ð½Ð¸ систем који је више усклађен са идеалима слободног софтвера и привлачнији за заједницу отвореног кода. За више информација погледајте веб страницу Fedora пројекта на <ulink url=\"http://fedoraproject.org\">http://fedoraproject.org</ulink>."
+msgid ""
+"The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build "
+"a complete, general-purpose operating system exclusively from open source "
+"software. Development is done in a public forum. The project produces "
+"releases of Fedora approximately 2 times a year, with a public release "
+"schedule available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Releases/"
+"Schedule\">http://fedoraproject.org/wiki/Releases/Schedule</ulink>. The Red "
+"Hat engineering team continues to participate in building Fedora and invites "
+"and encourages more outside participation than was possible in the past. By "
+"using this more open process, we hope to provide an operating system more in "
+"line with the ideals of free software and more appealing to the open source "
+"community. For more information, refer to the Fedora Project website at "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org\">http://fedoraproject.org</ulink>."
+msgstr ""
+"Циљ Fedora пројекта је рад са Linux заједницом на изградњи комплетног "
+"оперативног система опште намене, искључиво од софтвера отвореног кода. "
+"Развој се обавља у јавном форуму. Пројекат објављује Fedora издања отприлике "
+"2 пута годишње, са јавним роком издања доступним на <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Releases/Schedule\">http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Releases/Schedule</ulink>. Red Hat инжењерски тим наставља са учешћем у "
+"изградњи Fedora система и позива и охрабрује учешће са стране, више него што "
+"је то било могуће раније. Користећи овај отворенији процес, надамо се да "
+"ћемо пружати оперативни систем који је више усклађен са идеалима слободног "
+"софтвера и привлачнији за заједницу отвореног кода. За више информација "
+"погледајте веб страницу Fedora пројекта на <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org\">http://fedoraproject.org</ulink>."
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:23(para)
-msgid "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a tester, developer, documenter, or translator, you can make a difference. See <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\">http://fedoraproject.org/wiki/Join</ulink> for details. For information on the channels of communication for Fedora users and contributors, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
-msgstr "Fedora пројекат обликују појединци који му доприносе. Можете се укњучите као атестант, програмер, писац документације или преводилац. За детаље погледајте <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\">http://fedoraproject.org/wiki/Join</ulink>. За информације о каналима комуникације за Fedora кориснике и сараднике посетите ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
+msgid ""
+"The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a "
+"tester, developer, documenter, or translator, you can make a difference. See "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\">http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Join</ulink> for details. For information on the channels of "
+"communication for Fedora users and contributors, refer to <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Communicate</ulink>."
+msgstr ""
+"Fedora пројекат обликују појединци који му доприносе. Можете се укњучите као "
+"атестант, програмер, писац документације или преводилац. За детаље "
+"погледајте <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\">http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Join</ulink>. За информације о каналима комуникације "
+"за Fedora кориснике и сараднике посетите ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:33(para)
 msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
 msgstr "Поред веб сајта, доступне су и следеће дописне листе:"
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:40(para)
-msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</ulink>, for users of Fedora releases"
-msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</ulink>, за кориснике Fedora издања"
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</ulink>, "
+"for users of Fedora releases"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</ulink>, "
+"за кориснике Fedora издања"
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:46(para)
-msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\">fedora-test-list at redhat.com</ulink>, for testers of Fedora test releases"
-msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\">fedora-test-list at redhat.com</ulink>, за атестанте Fedora тест издања"
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\">fedora-test-list at redhat."
+"com</ulink>, for testers of Fedora test releases"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-test-list at redhat.com\">fedora-test-list at redhat."
+"com</ulink>, за атестанте Fedora тест издања"
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:52(para)
-msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\">fedora-devel-list at redhat.com</ulink>, for developers, developers, developers"
-msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\">fedora-devel-list at redhat.com</ulink>, за програмере, програмере, програмере"
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\">fedora-devel-list at redhat."
+"com</ulink>, for developers, developers, developers"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\">fedora-devel-list at redhat."
+"com</ulink>, за програмере, програмере, програмере"
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:58(para)
-msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\">fedora-docs-list at redhat.com</ulink>, for participants of the Documentation Project"
-msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\">fedora-docs-list at redhat.com</ulink>, за учеснике у Пројекту документације"
+msgid ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\">fedora-docs-list at redhat."
+"com</ulink>, for participants of the Documentation Project"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\">fedora-docs-list at redhat."
+"com</ulink>, за учеснике у Пројекту документације"
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:65(para)
-msgid "To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe\" in the subject to <replaceable>&lt;listname&gt;-request</replaceable>, where <replaceable>&lt;listname&gt;</replaceable> is one of the above list names. Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the Web interface at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\">http://www.redhat.com/mailman/listinfo/</ulink>."
-msgstr "Ради пријаве на неку од ових листа, пошаљите е-писмо са речи „subscribe“ у наслову на <email><replaceable>&lt;имелисте&gt;</replaceable>-request</email>, где је <replaceable>&lt;имелисте&gt;</replaceable> један од горњих назива листе. Такође се можете пријавити на Fedora дописне листе кроз веб сучеље на <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\">http://www.redhat.com/mailman/listinfo/</ulink>."
+msgid ""
+"To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe"
+"\" in the subject to <replaceable>&lt;listname&gt;-request</replaceable>, "
+"where <replaceable>&lt;listname&gt;</replaceable> is one of the above list "
+"names. Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the "
+"Web interface at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/"
+"\">http://www.redhat.com/mailman/listinfo/</ulink>."
+msgstr ""
+"Ради пријаве на неку од ових листа, пошаљите е-писмо са речи „subscribe“ у "
+"наслову на <email><replaceable>&lt;имелисте&gt;</replaceable>-request</"
+"email>, где је <replaceable>&lt;имелисте&gt;</replaceable> један од горњих "
+"назива листе. Такође се можете пријавити на Fedora дописне листе кроз веб "
+"сучеље на <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\">http://www."
+"redhat.com/mailman/listinfo/</ulink>."
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:74(para)
-msgid "The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an open channel, or chat with someone privately one-on-one. To talk with other Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer to the Freenode website at <ulink url=\"http://www.freenode.net/\">http://www.freenode.net/</ulink> for more information."
-msgstr "Fedora пројекат такође користи неколико IRC (Internet Relay Chat - Интерактивни разговор на Интернету) канала. IRC је текстуално заснован облик комуникације у стварном времену, сличан брзим порукама. Њиме можете разговарати са више људи на отвореном каналу, или приватно ћаскати са неким насамо. За разговор са другим учесницима Fedora пројекта путем IRC-а, приступите Freenode IRC мрежи. За више информација погледајте Freenode веб страницу на <ulink url=\"http://www.freenode.net/\">http://www.freenode.net/</ulink>."
+msgid ""
+"The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC "
+"is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant "
+"Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an "
+"open channel, or chat with someone privately one-on-one. To talk with other "
+"Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer "
+"to the Freenode website at <ulink url=\"http://www.freenode.net/\">http://"
+"www.freenode.net/</ulink> for more information."
+msgstr ""
+"Fedora пројекат такође користи неколико IRC (Internet Relay Chat - "
+"Интерактивни разговор на Интернету) канала. IRC је текстуално заснован облик "
+"комуникације у стварном времену, сличан брзим порукама. Њиме можете "
+"разговарати са више људи на отвореном каналу, или приватно ћаскати са неким "
+"насамо. За разговор са другим учесницима Fedora пројекта путем IRC-а, "
+"приступите Freenode IRC мрежи. За више информација погледајте Freenode веб "
+"страницу на <ulink url=\"http://www.freenode.net/\">http://www.freenode.net/"
+"</ulink>."
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:86(para)
-msgid "Fedora Project participants frequent the #fedora channel on the Freenode network, while Fedora Project developers may often be found on the #fedora-devel channel. Some of the larger projects may have their own channels as well. This information may be found on the webpage for the project, and at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
-msgstr "Учесници Fedora пројекта често су на каналу #fedora на Freenode мрежи, док се програмери Fedora пројекта обично могу наћи на каналу #fedora-devel. Неки од већих пројеката могу имати и своје канале. Ове податке можете наћи на веб страници одређеног пројекта и на <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
+msgid ""
+"Fedora Project participants frequent the #fedora channel on the Freenode "
+"network, while Fedora Project developers may often be found on the #fedora-"
+"devel channel. Some of the larger projects may have their own channels as "
+"well. This information may be found on the webpage for the project, and at "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
+msgstr ""
+"Учесници Fedora пројекта често су на каналу #fedora на Freenode мрежи, док "
+"се програмери Fedora пројекта обично могу наћи на каналу #fedora-devel. Неки "
+"од већих пројеката могу имати и своје канале. Ове податке можете наћи на веб "
+"страници одређеног пројекта и на <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:95(para)
-msgid "In order to talk on the #fedora channel, you need to register your nickname, or <firstterm>nick</firstterm>. Instructions are given when you <command>/join</command> the channel."
-msgstr "Да би разговарали на каналу #fedora морате регистровати свој надимак или <firstterm>nick</firstterm>. Када се први пут пријавите на канал командом <command>/join</command> добићете даља упутства."
+msgid ""
+"In order to talk on the #fedora channel, you need to register your nickname, "
+"or <firstterm>nick</firstterm>. Instructions are given when you <command>/"
+"join</command> the channel."
+msgstr ""
+"Да би разговарали на каналу #fedora морате регистровати свој надимак или "
+"<firstterm>nick</firstterm>. Када се први пут пријавите на канал командом "
+"<command>/join</command> добићете даља упутства."
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:101(title)
 msgid "IRC Channels"
 msgstr "IRC канали"
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:102(para)
-msgid "The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC channels or their content."
-msgstr "Fedora пројекат и Red Hat немају контролу над IRC каналима Fedora пројекта или њиховим садржајем."
+msgid ""
+"The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC "
+"channels or their content."
+msgstr ""
+"Fedora пројекат и Red Hat немају контролу над IRC каналима Fedora пројекта "
+"или њиховим садржајем."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:5(title)
 msgid "Package Notes"
 msgstr "Белешке о пакетима"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:7(para)
-msgid "The following sections contain information regarding software packages that have undergone significant changes for Fedora 7. For easier access, they are generally organized using the same groups that are shown in the installation system."
-msgstr "Следећи одељци садрже информације које се тичу софтверских пакета који су претрпели знатне промене за Fedora 7. Ради једноставнијег приступа, обично су распоређени по истим групама које су приказане у поступку инсталације."
+msgid ""
+"The following sections contain information regarding software packages that "
+"have undergone significant changes for Fedora 7. For easier access, they are "
+"generally organized using the same groups that are shown in the installation "
+"system."
+msgstr ""
+"Следећи одељци садрже информације које се тичу софтверских пакета који су "
+"претрпели знатне промене за Fedora 7. Ради једноставнијег приступа, обично "
+"су распоређени по истим групама које су приказане у поступку инсталације."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:15(title)
 msgid "PC Speaker Enabled"
 msgstr "Звучник у кућишту је омогућен"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:16(para)
-msgid "The PC speaker is enabled by default in this release, but can be circumvented in a number of ways:"
-msgstr "Рачунарски звучник у кућишту је подразумевано омогућен у овом издању, али се може искључити на више начина:"
+msgid ""
+"The PC speaker is enabled by default in this release, but can be "
+"circumvented in a number of ways:"
+msgstr ""
+"Рачунарски звучник у кућишту је подразумевано омогућен у овом издању, али се "
+"може искључити на више начина:"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:20(para)
-msgid "Reduce its volume to an acceptable level or completely mute the PC speaker in <command>alsamixer</command> with the setting for <literal>PC Speak</literal>."
-msgstr "Смањите јачину звука на прихватљивији ниво, или потпуно пригушите у <command>alsamixer</command>-у кроз поставке за <literal>PC Speak</literal>."
+msgid ""
+"Reduce its volume to an acceptable level or completely mute the PC speaker "
+"in <command>alsamixer</command> with the setting for <literal>PC Speak</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"Смањите јачину звука на прихватљивији ниво, или потпуно пригушите у "
+"<command>alsamixer</command>-у кроз поставке за <literal>PC Speak</literal>."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:25(para)
-msgid "As the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> user, disable the PC speaker system-wide by runing the following command in a console."
-msgstr "Као <systemitem class=\"username\">root</systemitem> корисник, искључите звучник кућишта за све кориснике уписујући следећу наредбу у конзоли."
+msgid ""
+"As the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> user, disable the PC "
+"speaker system-wide by runing the following command in a console."
+msgstr ""
+"Као <systemitem class=\"username\">root</systemitem> корисник, искључите "
+"звучник кућишта за све кориснике уписујући следећу наредбу у конзоли."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:33(title)
-msgid "The <package>cdrtools</package> Packages is Replaced by <package>cdrkit</package>"
-msgstr "Пакет <package>cdrtools</package> је замењен са <package>cdrkit</package>"
+msgid ""
+"The <package>cdrtools</package> Packages is Replaced by <package>cdrkit</"
+"package>"
+msgstr ""
+"Пакет <package>cdrtools</package> је замењен са <package>cdrkit</package>"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:34(para)
-msgid "Recent versions of <package>cdrtools</package> intermix code under the GPL and CDDL licenses, which are mutually incompatible. To avoid this problem, in this release <package>cdrtools</package> has been replaced by a fork called cdrkit. Thanks to Joerg Jaspert (<email>joerg AT debian.org</email>) from Debian for initiating development of this software and reaching out to Fedora."
-msgstr "Скорашња верзија <package>cdrtools</package> пакета меша код под GPL и CDDL лиценцама које нису међусобно сагласне. Да би се избегао проблем, у овом издању <package>cdrtools</package> је замењен огранком названим cdrkit. Захваљујемо се Joerg Jaspert-у  (Јорг Јасперт) (<email>joerg НА debian.org</email>) из Debian тима на покретању развоја овог програма и његовог стизања до Fedora-е."
+msgid ""
+"Recent versions of <package>cdrtools</package> intermix code under the GPL "
+"and CDDL licenses, which are mutually incompatible. To avoid this problem, "
+"in this release <package>cdrtools</package> has been replaced by a fork "
+"called cdrkit. Thanks to Joerg Jaspert (<email>joerg AT debian.org</email>) "
+"from Debian for initiating development of this software and reaching out to "
+"Fedora."
+msgstr ""
+"Скорашња верзија <package>cdrtools</package> пакета меша код под GPL и CDDL "
+"лиценцама које нису међусобно сагласне. Да би се избегао проблем, у овом "
+"издању <package>cdrtools</package> је замењен огранком названим cdrkit. "
+"Захваљујемо се Joerg Jaspert-у  (Јорг Јасперт) (<email>joerg НА debian.org</"
+"email>) из Debian тима на покретању развоја овог програма и његовог стизања "
+"до Fedora-е."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:46(title)
 msgid "EM8300 Drivers Default to ALSA"
 msgstr "управљачки програм за EM8300 је подразумевано ALSA"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:47(para)
-msgid "The default audio mode of the em8300 device support utilities and kernel modules (<package>em8300</package> and <package>kmod-em8300-*</package> packages) has changed from OSS to ALSA to follow upstream. However, numerous applications that support the em8300 still expect to find it in OSS mode. Users of these applications can use the <option>audio_driver=oss</option> option for the <systemitem>em8300</systemitem> module in <filename>/etc/modprobe.conf</filename> to make the card use OSS for audio."
-msgstr "Подразумевани аудио режим за алатке подршке и модуле језгра em8300 уређаја (<package>em8300</package> и <package>kmod-em8300-*</package> пакети) је промењен са OSS на ALSA  пратећи развој узводно. Међутим, многи програми који подржавају em8300 још увек очекују да га нађу у OSS режиму. Корисници ових програма могу користити опцију <option>audio_driver=oss</option> за модул <systemitem>em8300</systemitem> у <filename>/etc/modprobe.conf</filename> како би наметнули коришћење OSS за ову картицу. "
+msgid ""
+"The default audio mode of the em8300 device support utilities and kernel "
+"modules (<package>em8300</package> and <package>kmod-em8300-*</package> "
+"packages) has changed from OSS to ALSA to follow upstream. However, numerous "
+"applications that support the em8300 still expect to find it in OSS mode. "
+"Users of these applications can use the <option>audio_driver=oss</option> "
+"option for the <systemitem>em8300</systemitem> module in <filename>/etc/"
+"modprobe.conf</filename> to make the card use OSS for audio."
+msgstr ""
+"Подразумевани аудио режим за алатке подршке и модуле језгра em8300 уређаја "
+"(<package>em8300</package> и <package>kmod-em8300-*</package> пакети) је "
+"промењен са OSS на ALSA  пратећи развој узводно. Међутим, многи програми "
+"који подржавају em8300 још увек очекују да га нађу у OSS режиму. Корисници "
+"ових програма могу користити опцију <option>audio_driver=oss</option> за "
+"модул <systemitem>em8300</systemitem> у <filename>/etc/modprobe.conf</"
+"filename> како би наметнули коришћење OSS за ову картицу. "
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:58(title)
-msgid "<application>Gaim</application> Renamed to <application>Pidgin</application>"
-msgstr "<package>Gaim</package> преименован у <application>Pidgin</application>"
+msgid ""
+"<application>Gaim</application> Renamed to <application>Pidgin</application>"
+msgstr ""
+"<package>Gaim</package> преименован у <application>Pidgin</application>"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:60(para)
-msgid "The <application>Gaim</application> instant messenger has been renamed to <application>Pidgin</application> to avoid possible trademark infringement issues."
-msgstr "<application>Gaim</application> брзи гласник је преименован у <application>Pidgin</application> да би се избегла могућа кршења заштите трговачке ознаке."
+msgid ""
+"The <application>Gaim</application> instant messenger has been renamed to "
+"<application>Pidgin</application> to avoid possible trademark infringement "
+"issues."
+msgstr ""
+"<application>Gaim</application> брзи гласник је преименован у "
+"<application>Pidgin</application> да би се избегла могућа кршења заштите "
+"трговачке ознаке."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:66(title)
 msgid "Packages with \".fc6\" Tag"
 msgstr "Пакети са „.fc6“ ознаком"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:67(para)
-msgid "There have not been any major changes in the toolchain in Fedora 7. Therefore, some packages in Fedora 7 might retain \".fc6\" in the release tag if they have been inherited from the previous release without any changes. Fedora maintainers have not rebuilt these packages for Fedora 7 to avoid making end users download the packages for only a release tag change. This measure ensures that the robustness is not affected by any potential changes evoked by rebuilds. This naming of packages is merely cosmetic, and does not in any way affect the functionality of the software."
-msgstr "Fedora 7 нема већих промена у ланцу алата за развој. Зато поједини пакети у Fedora 7 могу задржати ознаку издања  „.fc6“ ако су наслеђени од предходног издања без промена. Одржаваоци Fedora-е нису поново саставили пакете за Fedora 7 да би избегли наметање  преузимања пакета кориснику због промене ознаке. Ова мера осигурава да могуће промене направљене поновним састављањем пакета не утичу на постојаност система. Име пакета је само шминка, и уопште не утиче на функционалност програма."
+msgid ""
+"There have not been any major changes in the toolchain in Fedora 7. "
+"Therefore, some packages in Fedora 7 might retain \".fc6\" in the release "
+"tag if they have been inherited from the previous release without any "
+"changes. Fedora maintainers have not rebuilt these packages for Fedora 7 to "
+"avoid making end users download the packages for only a release tag change. "
+"This measure ensures that the robustness is not affected by any potential "
+"changes evoked by rebuilds. This naming of packages is merely cosmetic, and "
+"does not in any way affect the functionality of the software."
+msgstr ""
+"Fedora 7 нема већих промена у ланцу алата за развој. Зато поједини пакети у "
+"Fedora 7 могу задржати ознаку издања  „.fc6“ ако су наслеђени од предходног "
+"издања без промена. Одржаваоци Fedora-е нису поново саставили пакете за "
+"Fedora 7 да би избегли наметање  преузимања пакета кориснику због промене "
+"ознаке. Ова мера осигурава да могуће промене направљене поновним састављањем "
+"пакета не утичу на постојаност система. Име пакета је само шминка, и уопште "
+"не утиче на функционалност програма."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:78(title)
 msgid "Perl Package Split"
 msgstr "Подела Perl пакета"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:79(para)
-msgid "Development related files have been split from Perl and are now available in the <package>perl-devel</package> package. As a temporary exception to the Fedora packaging guidelines, <package>perl</package> requires <package>perl-devel</package> to avoid rebuilding some <package>perl</package> dependent packages late in the development cycle. During the next release cycle of Fedora, maintainers will split up the rest of the dependent packages."
-msgstr "Датотеке повезане са развојем су одвојене од Perl пакета и доступне су сада у <package>perl-devel</package> пакету. Као привремено одступање од вођица у Fedora-и, <package>perl</package> захтева <package>perl-devel</package> да би се избегло поновно састављање појединих пакета који зависе од <package>perl</package>-а оволико касно у развојном циклусу. Током следећег развојног циклуса Fedora-е, одржаваоци ће поделити остатак зависних пакета."
+msgid ""
+"Development related files have been split from Perl and are now available in "
+"the <package>perl-devel</package> package. As a temporary exception to the "
+"Fedora packaging guidelines, <package>perl</package> requires <package>perl-"
+"devel</package> to avoid rebuilding some <package>perl</package> dependent "
+"packages late in the development cycle. During the next release cycle of "
+"Fedora, maintainers will split up the rest of the dependent packages."
+msgstr ""
+"Датотеке повезане са развојем су одвојене од Perl пакета и доступне су сада "
+"у <package>perl-devel</package> пакету. Као привремено одступање од вођица у "
+"Fedora-и, <package>perl</package> захтева <package>perl-devel</package> да "
+"би се избегло поновно састављање појединих пакета који зависе од "
+"<package>perl</package>-а оволико касно у развојном циклусу. Током следећег "
+"развојног циклуса Fedora-е, одржаваоци ће поделити остатак зависних пакета."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:91(title)
 msgid "System Tools"
@@ -404,12 +820,22 @@
 msgstr "apcupsd"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:94(para)
-msgid "The <package>apcupsd</package> package has been upgraded to version 3.14.0. This version removes the old master/slave networking mode. Refer to the <package>apcupsd</package> release notes for more information."
-msgstr "Пакет <package>apcupsd</package> је надограђен на верзију 3.14.0. Ова верзија прекида са старим мрежним режимом главни/подређени. За више информација погледајте белешке о <package>apcupsd</package> издању."
+msgid ""
+"The <package>apcupsd</package> package has been upgraded to version 3.14.0. "
+"This version removes the old master/slave networking mode. Refer to the "
+"<package>apcupsd</package> release notes for more information."
+msgstr ""
+"Пакет <package>apcupsd</package> је надограђен на верзију 3.14.0. Ова "
+"верзија прекида са старим мрежним режимом главни/подређени. За више "
+"информација погледајте белешке о <package>apcupsd</package> издању."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:101(ulink)
-msgid "http://sourceforge.net/project/shownotes.php?group_id=54413&amp;release_id=485633"
-msgstr "http://sourceforge.net/project/shownotes.php?group_id=54413&amp;release_id=485633"
+msgid ""
+"http://sourceforge.net/project/shownotes.php?group_id=54413&amp;"
+"release_id=485633"
+msgstr ""
+"http://sourceforge.net/project/shownotes.php?group_id=54413&amp;"
+"release_id=485633"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:107(title)
 msgid "Engineering and Scientific"
@@ -420,16 +846,30 @@
 msgstr "paraview"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:110(para)
-msgid "The <package>mpi</package> build and sub-package of <package>paraview</package> have been removed until <command>cmake</command> related build issues are resolved."
-msgstr "Издање <package>mpi</package> као део пакета <package>paraview</package> уклоњено је док се проблеми са коришћењем <command>cmake</command> наредбе за изградњу не разреше."
+msgid ""
+"The <package>mpi</package> build and sub-package of <package>paraview</"
+"package> have been removed until <command>cmake</command> related build "
+"issues are resolved."
+msgstr ""
+"Издање <package>mpi</package> као део пакета <package>paraview</package> "
+"уклоњено је док се проблеми са коришћењем <command>cmake</command> наредбе "
+"за изградњу не разреше."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:118(title)
 msgid "ATA over Ethernet"
 msgstr "ATA кроз Ethernet"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:119(para)
-msgid "This release includes packages that support a kernel feature, providing ATA access over Ethernet. The packages are <package>aoetools</package>, the ATA over Ethernet tools, and <package>vblade</package>, a virtual EtherDrive blade daemon."
-msgstr "Ово издање укључује пакете који подржавају својство језгра које даје ATA приступ кроз Ethernet. Ти пакети су <package>aoetools</package>, алати за ATA кроз Ethernet и <package>vblade</package>, виртуелни EtherDrive демон пљоснатог сервера."
+msgid ""
+"This release includes packages that support a kernel feature, providing ATA "
+"access over Ethernet. The packages are <package>aoetools</package>, the ATA "
+"over Ethernet tools, and <package>vblade</package>, a virtual EtherDrive "
+"blade daemon."
+msgstr ""
+"Ово издање укључује пакете који подржавају својство језгра које даје ATA "
+"приступ кроз Ethernet. Ти пакети су <package>aoetools</package>, алати за "
+"ATA кроз Ethernet и <package>vblade</package>, виртуелни EtherDrive демон "
+"пљоснатог сервера."
 
 #: en_US/PackageChanges.xml:10(title)
 msgid "Package Changes"
@@ -440,16 +880,35 @@
 msgstr "Овај списак је аутоматски сачињен"
 
 #: en_US/PackageChanges.xml:14(para)
-msgid "This list is automatically generated. It is not a good choice for translation."
+msgid ""
+"This list is automatically generated. It is not a good choice for "
+"translation."
 msgstr "Овај списак је аутоматски сачињен. Није баш добар избор за превођење."
 
 #: en_US/PackageChanges.xml:20(emphasis)
-msgid "04-Apr-2007 This content is not generated for the XML output for translation. Insert this content before building the release notes for Fedora 7 test4."
-msgstr "04-Apr-2007 Овај садржај није сачињен ради XML излаза за превођење. Убаците овај садржај пре склапања белешки о издању за Fedora 7 test4."
+msgid ""
+"04-Apr-2007 This content is not generated for the XML output for "
+"translation. Insert this content before building the release notes for "
+"Fedora 7 test4."
+msgstr ""
+"04-Apr-2007 Овај садржај није сачињен ради XML излаза за превођење. Убаците "
+"овај садржај пре склапања белешки о издању за Fedora 7 test4."
 
 #: en_US/PackageChanges.xml:32(para)
-msgid "For a list of which packages were updated since the previous release, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages</ulink>. You can also find a comparison of major packages between all Fedora versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\">http://distrowatch.com/fedora</ulink>."
-msgstr "За списак пакета који су ажурирани од последњег издања, погледајте <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages</ulink>. Такође можете наћи поређење главних пакета између свих Fedora верзија на <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\">http://distrowatch.com/fedora</ulink>."
+msgid ""
+"For a list of which packages were updated since the previous release, refer "
+"to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
+"UpdatedPackages\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
+"UpdatedPackages</ulink>. You can also find a comparison of major packages "
+"between all Fedora versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora"
+"\">http://distrowatch.com/fedora</ulink>."
+msgstr ""
+"За списак пакета који су ажурирани од последњег издања, погледајте <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages"
+"\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages</"
+"ulink>. Такође можете наћи поређење главних пакета између свих Fedora "
+"верзија на <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\">http://distrowatch."
+"com/fedora</ulink>."
 
 #: en_US/OverView.xml:5(title)
 msgid "Release Highlights"
@@ -460,184 +919,493 @@
 msgstr "Разгледање Fedora система"
 
 #: en_US/OverView.xml:9(para)
-msgid "You can find a tour filled with pictures and videos of this exciting new release at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora7\">http://fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora7</ulink>."
-msgstr "Разгледање са сликама и видео снимцима овог узбудљивог новог издања можете наћи на <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora7\">http://fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora7</ulink>."
+msgid ""
+"You can find a tour filled with pictures and videos of this exciting new "
+"release at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora7\">http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora7</ulink>."
+msgstr ""
+"Разгледање са сликама и видео снимцима овог узбудљивог новог издања можете "
+"наћи на <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora7\">http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora7</ulink>."
 
 #: en_US/OverView.xml:17(title)
 msgid "New in Fedora"
 msgstr "Ново у Fedora систему"
 
 #: en_US/OverView.xml:18(para)
-msgid "This release includes significant new versions of many key components and technologies. The following sections provide a brief overview of major changes from the last release of Fedora."
-msgstr "Ово издање укључује значајне нове верзије многих кључних производа и технологија. Одељци који следе пружају кратак преглед знатних промена од последњег Fedora издања."
+msgid ""
+"This release includes significant new versions of many key components and "
+"technologies. The following sections provide a brief overview of major "
+"changes from the last release of Fedora."
+msgstr ""
+"Ово издање укључује значајне нове верзије многих кључних производа и "
+"технологија. Одељци који следе пружају кратак преглед знатних промена од "
+"последњег Fedora издања."
 
 #: en_US/OverView.xml:24(title)
 msgid "Spins"
 msgstr "Издања"
 
 #: en_US/OverView.xml:25(para)
-msgid "For the first time, Fedora includes several different spins with combinations of software to meet the requirements of end users. In addition to a very small <package>boot.iso</package> image for network installation, users have the following choices:"
-msgstr "По први пут, Fedora укључује неколико различитих издања са комбинацијом програма који задовољавају потребе крајњег корисника. Осим веома малог отиска за мрежну инсталацију <package>boot.iso</package>, корисници имају следећи избор:"
+msgid ""
+"For the first time, Fedora includes several different <firstterm>spins</"
+"firstterm>, which are variations of Fedora built from a specific set of "
+"software packages. Each spin has a combination of software to meet the "
+"requirements of a specific kind of end user. In addition to a very small "
+"<filename>boot.iso</filename> image for network installation, users have the "
+"following spin choices:"
+msgstr ""
+""
+"По први пут, Fedora укључује неколико различитих "
+"<firstterm>издања</firstterm>, која су варијације Fedora-е направљена од "
+"нарочитог скупа софтверских пакета. Свако издање је комбинација програма "
+"који задовољавају потребе одређене врсте крајњег корисника. Осим веома малог"
+" "
+"отиска за мрежну инсталацију <package>boot.iso</package>, корисници имају "
+"следећи избор издања:"
 
-#: en_US/OverView.xml:32(para)
-msgid "GNOME and KDE desktop environment based bootable Live images that can be installed to a hard disk. These spins are meant for desktop users who prefer a single disk installation and for sharing Fedora with friends, family, and event attendees."
-msgstr "Отисци покретачких живих ЦД-а засновани на GNOME и KDE радним окружењима који могу бити инсталирани на чврсти диск. Ова издања су планирана за кориснике радног окружења који желе инсталацију са једног диска и да деле Fedora-у са пријатељима, породицом и посетиоцима догађаја."
+#: en_US/OverView.xml:34(para)
+msgid ""
+"GNOME and KDE desktop environment based bootable Live images that can be "
+"installed to a hard disk. These spins are meant for desktop users who prefer "
+"a single disk installation and for sharing Fedora with friends, family, and "
+"event attendees."
+msgstr ""
+"Отисци покретачких живих ЦД-а засновани на GNOME и KDE радним окружењима "
+"који могу бити инсталирани на чврсти диск. Ова издања су планирана за "
+"кориснике радног окружења који желе инсталацију са једног диска и да деле "
+"Fedora-у са пријатељима, породицом и посетиоцима догађаја."
 
-#: en_US/OverView.xml:39(para)
-msgid "A regular image for desktops, workstations, and server users. This spin provides a good upgrade path and similar environment for users of previous releases of Fedora."
-msgstr "Обични отисак за кориснике радних окружења, радних станице и сервера. Ово издање пружа добар пут за ажурирање, као и слично окружење за кориснике претходних Fedora издања."
+#: en_US/OverView.xml:41(para)
+msgid ""
+"A regular image for desktops, workstations, and server users. This spin "
+"provides a good upgrade path and similar environment for users of previous "
+"releases of Fedora."
+msgstr ""
+"Обични отисак за кориснике радних окружења, радних станице и сервера. Ово "
+"издање пружа добар пут за ажурирање, као и слично окружење за кориснике "
+"претходних Fedora издања."
 
-#: en_US/OverView.xml:44(para)
-msgid "A set of DVD images that includes all software available in the Fedora repository. This spin is intended for distribution to users who do not have broadband Internet access and prefer to have software available on disc."
-msgstr "Скуп ДВД отисака који укључују све програме доступне у Fedora ризници. Ова издања су намењена корисницима који немају брзу Интернет везу и желе да имају све програме доступне на дисковима."
+#: en_US/OverView.xml:46(para)
+msgid ""
+"A set of DVD images that includes all software available in the Fedora "
+"repository. This spin is intended for distribution to users who do not have "
+"broadband Internet access and prefer to have software available on disc."
+msgstr ""
+"Скуп ДВД отисака који укључују све програме доступне у Fedora ризници. Ова "
+"издања су намењена корисницима који немају брзу Интернет везу и желе да "
+"имају све програме доступне на дисковима."
 
-#: en_US/OverView.xml:52(title)
+#: en_US/OverView.xml:54(title)
 msgid "Desktop"
 msgstr "Радно окружење"
 
-#: en_US/OverView.xml:55(para)
+#: en_US/OverView.xml:57(para)
 msgid "This release features GNOME 2.18 and KDE 3.5.6."
 msgstr "Ово издање доноси GNOME 2.18 и KDE 3.5.6."
 
-#: en_US/OverView.xml:60(ulink)
+#: en_US/OverView.xml:62(ulink)
 msgid "http://www.gnome.org/start/2.18/notes/en/"
 msgstr "http://www.gnome.org/start/2.18/notes/sr/"
 
-#: en_US/OverView.xml:63(ulink)
+#: en_US/OverView.xml:65(ulink)
 msgid "http://kde.org/info/3.5.6.php"
 msgstr "http://kde.org/info/3.5.6.php"
 
-#: en_US/OverView.xml:67(para)
-msgid "Fast user switching is well integrated in this release. Developers have enabled this feature through extensive development work on <package>ConsoleKit</package> and full integration throughout the distribution."
-msgstr "Брзо мењање корисника је добро интегрисано у овом издању. Програмери су укључили ово својство кроз опсежан развој <package>ConsoleKit</package> пакета и потпуну интеграцију кроз читаву дистрибуцију."
+#: en_US/OverView.xml:69(para)
+msgid ""
+"Fast user switching is well integrated in this release. Developers have "
+"enabled this feature through extensive development work on "
+"<package>ConsoleKit</package> and full integration throughout the "
+"distribution."
+msgstr ""
+"Брзо мењање корисника је добро интегрисано у овом издању. Програмери су "
+"укључили ово својство кроз опсежан развој <package>ConsoleKit</package> "
+"пакета и потпуну интеграцију кроз читаву дистрибуцију."
 
-#: en_US/OverView.xml:75(para)
-msgid "Display devices can be hot plugged and work automatically, thanks to the inclusion of Xorg Server 1.3."
-msgstr "Уређаји за приказивање могу бити укључени и препознати током рада рачунара, захваљујући укључивању Xorg сервера 1.3."
+#: en_US/OverView.xml:77(para)
+msgid ""
+"Display devices can be hot plugged and work automatically, thanks to the "
+"inclusion of Xorg Server 1.3."
+msgstr ""
+"Уређаји за приказивање могу бити укључени и препознати током рада рачунара, "
+"захваљујући укључивању Xorg сервера 1.3."
 
-#: en_US/OverView.xml:80(para)
-msgid "This release provides a number of firmware packages for enhanced wireless networking. <application>NetworkManager</application> presents a graphical interface that allows user to quickly switch between wireless and wired networks for increased mobility. <application>NetworkManager</application> is installed by default in both GNOME and KDE Live CDs."
-msgstr "Ово издање пружа неколико фирмвер пакета за унапређено бежично умрежавање. <application>NetworkManager</application> представља графичко сучеље које дозвољава кориснику да се брзо пребаци између бежичне и жичане мреже за повећану мобилност. <application>NetworkManager</application> је подразумевано инсталиран и у GNOME и у KDE Живом ЦД-у."
+#: en_US/OverView.xml:82(para)
+msgid ""
+"This release provides a number of firmware packages for enhanced wireless "
+"networking. <application>NetworkManager</application> presents a graphical "
+"interface that allows user to quickly switch between wireless and wired "
+"networks for increased mobility. <application>NetworkManager</application> "
+"is installed by default in both GNOME and KDE Live CDs."
+msgstr ""
+"Ово издање пружа неколико фирмвер пакета за унапређено бежично умрежавање. "
+"<application>NetworkManager</application> представља графичко сучеље које "
+"дозвољава кориснику да се брзо пребаци између бежичне и жичане мреже за "
+"повећану мобилност. <application>NetworkManager</application> је "
+"подразумевано инсталиран и у GNOME и у KDE Живом ЦД-у."
 
-#: en_US/OverView.xml:89(para)
-msgid "Fedora 7 includes a refreshing new \"Flying High\" theme, which is part of a continuous team effort from the community and the Fedora Artwork Project:"
-msgstr "Fedora 7 садржи освежавајућу нову тему „Високи летач“, која је део сталног тимског рада између заједнице и Fedora уметничког пројекта:"
+#: en_US/OverView.xml:91(para)
+msgid ""
+"Fedora 7 includes a refreshing new \"Flying High\" theme, which is part of a "
+"continuous team effort from the community and the Fedora Artwork Project:"
+msgstr ""
+"Fedora 7 садржи освежавајућу нову тему „Високи летач“, која је део сталног "
+"тимског рада између заједнице и Fedora уметничког пројекта:"
 
-#: en_US/OverView.xml:99(para)
-msgid "Firefox 2 includes a host of new features including an inline spell checker, built-in phishing protection, and the ability to resume browsing sessions."
-msgstr "Firefox 2 укључује многа нова својства, укључујући проверу правописа, уграђену заштиту од пецања и могућност настављања сесије."
+#: en_US/OverView.xml:101(para)
+msgid ""
+"Firefox 2 includes a host of new features including an inline spell checker, "
+"built-in phishing protection, and the ability to resume browsing sessions."
+msgstr ""
+"Firefox 2 укључује многа нова својства, укључујући проверу правописа, "
+"уграђену заштиту од пецања и могућност настављања сесије."
 
-#: en_US/OverView.xml:106(para)
-msgid "I18N support is much improved by the presence of SCIM input methods, which now work automatically after installation without any configuration. SCIM can handle nearly every alphabet/set of characters in use. Fedora is now more accessible to a wider audience by the default inclusion of a number of language packages and input methods in the GNOME based Live CD."
-msgstr "I18N подршка је умногоме унапређена присуством SCIM уносним методима, који сада раде самостално после инсталације, без икаквог подешавања. SCIM је у стању да рукује са скоро свим писмима и знаковима. Fedora је сада више доступна широј публици због подразумеваног укључивања великог броја језичких пакета и уносних метода у GNOME заснованом Живом ЦД-у."
+#: en_US/OverView.xml:108(para)
+msgid ""
+"I18N support is much improved by the presence of SCIM input methods, which "
+"now work automatically after installation without any configuration. SCIM "
+"can handle nearly every alphabet/set of characters in use. Fedora is now "
+"more accessible to a wider audience by the default inclusion of a number of "
+"language packages and input methods in the GNOME based Live CD."
+msgstr ""
+"I18N подршка је умногоме унапређена присуством SCIM уносним методима, који "
+"сада раде самостално после инсталације, без икаквог подешавања. SCIM је у "
+"стању да рукује са скоро свим писмима и знаковима. Fedora је сада више "
+"доступна широј публици због подразумеваног укључивања великог броја језичких "
+"пакета и уносних метода у GNOME заснованом Живом ЦД-у."
 
-#: en_US/OverView.xml:115(para)
-msgid "The SELinux troubleshooting tool <systemitem class=\"service\">setroubleshoot</systemitem> is enabled by default in this release. This tool provides notifications and detailed information to desktop users about any access denials by SELinux policy, along with suggestions on handling them."
-msgstr "SELinux  алатка за уклањање потешкоћа <systemitem class=\"service\">setroubleshoot</systemitem> је подразумевано укључена у овом издању. Ова алатка пружа обавештења и детаљне информације корисницима окружења о било којој забрани приступа због SELinux полисе, заједно са предлогом како решити проблем."
+#: en_US/OverView.xml:117(para)
+msgid ""
+"A new comprehensive graphical administration tool for SELinux, "
+"<application>system-config-selinux</application> is available by default in "
+"this release. SELinux boolean settings have been removed from the "
+"<application>system-config-securitylevel</application> tool and added to "
+"this new administration tool instead."
+msgstr "Нова свеобухватна графичка администрациона алатка за SELinux, <application"
+">system-config-selinux</application> је подразумевано доступна у овом "
+"издању. SELinux булове поставке су избачене из алатке <application>system-"
+"config-securitylevel</application> и додате у ову нову администрациону "
+"алатку."
 
-#: en_US/OverView.xml:123(para)
-msgid "This release features integration of a new FireWire stack in the kernel for more robust device handling."
-msgstr "Ово издање представља интеграцију новог FireWire слоја у језгру за поузданије руковање уређајима."
+#: en_US/OverView.xml:125(para)
+msgid ""
+"The SELinux troubleshooting tool <systemitem class=\"service"
+"\">setroubleshoot</systemitem> is enabled by default in this release. This "
+"tool provides notifications and detailed information to desktop users about "
+"any access denials by SELinux policy, along with suggestions on handling "
+"them."
+msgstr ""
+"SELinux алатка за уклањање потешкоћа <systemitem class=\"service"
+"\">setroubleshoot</systemitem> је подразумевано укључена у овом издању. Ова "
+"алатка пружа обавештења и детаљне информације корисницима окружења о било "
+"којој забрани приступа због SELinux полисе, заједно са предлогом како решити "
+"проблем."
 
-#: en_US/OverView.xml:129(para)
-msgid "Fedora now includes improved power management through implementation of dynamic ticks in the kernel."
-msgstr "Fedora сада укључује побољшан управљач потрошњом кроз имплементацију динамичких откуцаја језгра."
+#: en_US/OverView.xml:133(para)
+msgid ""
+"This release features integration of a new FireWire stack in the kernel for "
+"more robust device handling."
+msgstr ""
+"Ово издање представља интеграцију новог FireWire слоја у језгру за "
+"поузданије руковање уређајима."
 
-#: en_US/OverView.xml:134(para)
-msgid "This release partially consolidates dictionaries used by desktop applications, which provides a consistent desktop experience while saving resources."
-msgstr "Ово издање делимично обједињује речнике које користе програми радног окружења, што пружа складније искуство у радном окружењу користећи мање ресурса."
-
 #: en_US/OverView.xml:139(para)
-msgid "Fedora now integrates the experimental <package>nouveau</package> driver within Xorg and the kernel. The <package>nouveau</package> driver aims to provide free and open source 3D drivers for nVidia cards. End users are asked to provide feedback on this feature to the project developers, to further the goal of having fully functional 3D drivers by default."
-msgstr "Fedora сада интегрише експериментални управљачки програм <package>nouveau</package> у Xorg-у  и језгру. <package>Nouveau</package> управљачки програм циља да пружи слободни и отворени код за 3Д управљачки програм nVidia картица. Од крајних корисника се тражи да дају повратну информацију програмерима на пројекту овог управљачког програма, како би пришли ближе циљу пружања потпуно функционалног 3Д управљачког програма у подразумеваној инсталацији."
+msgid ""
+"Fedora now includes improved power management through implementation of "
+"dynamic ticks in the kernel."
+msgstr ""
+"Fedora сада укључује побољшан управљач потрошњом кроз имплементацију "
+"динамичких откуцаја језгра."
 
-#: en_US/OverView.xml:150(title)
+#: en_US/OverView.xml:144(para)
+msgid ""
+"This release partially consolidates dictionaries used by desktop "
+"applications, which provides a consistent desktop experience while saving "
+"resources."
+msgstr ""
+"Ово издање делимично обједињује речнике које користе програми радног "
+"окружења, што пружа складније искуство у радном окружењу користећи мање "
+"ресурса."
+
+#: en_US/OverView.xml:149(para)
+msgid ""
+"Fedora now integrates the experimental <package>nouveau</package> driver "
+"within Xorg and the kernel. The <package>nouveau</package> driver aims to "
+"provide free and open source 3D drivers for nVidia cards. End users are "
+"asked to provide feedback on this feature to the project developers, to "
+"further the goal of having fully functional 3D drivers by default."
+msgstr ""
+"Fedora сада интегрише експериментални управљачки програм <package>nouveau</"
+"package> у Xorg-у  и језгру. <package>Nouveau</package> управљачки програм "
+"циља да пружи слободни и отворени код за 3Д управљачки програм nVidia "
+"картица. Од крајних корисника се тражи да дају повратну информацију "
+"програмерима на пројекту овог управљачког програма, како би пришли ближе "
+"циљу пружања потпуно функционалног 3Д управљачког програма у подразумеваној "
+"инсталацији."
+
+#: en_US/OverView.xml:160(title)
 msgid "Performance"
 msgstr "Перформансе"
 
-#: en_US/OverView.xml:153(para)
-msgid "In this release, the performance of <command>yum</command>, <application>Pirut</application>, and <application>Pup</application> have been significantly improved."
-msgstr "У овом издању, перформансе програма <command>yum</command>, <application>Pirut</application> и <application>Pup</application> значајно су побољшане."
+#: en_US/OverView.xml:163(para)
+msgid ""
+"In this release, the performance of <command>yum</command>, "
+"<application>Pirut</application>, and <application>Pup</application> have "
+"been significantly improved."
+msgstr ""
+"У овом издању, перформансе програма <command>yum</command>, "
+"<application>Pirut</application> и <application>Pup</application> значајно "
+"су побољшане."
 
-#: en_US/OverView.xml:162(title)
+#: en_US/OverView.xml:172(title)
 msgid "System Administration"
 msgstr "Администрација система"
 
-#: en_US/OverView.xml:165(para)
-msgid "This release integrates Kernel-based Virtual Machine (KVM) technology with Fedora's graphical <application>virt-manager</application> and command-line <command>virsh</command> tools. KVM provides a hardware accelerated virtualization solution, and users have a choice between KVM and Xen, along with Qemu, in this release."
-msgstr "Ово издање интегрише технологију виртуелне машине засноване на језгру (Kernel-based Virtual Machine - KVM) са Fedora-ином графичком алатком <command>virt-manager</command> и алатком командне линије <command>virsh</command>. KVM нуди хардверски убрзану виртуелизацију, а корисници могу да бирају између  KVM и Xen решења, са додатком Qemu у овом издању."
+#: en_US/OverView.xml:175(para)
+msgid ""
+"This release integrates Kernel-based Virtual Machine (KVM) technology with "
+"Fedora's graphical <application>virt-manager</application> and command-line "
+"<command>virsh</command> tools. KVM provides a hardware accelerated "
+"virtualization solution, and users have a choice between KVM and Xen, along "
+"with Qemu, in this release."
+msgstr ""
+"Ово издање интегрише технологију виртуелне машине засноване на језгру "
+"(Kernel-based Virtual Machine - KVM) са Fedora-ином графичком алатком "
+"<command>virt-manager</command> и алатком командне линије <command>virsh</"
+"command>. KVM нуди хардверски убрзану виртуелизацију, а корисници могу да "
+"бирају између  KVM и Xen решења, са додатком Qemu у овом издању."
 
-#: en_US/OverView.xml:178(para)
-msgid "In this release, all hard disk partitions follow a <filename>/dev/sd*</filename> naming convention due to a new <package>libata</package> driver interface in the kernel. The <application>Anaconda</application> installer eases the transition for release upgrades."
-msgstr "У овом издању, све партиције чврстог диска прате <filename>/dev/sd*</filename> конвенцију за назив због нове спреге управљачког програма <package>libata</package> у језгру. Инсталациони програм <application>Anaconda</application> олакшава транзицију за надоградњу издања."
+#: en_US/OverView.xml:188(para)
+msgid ""
+"In this release, all hard disk partitions follow a <filename>/dev/sd*</"
+"filename> naming convention due to a new <package>libata</package> driver "
+"interface in the kernel. The <application>Anaconda</application> installer "
+"eases the transition for release upgrades."
+msgstr ""
+"У овом издању, све партиције чврстог диска прате <filename>/dev/sd*</"
+"filename> конвенцију за назив због нове спреге управљачког програма "
+"<package>libata</package> у језгру. Инсталациони програм "
+"<application>Anaconda</application> олакшава транзицију за надоградњу издања."
 
-#: en_US/OverView.xml:185(para)
-msgid "Smolt, an opt-in tool that sends anonymous hardware profile information to the Fedora Project, is integrated with <application>firstboot</application> in the installer. All data is available on the Smolt homepage. This profile information is used to leverage cooperation from vendors in improving end user hardware experience, and to priortize development and quality assurance on commonly used hardware."
-msgstr "Smolt, изборна алатка која шаље анонимне податке о хардверу Fedora пројекту, је интегрисана у <application>firstboot</application> (програм за прво покретање система) у инсталатеру. Сви подаци су доступни на Smolt страници. Ови подаци о хардверском профилу се користе као утицај на произвођаче за бољу сарадњу, како би се побољшало искуство крајњег корисника и одредила важност често коришћеног хардвера због развоја и осигурања квалитета истог."
+#: en_US/OverView.xml:195(para)
+msgid ""
+"The <systemitem>mac80211</systemitem> (formerly called Devicescape) wireless "
+"stack has been integrated with the kernel."
+msgstr "<systemitem>mac80211</systemitem> (раније звани Devicescape) бежични слој је"
+" интегрисан са језгром."
 
-#: en_US/OverView.xml:198(para)
-msgid "The Fedora Directory Server base is now part of the Fedora software repository. The graphical console console and administration servers are available on the website and are planned to be included in the repository after a review process."
-msgstr "Основа Fedora сервера именика (Fedora Directory Server) је сада део Fedora-ине софтверске ризнице. Графичка конзола и администрациони сервери су доступни на веб страници и планирано је да буду укључени у ризницу после испитног процеса."
+#: en_US/OverView.xml:200(para)
+msgid ""
+"Smolt, an opt-in tool that sends anonymous hardware profile information to "
+"the Fedora Project, is integrated with <application>firstboot</application> "
+"in the installer. All data is available on the Smolt homepage. This profile "
+"information is used to leverage cooperation from vendors in improving end "
+"user hardware experience, and to priortize development and quality assurance "
+"on commonly used hardware."
+msgstr ""
+"Smolt, изборна алатка која шаље анонимне податке о хардверу Fedora пројекту, "
+"је интегрисана у <application>firstboot</application> (програм за прво "
+"покретање система) у инсталатеру. Сви подаци су доступни на Smolt страници. "
+"Ови подаци о хардверском профилу се користе као утицај на произвођаче за "
+"бољу сарадњу, како би се побољшало искуство крајњег корисника и одредила "
+"важност често коришћеног хардвера због развоја и осигурања квалитета истог."
 
-#: en_US/OverView.xml:207(para)
-msgid "Python 2.5 is included in this release, and all of the Python software available in the repository uses it."
-msgstr "Python 2.5 је укључен у ово издање, и користе га сви Python програми доступни у ризници."
+#: en_US/OverView.xml:213(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The Fedora Directory Server base is now part of the Fedora software "
+"repository. The graphical console and administration servers are available "
+"on the website and are planned to be included in the repository after a "
+"review process."
+msgstr ""
+"Основа Fedora сервера именика (Fedora Directory Server) је сада део Fedora-"
+"ине софтверске ризнице. Графичка конзола и администрациони сервери су "
+"доступни на веб страници и планирано је да буду укључени у ризницу после "
+"испитног процеса."
 
-#: en_US/OverView.xml:217(title)
+#: en_US/OverView.xml:222(para)
+msgid ""
+"Python 2.5 is included in this release, and all of the Python software "
+"available in the repository uses it."
+msgstr ""
+"Python 2.5 је укључен у ово издање, и користе га сви Python програми "
+"доступни у ризници."
+
+#: en_US/OverView.xml:232(title)
 msgid "Road Map"
 msgstr "Шта даље"
 
-#: en_US/OverView.xml:218(para)
-msgid "The proposed plans for the next release of Fedora are available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\">http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap</ulink>."
-msgstr "Предложени планови за следеће Fedora издање су доступни на <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\">http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap</ulink>."
+#: en_US/OverView.xml:233(para)
+msgid ""
+"The proposed plans for the next release of Fedora are available at <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\">http://fedoraproject.org/wiki/"
+"RoadMap</ulink>."
+msgstr ""
+"Предложени планови за следеће Fedora издање су доступни на <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\">http://fedoraproject.org/wiki/"
+"RoadMap</ulink>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:5(title)
 msgid "Multimedia"
 msgstr "Мултимедија"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:7(para)
-msgid "Fedora includes applications for assorted multimedia functions, including playback, recording, and editing. Additional packages are available through the Fedora Package Collection software repository. For additional information about multimedia in Fedora, refer to the Multimedia section of the Fedora Project website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
-msgstr "Fedora укључује програме за одабране мултимедијалне функције, укључујући пуштање, снимање и уређивање. Додатни пакети су доступни преко ризнице Fedora-ине збирке пакета. За додатне информације о мултимедији на Fedorа систему погледајте Мултимедијални одељак на веб страници Fedora пројекта <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
+msgid ""
+"Fedora includes applications for assorted multimedia functions, including "
+"playback, recording, and editing. Additional packages are available through "
+"the Fedora Package Collection software repository. For additional "
+"information about multimedia in Fedora, refer to the Multimedia section of "
+"the Fedora Project website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Multimedia\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora укључује програме за одабране мултимедијалне функције, укључујући "
+"пуштање, снимање и уређивање. Додатни пакети су доступни преко ризнице "
+"Fedora-ине збирке пакета. За додатне информације о мултимедији на Fedorа "
+"систему погледајте Мултимедијални одељак на веб страници Fedora пројекта "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:17(title)
 msgid "Multimedia Players"
 msgstr "Програми за мултимедију"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:18(para)
-msgid "The default installation of Fedora includes <application>Rhythmbox</application> and <application>Totem</application> for media playback. The Fedora repositories include many other popular programs such as the <application>XMMS</application> player and KDE's <application>amaroK</application>. Both GNOME and KDE have a selection of players that can be used with a variety of formats. Third parties may offer additional programs to handle other formats."
-msgstr "Подразумевана инсталација Fedora система укључује <application>Rhythmbox</application> и <application>Тотем</application> за пуштање мултимедије. Fedora ризнице укључују многе друге популарне програме као што су <application>XMMS</application> и KDE-ов <application>amaroK</application>. И GNOME и KDE имају више програма који се могу користити са разним форматима. Извори са стране могу нудити додатне програме за рад са другим форматима."
+msgid ""
+"The default installation of Fedora includes <application>Rhythmbox</"
+"application> and <application>Totem</application> for media playback. The "
+"Fedora repositories include many other popular programs such as the "
+"<application>XMMS</application> player and KDE's <application>amaroK</"
+"application>. Both GNOME and KDE have a selection of players that can be "
+"used with a variety of formats. Third parties may offer additional programs "
+"to handle other formats."
+msgstr ""
+"Подразумевана инсталација Fedora система укључује <application>Rhythmbox</"
+"application> и <application>Тотем</application> за пуштање мултимедије. "
+"Fedora ризнице укључују многе друге популарне програме као што су "
+"<application>XMMS</application> и KDE-ов <application>amaroK</application>. "
+"И GNOME и KDE имају више програма који се могу користити са разним "
+"форматима. Извори са стране могу нудити додатне програме за рад са другим "
+"форматима."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:27(para)
-msgid "Fedora also takes full advantage of the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) sound system. Many programs can play sound simultaneously, which was once difficult on Linux systems. When all multimedia software is configured to use ALSA for sound support, this limitation disappears. For more information about ALSA, visit the project website at <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\">http://www.alsa-project.org/</ulink>. Users may still experience issues when multiple users log into the system. Depending upon hardware and software configurations, multiple users may not be able to use the sound hardware simultaneously."
-msgstr "Fedora такође користи предност Напредне звучне архитектуре Linux-а (ALSA). Многи програми могу пустити истовремено звук, што је некада било тешко изводљиво на Linux системима. Када је сав мултимедијални софтвер подешен да за звучну подршку користи ALSA систем, ово ограничење нестаје. За више информација о ALSA систему, посетите страницу пројекта на <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\">http://www.alsa-project.org/</ulink>. Корисници још увек могу имати проблема када је више корисника пријављено на систем. У зависности од подешавања хардвера и софтвера, више корисника можда нÐ
 µÑ›Ðµ моћи да истовремено користе звучни хардвер."
+msgid ""
+"Fedora also takes full advantage of the Advanced Linux Sound Architecture "
+"(ALSA) sound system. Many programs can play sound simultaneously, which was "
+"once difficult on Linux systems. When all multimedia software is configured "
+"to use ALSA for sound support, this limitation disappears. For more "
+"information about ALSA, visit the project website at <ulink url=\"http://www."
+"alsa-project.org/\">http://www.alsa-project.org/</ulink>. Users may still "
+"experience issues when multiple users log into the system. Depending upon "
+"hardware and software configurations, multiple users may not be able to use "
+"the sound hardware simultaneously."
+msgstr ""
+"Fedora такође користи предност Напредне звучне архитектуре Linux-а (ALSA). "
+"Многи програми могу пустити истовремено звук, што је некада било тешко "
+"изводљиво на Linux системима. Када је сав мултимедијални софтвер подешен да "
+"за звучну подршку користи ALSA систем, ово ограничење нестаје. За више "
+"информација о ALSA систему, посетите страницу пројекта на <ulink url="
+"\"http://www.alsa-project.org/\">http://www.alsa-project.org/</ulink>. "
+"Корисници још увек могу имати проблема када је више корисника пријављено на "
+"систем. У зависности од подешавања хардвера и софтвера, више корисника можда "
+"неће моћи да истовремено користе звучни хардвер."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:43(title)
 msgid "Ogg and Xiph.Org Foundation Formats"
 msgstr "Ogg и формати Xiph.Org фондације"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:44(para)
-msgid "Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC lossless audio formats. These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license restrictions. They provide powerful and flexible alternatives to more popular, restricted formats. The Fedora Project encourages the use of open formats in place of restricted ones. For more information on these formats and how to use them, refer to the Xiph.Org Foundation's web site at <ulink url=\"http://www.xiph.org/\">http://www.xiph.org/</ulink>."
-msgstr "Fedora укључује комплетну подршку за Ogg медијски формат и Vorbis аудио, Theora видео, Speex аудио и FLAC аудио формат без губитака. Ови слободно доступни формати нису оптерећени патентним или лиценцним ограничењима. Они омогућавају флексибилну алтернативу популарнијим, заштићеним форматима. Fedora пројекат охрабрује коришћење отворених формата уместо оних заштићених. За више информација о овим форматима и начином њиховог коришћења погледајте веб страницу Xiph.Org фондације на <ulink url=\"http://www.xiph.org/\">http://www.xiph.org/</ulink>."
+msgid ""
+"Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the "
+"Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC lossless audio formats. "
+"These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license "
+"restrictions. They provide powerful and flexible alternatives to more "
+"popular, restricted formats. The Fedora Project encourages the use of open "
+"formats in place of restricted ones. For more information on these formats "
+"and how to use them, refer to the Xiph.Org Foundation's web site at <ulink "
+"url=\"http://www.xiph.org/\">http://www.xiph.org/</ulink>."
+msgstr ""
+"Fedora укључује комплетну подршку за Ogg медијски формат и Vorbis аудио, "
+"Theora видео, Speex аудио и FLAC аудио формат без губитака. Ови слободно "
+"доступни формати нису оптерећени патентним или лиценцним ограничењима. Они "
+"омогућавају флексибилну алтернативу популарнијим, заштићеним форматима. "
+"Fedora пројекат охрабрује коришћење отворених формата уместо оних "
+"заштићених. За више информација о овим форматима и начином њиховог коришћења "
+"погледајте веб страницу Xiph.Org фондације на <ulink url=\"http://www.xiph."
+"org/\">http://www.xiph.org/</ulink>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:58(title)
 msgid "MP3, DVD, and Other Excluded Multimedia Formats"
 msgstr "MP3, DVD, и остали изостављени мултимедијални формати"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:59(para)
-msgid "Fedora software repositories cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. The MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided the necessary patent licenses. DVD video formats are patented and equipped with an encryption scheme. The patent holders have not provided the necessary patent licenses, and the code needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate the Digital Millennium Copyright Act, a copyright law of the United States. Fedora also excludes other multimedia software due to patent, copyright, or license restrictions, including Adobe's Flash Player and Real Media's Real Player. For more on this subject, please refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\">http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems</ulink>."
-msgstr "Fedora ризнице софтвера не нуде подршку за MP3 или DVD видео пуштање или снимање. MP3 формати су патентирани и њихови власници нису пружили неопходне лиценце. DVD видео формати су патентирани и опремљени системом шифровања. Власници патента нису пружили неопходне лиценце, а код потребан за дешифровање дискова заштићених CSS системом може прекршити Digital Millennium Copyright Act, закон о заштити ауторских права у САД. Fedora такође искључује остали мултимедијални софтвер због патентних, ауторских или лиценцних ограничења, укључујући Adobe Flash Player и Real Media Real Pl
 ayer. Више о овој теми можете погледати на <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\">http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems</ulink>."
+msgid ""
+"Fedora software repositories cannot include support for MP3 or DVD video "
+"playback or recording. The MP3 formats are patented, and the patent holders "
+"have not provided the necessary patent licenses. DVD video formats are "
+"patented and equipped with an encryption scheme. The patent holders have not "
+"provided the necessary patent licenses, and the code needed to decrypt CSS-"
+"encrypted discs may violate the Digital Millennium Copyright Act, a "
+"copyright law of the United States. Fedora also excludes other multimedia "
+"software due to patent, copyright, or license restrictions, including "
+"Adobe's Flash Player and Real Media's Real Player. For more on this subject, "
+"please refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems"
+"\">http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems</ulink>."
+msgstr ""
+"Fedora ризнице софтвера не нуде подршку за MP3 или DVD видео пуштање или "
+"снимање. MP3 формати су патентирани и њихови власници нису пружили неопходне "
+"лиценце. DVD видео формати су патентирани и опремљени системом шифровања. "
+"Власници патента нису пружили неопходне лиценце, а код потребан за "
+"дешифровање дискова заштићених CSS системом може прекршити Digital "
+"Millennium Copyright Act, закон о заштити ауторских права у САД. Fedora "
+"такође искључује остали мултимедијални софтвер због патентних, ауторских или "
+"лиценцних ограничења, укључујући Adobe Flash Player и Real Media Real "
+"Player. Више о овој теми можете погледати на <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\">http://fedoraproject.org/wiki/"
+"ForbiddenItems</ulink>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:73(para)
-msgid "While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers a free MP3 plugin for GStreamer that has the necessary patent license for end users. This plugin enables MP3 support in applications that use the GStreamer framework as a backend. Fedora does not include this plugin since we prefer to support and encourage the use of patent unrestricted open formats instead. For more information about the MP3 plugin, visit Fluendo's website at <ulink url=\"http://www.fluendo.com/\">http://www.fluendo.com/</ulink>."
-msgstr "И док су неке MP3 опције доступне за Fedora систем, Fluendo сада нуди слободан MP3 додатак за GStreamer који има потребну патентну лиценцу за крајње кориснике. Овај додатак омогућава MP3 подршку у програмима који користе GStreamer основу у позадини. Fedora не укључује овај додатак пошто више волимо да подржимо и охрабримо коришћење отворених формата неоптерећених патентима. За више информација о MP3 додатку, посетите веб Fluendo страницу на <ulink url=\"http://www.fluendo.com/\">http://www.fluendo.com/</ulink>."
+msgid ""
+"While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers a "
+"free MP3 plugin for GStreamer that has the necessary patent license for end "
+"users. This plugin enables MP3 support in applications that use the "
+"GStreamer framework as a backend. Fedora does not include this plugin since "
+"we prefer to support and encourage the use of patent unrestricted open "
+"formats instead. For more information about the MP3 plugin, visit Fluendo's "
+"website at <ulink url=\"http://www.fluendo.com/\">http://www.fluendo.com/</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"И док су неке MP3 опције доступне за Fedora систем, Fluendo сада нуди "
+"слободан MP3 додатак за GStreamer који има потребну патентну лиценцу за "
+"крајње кориснике. Овај додатак омогућава MP3 подршку у програмима који "
+"користе GStreamer основу у позадини. Fedora не укључује овај додатак пошто "
+"више волимо да подржимо и охрабримо коришћење отворених формата "
+"неоптерећених патентима. За више информација о MP3 додатку, посетите веб "
+"Fluendo страницу на <ulink url=\"http://www.fluendo.com/\">http://www."
+"fluendo.com/</ulink>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:86(title)
 msgid "CD and DVD Authoring and Burning"
 msgstr "ЦД и ДВД ауторство и нарезивање"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:87(para)
-msgid "Fedora software repositories includes a variety of tools for easily mastering and burning CDs and DVDs. GNOME users can burn directly from the Nautilus file manager, choose the <package>gnomebaker</package> or <package>graveman</package> packages, or utilize the older <package>xcdroast</package> package from Fedora. KDE users can use the robust <package>k3b</package> package for these tasks. Console tools include <package>cdrecord</package>, <package>readcd</package>, <package>mkisofs</package>, and other popular applications."
-msgstr "Fedora ризнице софтвера укључују разне алате за лако ЦД и ДВД прављање и нарезивање. GNOME корисници могу на дискове резати директно из управљача датотека Nautilus, изабрати пакете <filename>gnomebaker</filename> или <filename>graveman</filename>, или користити старији пакет <filename>xcdroast</filename> из Fedora ризнице. KDE корисници за ове послове могу користити стабилни пакет <filename>k3b</filename>. Међу конзолним алаткама су <filename>cdrecord</filename>, <filename>readcd</filename>, <filename>mkisofs</filename> и други популарни програми."
+msgid ""
+"Fedora software repositories includes a variety of tools for easily "
+"mastering and burning CDs and DVDs. GNOME users can burn directly from the "
+"Nautilus file manager, choose the <package>gnomebaker</package> or "
+"<package>graveman</package> packages, or utilize the older "
+"<package>xcdroast</package> package from Fedora. KDE users can use the "
+"robust <package>k3b</package> package for these tasks. Console tools include "
+"<package>cdrecord</package>, <package>readcd</package>, <package>mkisofs</"
+"package>, and other popular applications."
+msgstr ""
+"Fedora ризнице софтвера укључују разне алате за лако ЦД и ДВД прављање и "
+"нарезивање. GNOME корисници могу на дискове резати директно из управљача "
+"датотека Nautilus, изабрати пакете <filename>gnomebaker</filename> или "
+"<filename>graveman</filename>, или користити старији пакет "
+"<filename>xcdroast</filename> из Fedora ризнице. KDE корисници за ове "
+"послове могу користити стабилни пакет <filename>k3b</filename>. Међу "
+"конзолним алаткама су <filename>cdrecord</filename>, <filename>readcd</"
+"filename>, <filename>mkisofs</filename> и други популарни програми."
 
 # За овај израз нема усаглашеног превода.
 # Па да оставимо овако за сада?
@@ -647,24 +1415,60 @@
 msgstr "Скринкастови (Screencasts)"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:102(para)
-msgid "You can use Fedora to create and play back <firstterm>screencasts</firstterm>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. Fedora Package Collection software repository includes <package>istanbul</package>, which creates screencasts using the Theora video format. These videos can be played back using one of several players included in Fedora. This is the preferred way to submit screencasts to the Fedora Project for either developer or end-user use. For a more comprehensive how-to, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting</ulink>."
-msgstr "Fedora се може користити за прављење и пуштање <firstterm>скринкастова</firstterm>, снимљених радних сесија у графичком окружењу, коришћењем отворених технологија. Софтверска ризница Fedora збирке пакета укључује <filename>istanbul</filename>, који прави скринкастове коришћењем видео формата Theora. Ови снимци се могу пуштати коришћењем једног од неколицине мултимедијалних програма укључених у Fedora систем. Ово је пожељан начин слања скринкастова за Fedora пројекат било ради развоја или крајњег коришћења. За обухватније упутство погледајте <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki
 /ScreenCasting\">http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting</ulink>."
+msgid ""
+"You can use Fedora to create and play back <firstterm>screencasts</"
+"firstterm>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. "
+"Fedora Package Collection software repository includes <package>istanbul</"
+"package>, which creates screencasts using the Theora video format. These "
+"videos can be played back using one of several players included in Fedora. "
+"This is the preferred way to submit screencasts to the Fedora Project for "
+"either developer or end-user use. For a more comprehensive how-to, refer to "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">http://"
+"fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting</ulink>."
+msgstr ""
+"Fedora се може користити за прављење и пуштање <firstterm>скринкастова</"
+"firstterm>, снимљених радних сесија у графичком окружењу, коришћењем "
+"отворених технологија. Софтверска ризница Fedora збирке пакета укључује "
+"<filename>istanbul</filename>, који прави скринкастове коришћењем видео "
+"формата Theora. Ови снимци се могу пуштати коришћењем једног од неколицине "
+"мултимедијалних програма укључених у Fedora систем. Ово је пожељан начин "
+"слања скринкастова за Fedora пројекат било ради развоја или крајњег "
+"коришћења. За обухватније упутство погледајте <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">http://fedoraproject.org/wiki/"
+"ScreenCasting</ulink>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:117(title)
 msgid "Extended Support through Plugins"
 msgstr "Проширена подршка кроз додатке"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:118(para)
-msgid "Most of the media players in Fedora software repositories can use plugins to add support for additional media formats and sound output systems. Some use powerful multimedia frameworks, like the <package>gstreamer</package> package, to handle media format support and sound output. Fedora software repositories offer plugin packages for these backends and for individual applications. Third parties may provide additional plugins to add even greater capabilities."
-msgstr "Већина медијских програма у Fedora ризницама софтвера могу користити додатке ради додавања подршке за додатне медијске формате и звучне системе. Неки користе моћне мултимедијске системе, као што је пакет <filename>gstreamer</filename>, који управља подршком за медијске формате и звучни излаз. Fedora ризнице софтвера нуде пакете додатака за ову системску подршку као и за поједине програме. Извори са стране могу понудити додатне додатке за још више могућности."
+msgid ""
+"Most of the media players in Fedora software repositories can use plugins to "
+"add support for additional media formats and sound output systems. Some use "
+"powerful multimedia frameworks, like the <package>gstreamer</package> "
+"package, to handle media format support and sound output. Fedora software "
+"repositories offer plugin packages for these backends and for individual "
+"applications. Third parties may provide additional plugins to add even "
+"greater capabilities."
+msgstr ""
+"Већина медијских програма у Fedora ризницама софтвера могу користити додатке "
+"ради додавања подршке за додатне медијске формате и звучне системе. Неки "
+"користе моћне мултимедијске системе, као што је пакет <filename>gstreamer</"
+"filename>, који управља подршком за медијске формате и звучни излаз. Fedora "
+"ризнице софтвера нуде пакете додатака за ову системску подршку као и за "
+"поједине програме. Извори са стране могу понудити додатне додатке за још "
+"више могућности."
 
 #: en_US/MailServers.xml:5(title)
 msgid "Mail Servers"
 msgstr "Сервери поште"
 
 #: en_US/MailServers.xml:7(para)
-msgid "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
-msgstr "Овај се одељак бави серверима електронске поште или агентима за пренос поште (MTA)."
+msgid ""
+"This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
+msgstr ""
+"Овај се одељак бави серверима електронске поште или агентима за пренос поште "
+"(MTA)."
 
 #: en_US/MailServers.xml:13(title)
 msgid "exim-sa"
@@ -673,12 +1477,38 @@
 # milter - хоћемо ли ову реч да транскрибујемо?
 # Игор : слажем се, ово је специфично за сендмаил филтере
 #: en_US/MailServers.xml:14(para)
-msgid "The <package>exim-sa</package> package is deprecated since the previous release. It was the original implementation of SpamAssassin integration with Exim, and was functionally similar to <command>sendmail</command> milters or <command>postfix</command> filters. However, that functionality is rather limited, and Exim now has far better support for content checking, fully integrated into its general-purpose Access Control Lists."
-msgstr "Пакет <package>exim-sa</package> је превазиђен још од предходне верзије. То је била првобитна реализација интеграције SpamAssassin програма са Exim-ом чија је употребљивост личила на <command>sendmail</command> милтере или <command>postfix</command> филтере. Та је функционалност ипак била ограничена и Exim сада има далеко бољу подршку за проверу садржаја која је потпуно интегрисана у његове Листе за контролу приступа опште намене."
+msgid ""
+"The <package>exim-sa</package> package is deprecated since the previous "
+"release. It was the original implementation of SpamAssassin integration with "
+"Exim, and was functionally similar to <command>sendmail</command> milters or "
+"<command>postfix</command> filters. However, that functionality is rather "
+"limited, and Exim now has far better support for content checking, fully "
+"integrated into its general-purpose Access Control Lists."
+msgstr ""
+"Пакет <package>exim-sa</package> је превазиђен још од предходне верзије. То "
+"је била првобитна реализација интеграције SpamAssassin програма са Exim-ом "
+"чија је употребљивост личила на <command>sendmail</command> милтере или "
+"<command>postfix</command> филтере. Та је функционалност ипак била "
+"ограничена и Exim сада има далеко бољу подршку за проверу садржаја која је "
+"потпуно интегрисана у његове Листе за контролу приступа опште намене."
 
 #: en_US/MailServers.xml:23(para)
-msgid "Since the <code>sa_exim</code> feature was not enabled in the default configuration, the package can normally be safely uninstalled to allow Exim to be upgraded. Users who have modified their configuration to use <code>sa_exim</code> features should either reconfigure to use Exim's full content scanning abilities or rebuild the package for themselves to include the <package>exim-sa</package> subpackage. For further details on Exim's built-in content scanning, refer to the Exim documentation:"
-msgstr "Како својство <code>sa_exim</code> није подразумевано укључено, овај пакет може бити обично безбедно уклоњен са система што омогућава надоградњу Exim пакета. Корисници који су своја подешавања прилагодили коришћењу својстава <code>sa_exim</code> ће морати или да у њих укључе могућност претраге целог садржаја Exim пакета, или да лично препакују пакет како би укључили подпакет <package>exim-sa</package>. За детаљнији опис претраге садржаја која је уграђена у Exim проучите његову документацију:"
+msgid ""
+"Since the <code>sa_exim</code> feature was not enabled in the default "
+"configuration, the package can normally be safely uninstalled to allow Exim "
+"to be upgraded. Users who have modified their configuration to use "
+"<code>sa_exim</code> features should either reconfigure to use Exim's full "
+"content scanning abilities or rebuild the package for themselves to include "
+"the <package>exim-sa</package> subpackage. For further details on Exim's "
+"built-in content scanning, refer to the Exim documentation:"
+msgstr ""
+"Како својство <code>sa_exim</code> није подразумевано укључено, овај пакет "
+"може бити обично безбедно уклоњен са система што омогућава надоградњу Exim "
+"пакета. Корисници који су своја подешавања прилагодили коришћењу својстава "
+"<code>sa_exim</code> ће морати или да у њих укључе могућност претраге целог "
+"садржаја Exim пакета, или да лично препакују пакет како би укључили подпакет "
+"<package>exim-sa</package>. За детаљнији опис претраге садржаја која је "
+"уграђена у Exim проучите његову документацију:"
 
 #: en_US/MailServers.xml:34(ulink)
 msgid "http://www.exim.org/exim-html-4.62/doc/html/spec_html/ch40.html"
@@ -690,8 +1520,18 @@
 msgstr "Fedora живи одрази"
 
 #: en_US/Live.xml:7(para)
-msgid "The Fedora release includes several live ISO images in addition to the traditional installation images. These ISO images are bootable, and you can burn them to media and use them to try out Fedora. They also include a feature that allows you to install the live image content to your hard drive for persistence and higher performance."
-msgstr "Поред традиционалних инсталационих отисака, ово Fedora издање укључује неколико живих ISO отисака. Са ових ISO отисака се може подићи систем па их можете нарезати на ЦД/ДВД и употребити их ради испробавања новог Fedora система. Такође можете садржај живих ЦД медија да инсталирате на чврсти диск ради веће употребљивости и бољих перформанси."
+msgid ""
+"The Fedora release includes several live ISO images in addition to the "
+"traditional installation images. These ISO images are bootable, and you can "
+"burn them to media and use them to try out Fedora. They also include a "
+"feature that allows you to install the live image content to your hard drive "
+"for persistence and higher performance."
+msgstr ""
+"Поред традиционалних инсталационих отисака, ово Fedora издање укључује "
+"неколико живих ISO отисака. Са ових ISO отисака се може подићи систем па их "
+"можете нарезати на ЦД/ДВД и употребити их ради испробавања новог Fedora "
+"система. Такође можете садржај живих ЦД медија да инсталирате на чврсти диск "
+"ради веће употребљивости и бољих перформанси."
 
 #: en_US/Live.xml:16(title)
 msgid "Available Images"
@@ -702,80 +1542,180 @@
 msgstr "За Fedora 7 постоје три жива одраза."
 
 #: en_US/Live.xml:22(para)
-msgid "Fedora 7 i386 Desktop CD. This is a CD sized image for i386 machines. It includes the GNOME desktop environment, integrates all supported Fedora locales, and features a basic set of the productivity applications available in Fedora."
-msgstr "Fedora 7 i386 Desktop CD. Ово је отисак величине једног ЦД-а за i386 машине. Има подразумевано GNOME радно окружење са свим подржаним Fedora локалитетима, као и основни пакет програма за рад које су доступне на Fedora систему."
+msgid ""
+"Fedora 7 i386 Desktop CD. This is a CD sized image for i386 machines. It "
+"includes the GNOME desktop environment, integrates all supported Fedora "
+"locales, and features a basic set of the productivity applications available "
+"in Fedora."
+msgstr ""
+"Fedora 7 i386 Desktop CD. Ово је отисак величине једног ЦД-а за i386 машине. "
+"Има подразумевано GNOME радно окружење са свим подржаним Fedora "
+"локалитетима, као и основни пакет програма за рад које су доступне на Fedora "
+"систему."
 
 #: en_US/Live.xml:29(para)
-msgid "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 machines. The feature set is the same as in the i386 Desktop CD and includes multilib packages."
-msgstr "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Ово је отисак величине једног ДВД-а за x86_64 машине. Поседује исте могућности као i386 Desktop CD а укључује и библиотеке за обе архитектуре."
+msgid ""
+"Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 machines. "
+"The feature set is the same as in the i386 Desktop CD and includes multilib "
+"packages."
+msgstr ""
+"Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Ово је отисак величине једног ДВД-а за x86_64 "
+"машине. Поседује исте могућности као i386 Desktop CD а укључује и библиотеке "
+"за обе архитектуре."
 
 #: en_US/Live.xml:34(para)
-msgid "Fedora 7 i386 KDE Desktop CD. This is a CD sized image for i386 machines. It includes the KDE Desktop environment and a large set of KDE applications. This image only has full support for the English language. The GNOME based Live images do not include the <application>OpenOffice.org</application> office suite to save space. Instead they include <application>Abiword</application> and support for more locales. The KDE Live CD uses parts of <application>koffice</application> instead. The Fedora Live images do not support <systemitem>i586</systemitem> class machines. To install Fedora on an <systemitem>i586</systemitem>, you must use the classic installation method."
-msgstr "Fedora 7 i386 KDE Desktop CD. Ово је отисак величине једног ЦД-а за i386 машине. Садржи подразумевано радно окружење KDE као и велики скуп KDE програма. Овај одраз има потпуну подршку само за енглески језик. GNOME засновани Живи отисак не садржи <application>OpenOffice.org</application> канцеларијски пакет, да би се ослободио простор. Уместо, тај отисак садржи <application>Abiword</application> и подршку за више локалитета. KDE Живи ЦД користи делове <application>koffice</application> пакета. Fedora Живи отисци не подржавају <systemitem>i586</systemitem> класу машина. Да инсталирате Fedora-у на <systemitem>i586</systemitem>, морате користи
 ти стандардни начин инсталације."
+msgid ""
+"Fedora 7 i386 KDE Desktop CD. This is a CD sized image for i386 machines. It "
+"includes the KDE Desktop environment and a large set of KDE applications. "
+"This image only has full support for the English language. The GNOME based "
+"Live images do not include the <application>OpenOffice.org</application> "
+"office suite to save space. Instead they include <application>Abiword</"
+"application> and support for more locales. The KDE Live CD uses parts of "
+"<application>koffice</application> instead. The Fedora Live images do not "
+"support <systemitem>i586</systemitem> class machines. To install Fedora on "
+"an <systemitem>i586</systemitem>, you must use the classic installation "
+"method."
+msgstr ""
+"Fedora 7 i386 KDE Desktop CD. Ово је отисак величине једног ЦД-а за i386 "
+"машине. Садржи подразумевано радно окружење KDE као и велики скуп KDE "
+"програма. Овај одраз има потпуну подршку само за енглески језик. GNOME "
+"засновани Живи отисак не садржи <application>OpenOffice.org</application> "
+"канцеларијски пакет, да би се ослободио простор. Уместо, тај отисак садржи "
+"<application>Abiword</application> и подршку за више локалитета. KDE Живи ЦД "
+"користи делове <application>koffice</application> пакета. Fedora Живи отисци "
+"не подржавају <systemitem>i586</systemitem> класу машина. Да инсталирате "
+"Fedora-у на <systemitem>i586</systemitem>, морате користити стандардни начин "
+"инсталације."
 
 #: en_US/Live.xml:53(title)
 msgid "Usage Information"
 msgstr "Подаци о коришћењу"
 
 #: en_US/Live.xml:54(para)
-msgid "The Live images should boot on any machine that supports booting from CD-ROM. Upon booting the CD, you can log in and use the desktop environment as the <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem> user. Leave the password prompt blank to login. The Live images do not automatically login so users can select a preferred language. After logging in, if you wish to install the contents of the live image to your hard drive, click on the <guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the desktop."
-msgstr "Живи отисци би требало да се покрену на свим машинама које подржавају покретање са CD-ROM уређаја. Након покретања са ЦД-а можете се пријавити на систем као корисник <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem> да би могли користити радно окружење. Оставите поље за лозинку празним. Живи отисци се не пријављују самостално како би корисници могли изабрати свој језик. Након пријаве, уколико желите да инсталирате садржај живог одраза на чврсти диск, кликните на икону на радној површи <guilabel>Инсталирај на чврсти диск</guilabel>."
+msgid ""
+"The Live images should boot on any machine that supports booting from CD-"
+"ROM. Upon booting the CD, you can log in and use the desktop environment as "
+"the <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem> user. Leave the "
+"password prompt blank to login. The Live images do not automatically login "
+"so users can select a preferred language. After logging in, if you wish to "
+"install the contents of the live image to your hard drive, click on the "
+"<guilabel>Install to Hard Drive</guilabel> icon on the desktop."
+msgstr ""
+"Живи отисци би требало да се покрену на свим машинама које подржавају "
+"покретање са CD-ROM уређаја. Након покретања са ЦД-а можете се пријавити на "
+"систем као корисник <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem> да би "
+"могли користити радно окружење. Оставите поље за лозинку празним. Живи "
+"отисци се не пријављују самостално како би корисници могли изабрати свој "
+"језик. Након пријаве, уколико желите да инсталирате садржај живог одраза на "
+"чврсти диск, кликните на икону на радној површи <guilabel>Инсталирај на "
+"чврсти диск</guilabel>."
 
 #: en_US/Live.xml:68(title)
 msgid "Other Methods of Booting"
 msgstr "Друге методе покретања"
 
 #: en_US/Live.xml:69(para)
-msgid "Another way to use these Live images is to put them on a USB stick. To do this, install the <package>livecd-tools</package> package from the development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-stick</command> script:"
-msgstr "Други начин коришћења ових одраза би био да их ставите на USB диск. Да би ово урадили, инсталирајте пакет <package>livecd-tools</package> из развојне ризнице. Потом покрените скрипту <command>livecd-iso-to-stick</command>:"
+msgid ""
+"Another way to use these Live images is to put them on a USB stick. To do "
+"this, install the <package>livecd-tools</package> package from the "
+"development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-stick</command> "
+"script:"
+msgstr ""
+"Други начин коришћења ових одраза би био да их ставите на USB диск. Да би "
+"ово урадили, инсталирајте пакет <package>livecd-tools</package> из развојне "
+"ризнице. Потом покрените скрипту <command>livecd-iso-to-stick</command>:"
 
 #: en_US/Live.xml:76(para)
-msgid "Replace <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> with the partition where you want to put the image."
-msgstr "Замените <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> партицијом на коју желите да сместите одраз."
+msgid ""
+"Replace <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> with the partition where you "
+"want to put the image."
+msgstr ""
+"Замените <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> партицијом на коју желите да "
+"сместите одраз."
 
 #: en_US/Live.xml:80(para)
-msgid "This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
-msgstr "Ово <emphasis>није</emphasis> процес који брише податке; подаци које тренутно имате на USB диску <emphasis>биће сачувани</emphasis>."
+msgid ""
+"This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you "
+"currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
+msgstr ""
+"Ово <emphasis>није</emphasis> процес који брише податке; подаци које "
+"тренутно имате на USB диску <emphasis>биће сачувани</emphasis>."
 
 #: en_US/Live.xml:88(title)
 msgid "Differences From a Regular Fedora Install"
 msgstr "Разлике у односу на обичну Fedora инсталацију"
 
 #: en_US/Live.xml:89(para)
-msgid "The following items are different from a normal Fedora install with the live images."
-msgstr "Следеће ставке се разликују између живих одраза и нормалне Fedora инсталације."
+msgid ""
+"The following items are different from a normal Fedora install with the live "
+"images."
+msgstr ""
+"Следеће ставке се разликују између живих одраза и нормалне Fedora "
+"инсталације."
 
 #: en_US/Live.xml:95(para)
-msgid "The <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> service is disabled, since there is no password by default."
-msgstr "Сервис <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> није укључен, пошто су лозинке на живом нису подразумевано постављене."
+msgid ""
+"The <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> service is disabled, "
+"since there is no password by default."
+msgstr ""
+"Сервис <systemitem class=\"service\">sshd</systemitem> није укључен, пошто "
+"су лозинке на живом нису подразумевано постављене."
 
 #: en_US/Live.xml:101(para)
-msgid "<application role=\"strong\">NetworkManager</application> is enabled by default in both GNOME and KDE based Live images."
-msgstr "<application role=\"strong\">NetworkManager</application> је подразумевано укључен и у GNOME и у KDE заснованим Живим отисцима.."
+msgid ""
+"<application role=\"strong\">NetworkManager</application> is enabled by "
+"default in both GNOME and KDE based Live images."
+msgstr ""
+"<application role=\"strong\">NetworkManager</application> је подразумевано "
+"укључен и у GNOME и у KDE заснованим Живим отисцима.."
 
 #: en_US/Legacy.xml:5(title)
 msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project"
 msgstr "Fedora заоставштина - Пројекат заједнице за одржавање"
 
 #: en_US/Legacy.xml:7(para)
-msgid "The Fedora Legacy Project was a community-supported open source project to extend the lifecycle of select \"maintenance mode\" Red Hat Linux and Fedora Core distributions. The current model for supporting maintenance distributions has been re-examined. Fedora Legacy was unable to extend support to older Fedora Core releases as it had planned. As of now, Fedora Core 4 and earlier distributions are no longer being maintained. Fedora Core 5 will no longer be maintained 30 days after the Fedora 7 release."
-msgstr "Пројекат Fedora заоставштине је пројекат отвореног кода кога одржава заједница са циљем да продужи животни век изабраних Red Hat и Fedora Core дистрибуција „у режиму одржавања“. Тренутни модел подршке одржавања дистрибуција је био преиспитан. Fedora заоставштина није била у стању да продужи подршку за старија Fedora Core издања као што је било планирано. Од сада, Fedora Core 4 и ранија издања више неће бити одржавана. Fedora Core 5 ће изгубити подршку 30 дана после Fedora 7 издања."
+msgid ""
+"The Fedora Legacy Project was a community-supported open source project to "
+"extend the lifecycle of select \"maintenance mode\" Red Hat Linux and Fedora "
+"Core distributions. The current model for supporting maintenance "
+"distributions has been re-examined. Fedora Legacy was unable to extend "
+"support to older Fedora Core releases as it had planned. As of now, Fedora "
+"Core 4 and earlier distributions are no longer being maintained. Fedora Core "
+"5 will no longer be maintained 30 days after the Fedora 7 release."
+msgstr ""
+"Пројекат Fedora заоставштине је пројекат отвореног кода кога одржава "
+"заједница са циљем да продужи животни век изабраних Red Hat и Fedora Core "
+"дистрибуција „у режиму одржавања“. Тренутни модел подршке одржавања "
+"дистрибуција је био преиспитан. Fedora заоставштина није била у стању да "
+"продужи подршку за старија Fedora Core издања као што је било планирано. Од "
+"сада, Fedora Core 4 и ранија издања више неће бити одржавана. Fedora Core 5 "
+"ће изгубити подршку 30 дана после Fedora 7 издања."
 
 #: en_US/Legacy.xml:19(title)
 msgid "Legacy Repo was included in Fedora Core 6"
 msgstr "Ризница заоставштине је укључена у Fedora Core 6"
 
 #: en_US/Legacy.xml:20(para)
-msgid "Fedora Core 6 shipped with a software repository configuration for Fedora Legacy. This repository was not enabled by default in the Fedora Core 6 release."
-msgstr "Fedora Core 6 се испоручује са подешеном софтверском ризницом Fedora заоставштине. Ова ризница није била подразумевано укључена у Fedora Core 6 издању."
+msgid ""
+"Fedora Core 6 shipped with a software repository configuration for Fedora "
+"Legacy. This repository was not enabled by default in the Fedora Core 6 "
+"release."
+msgstr ""
+"Fedora Core 6 се испоручује са подешеном софтверском ризницом Fedora "
+"заоставштине. Ова ризница није била подразумевано укључена у Fedora Core 6 "
+"издању."
 
 #: en_US/Kernel.xml:5(title)
 msgid "Linux Kernel"
 msgstr "Linux језгро"
 
 #: en_US/Kernel.xml:7(para)
-msgid "This section covers changes and important information regarding the 2.6.21 based kernel in Fedora 7. The 2.6.21 kernel includes:"
-msgstr "Овај одељак покрива измене и важне информације које се односе на језгро серије 2.6.21 у Fedora-и 7. Језгро 2.6.21 укључује:"
+msgid ""
+"This section covers changes and important information regarding the 2.6.21 "
+"based kernel in Fedora 7. The 2.6.21 kernel includes:"
+msgstr ""
+"Овај одељак покрива измене и важне информације које се односе на језгро "
+"серије 2.6.21 у Fedora-и 7. Језгро 2.6.21 укључује:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:14(para)
 msgid "Support for KVM virtualization."
@@ -784,32 +1724,55 @@
 # Да ли је „безоткуцајни“ добар превод за tickless?
 # Милош - може да прође, или да се одвоји али онда треба измасирати реченицу да има граматичког смисла
 #: en_US/Kernel.xml:17(para)
-msgid "Tickless support for x86 32bit, which greatly improves power management."
-msgstr "Безоткуцајна подршка за x86 32-бита, која увелико побољшава управљање потрошњом енергије."
+msgid ""
+"Tickless support for x86 32bit, which greatly improves power management."
+msgstr ""
+"Безоткуцајна подршка за x86 32-бита, која увелико побољшава управљање "
+"потрошњом енергије."
 
 #: en_US/Kernel.xml:23(para)
-msgid "The devicescape wireless network stack, which includes support for several new wireless drivers."
-msgstr "Devicescape бежични мрежни скуп, који укључује подршку за неколико нових бежичних управљачких програма."
+msgid ""
+"The devicescape wireless network stack, which includes support for several "
+"new wireless drivers."
+msgstr ""
+"Devicescape бежични мрежни скуп, који укључује подршку за неколико нових "
+"бежичних управљачких програма."
 
 #: en_US/Kernel.xml:27(para)
 msgid "New IDE drivers that use the same libata code as the SATA drivers."
-msgstr "Нови IDE управљачки програм који користи исти libdata код као и SATA управљачки програм."
+msgstr ""
+"Нови IDE управљачки програм који користи исти libdata код као и SATA "
+"управљачки програм."
 
 #: en_US/Kernel.xml:30(title)
 msgid "IDE Device Names Changed"
 msgstr "Име IDE уређаја је промењено"
 
 #: en_US/Kernel.xml:31(para)
-msgid "The new IDE drivers now cause all IDE drives to have device names such as <filename>/dev/sdX</filename> instead of <filename>/dev/hdX</filename>."
-msgstr "Нови IDE управљачки програм узрокује да сви диск уређаји добију име попут <filename>/dev/sdX</filename> уместо <filename>/dev/hdX</filename>."
+msgid ""
+"The new IDE drivers now cause all IDE drives to have device names such as "
+"<filename>/dev/sdX</filename> instead of <filename>/dev/hdX</filename>."
+msgstr ""
+"Нови IDE управљачки програм узрокује да сви диск уређаји добију име попут "
+"<filename>/dev/sdX</filename> уместо <filename>/dev/hdX</filename>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:34(para)
-msgid "If the <filename>/etc/fstab</filename> or <filename>/etc/crypttab</filename> files reference these devices by name, they must be migrated before the system can access those partitions."
-msgstr "Ако датотеке <filename>/etc/fstab</filename> или <filename>/etc/crypttab</filename> помињу ове уређаје по имену, оне се такође морају мигрирати да би систем био у стању да приступи тим партицијама."
+msgid ""
+"If the <filename>/etc/fstab</filename> or <filename>/etc/crypttab</filename> "
+"files reference these devices by name, they must be migrated before the "
+"system can access those partitions."
+msgstr ""
+"Ако датотеке <filename>/etc/fstab</filename> или <filename>/etc/crypttab</"
+"filename> помињу ове уређаје по имену, оне се такође морају мигрирати да би "
+"систем био у стању да приступи тим партицијама."
 
 #: en_US/Kernel.xml:41(para)
-msgid "Support for version 2 of the Global File System (GFS2) has been integrated into the upstream kernel."
-msgstr "Подршка за верзију 2 Глобалног система датотека (GFS2) је интегрисана узводно у језгро."
+msgid ""
+"Support for version 2 of the Global File System (GFS2) has been integrated "
+"into the upstream kernel."
+msgstr ""
+"Подршка за верзију 2 Глобалног система датотека (GFS2) је интегрисана "
+"узводно у језгро."
 
 #: en_US/Kernel.xml:45(para)
 msgid "Some elements of the realtime kernel project."
@@ -820,16 +1783,28 @@
 msgstr "Верзија"
 
 #: en_US/Kernel.xml:51(para)
-msgid "Fedora may include additional patches to the kernel for improvements, bug fixes, or additional features. For this reason, the Fedora kernel may not be line-for-line equivalent to the so-called <firstterm>vanilla kernel</firstterm> from the kernel.org web site:"
-msgstr "Fedora може укључити додатне закрпе језгра ради побољшања, исправки грешки или додатних могућности. Из овог разлога Fedora језгро не мора бити ред за ред истоветно такозваном <emphasis>ванила језгру</emphasis> са странице kernel.org:"
+msgid ""
+"Fedora may include additional patches to the kernel for improvements, bug "
+"fixes, or additional features. For this reason, the Fedora kernel may not be "
+"line-for-line equivalent to the so-called <firstterm>vanilla kernel</"
+"firstterm> from the kernel.org web site:"
+msgstr ""
+"Fedora може укључити додатне закрпе језгра ради побољшања, исправки грешки "
+"или додатних могућности. Из овог разлога Fedora језгро не мора бити ред за "
+"ред истоветно такозваном <emphasis>ванила језгру</emphasis> са странице "
+"kernel.org:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:59(ulink)
 msgid "http://www.kernel.org/"
 msgstr "http://www.kernel.org/"
 
 #: en_US/Kernel.xml:61(para)
-msgid "To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run the following command against it:"
-msgstr "Ради добављања листе закрпа, преузмите изворни RPM пакет и на њему извршите следећу команду:"
+msgid ""
+"To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run "
+"the following command against it:"
+msgstr ""
+"Ради добављања листе закрпа, преузмите изворни RPM пакет и на њему извршите "
+"следећу команду:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:70(title)
 msgid "Changelog"
@@ -840,12 +1815,26 @@
 msgstr "Ради извлачења дневника измена на пакету, покрените следећу команду:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:77(para)
-msgid "If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges</ulink>. A short and full diff of the kernel is available from <ulink url=\"http://kernel.org/git\">http://kernel.org/git</ulink>. The Fedora version kernel is based on the Linus tree."
-msgstr "Уколико Вам је потребна верзија дневника измена која је разумљивија кориснику, погледајте <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges</ulink>. Скраћени и цео diff језгра је доступан са <ulink url=\"http://kernel.org/git\">http://kernel.org/git</ulink>. Fedora верзија кернела је заснована на Линусовом стаблу."
+msgid ""
+"If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url="
+"\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://wiki.kernelnewbies.org/"
+"LinuxChanges</ulink>. A short and full diff of the kernel is available from "
+"<ulink url=\"http://kernel.org/git\">http://kernel.org/git</ulink>. The "
+"Fedora version kernel is based on the Linus tree."
+msgstr ""
+"Уколико Вам је потребна верзија дневника измена која је разумљивија "
+"кориснику, погледајте <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges"
+"\">http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges</ulink>. Скраћени и цео diff "
+"језгра је доступан са <ulink url=\"http://kernel.org/git\">http://kernel.org/"
+"git</ulink>. Fedora верзија кернела је заснована на Линусовом стаблу."
 
 #: en_US/Kernel.xml:84(para)
-msgid "Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org\">http://cvs.fedoraproject.org</ulink>."
-msgstr "Прилагођене измене направљене за Fedora верзију су доступне кроз <ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org\">http://cvs.fedoraproject.org</ulink>."
+msgid ""
+"Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url="
+"\"http://cvs.fedoraproject.org\">http://cvs.fedoraproject.org</ulink>."
+msgstr ""
+"Прилагођене измене направљене за Fedora верзију су доступне кроз <ulink url="
+"\"http://cvs.fedoraproject.org\">http://cvs.fedoraproject.org</ulink>."
 
 # Некако ми не лежи „укус“, можда „арома“?
 # Игор: Можда би било боље „врста“?
@@ -860,38 +1849,78 @@
 
 # Може ли „основно језгро“ уместо „природно језгро“?
 #: en_US/Kernel.xml:97(para)
-msgid "Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in the <package>kernel-devel-&lt;version&gt;.&lt;arch&gt;.rpm</package> package."
-msgstr "Природно језгро, за коришћење на већини система. Подешени изворни кодови су доступни у пакету <package>kernel-devel-&lt;version&gt;.&lt;arch&gt;.rpm</package>."
+msgid ""
+"Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in "
+"the <package>kernel-devel-&lt;version&gt;.&lt;arch&gt;.rpm</package> package."
+msgstr ""
+"Природно језгро, за коришћење на већини система. Подешени изворни кодови су "
+"доступни у пакету <package>kernel-devel-&lt;version&gt;.&lt;arch&gt;.rpm</"
+"package>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:104(para)
-msgid "The kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with &gt; 4GB of RAM, or with CPUs that have an 'NX (No eXecute)' feature. This kernel support both uniprocessor and multi-processor systems."
-msgstr "kernel-PAE, за коришћење у 32-битним x86 системима са &gt; 4ГБ RAM-а или са процесорима који имају „NX (No eXecute)“ могућност. Ово језгро подржава и једнопроцесорске и вишепроцесорске системе."
+msgid ""
+"The kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with &gt; 4GB of RAM, or with "
+"CPUs that have an 'NX (No eXecute)' feature. This kernel support both "
+"uniprocessor and multi-processor systems."
+msgstr ""
+"kernel-PAE, за коришћење у 32-битним x86 системима са &gt; 4ГБ RAM-а или са "
+"процесорима који имају „NX (No eXecute)“ могућност. Ово језгро подржава и "
+"једнопроцесорске и вишепроцесорске системе."
 
 #: en_US/Kernel.xml:111(para)
-msgid "Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured sources are available in the <package>kernel-xen-devel-&lt;version&gt;.&lt;arch&gt;.rpm</package> package."
-msgstr "Језгро виртуелизације за коришћење са Xen пакетом за емулирање. Подешени изворни кодови су доступни у пакету <package>kernel-xen-devel-&lt;version&gt;.&lt;arch&gt;.rpm</package>."
+msgid ""
+"Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured "
+"sources are available in the <package>kernel-xen-devel-&lt;version&gt;.&lt;"
+"arch&gt;.rpm</package> package."
+msgstr ""
+"Језгро виртуелизације за коришћење са Xen пакетом за емулирање. Подешени "
+"изворни кодови су доступни у пакету <package>kernel-xen-devel-&lt;"
+"version&gt;.&lt;arch&gt;.rpm</package>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:119(para)
-msgid "The kdump kernel for use with kexec/kdump capabilities. Configured sources are available in the <package>kernel-kdump-devel-&lt;version&gt;.&lt;arch&gt;.rpm</package> package."
-msgstr "Kdump језгро за коришћење са kexec/kdump могућностима. Подешени изворни кодови су доступни у пакету <package>kernel-kdump-devel-&lt;version&gt;.&lt;arch&gt;.rpm</package>."
+msgid ""
+"The kdump kernel for use with kexec/kdump capabilities. Configured sources "
+"are available in the <package>kernel-kdump-devel-&lt;version&gt;.&lt;"
+"arch&gt;.rpm</package> package."
+msgstr ""
+"Kdump језгро за коришћење са kexec/kdump могућностима. Подешени изворни "
+"кодови су доступни у пакету <package>kernel-kdump-devel-&lt;version&gt;.&lt;"
+"arch&gt;.rpm</package>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:127(para)
 #, fuzzy
-msgid "You may install kernel headers for all kernel flavors at the same time. The files are installed in the <package>/usr/src/kernels/&lt;version&gt;-[PAE|xen|kdump]-&lt;arch&gt;/</package> tree. Use the following command:"
-msgstr "Можете у исто време да инсталирате заглавља свих врста језгра. Датотеке су инсталиране у стаблу <package>/usr/src/kernels/&lt;version&gt;-[PAE|xen|kdump]-&lt;arch&gt;/</package>. Употребите следећу наредбу:"
+msgid ""
+"You may install kernel headers for all kernel flavors at the same time. The "
+"files are installed in the <package>/usr/src/kernels/&lt;version&gt;-[PAE|"
+"xen|kdump]-&lt;arch&gt;/</package> tree. Use the following command:"
+msgstr ""
+"Можете у исто време да инсталирате заглавља свих врста језгра. Датотеке су "
+"инсталиране у стаблу <package>/usr/src/kernels/&lt;version&gt;-[PAE|xen|"
+"kdump]-&lt;arch&gt;/</package>. Употребите следећу наредбу:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:135(para)
 #, fuzzy
-msgid "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as appropriate. Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when prompted."
-msgstr "Изаберите једну или више врста, одвојене зарезима без размака, по вољи. Унесите по потреби <systemitem class=\"username\">root</systemitem>лозинку ."
+msgid ""
+"Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as "
+"appropriate. Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"password when prompted."
+msgstr ""
+"Изаберите једну или више врста, одвојене зарезима без размака, по вољи. "
+""
+"Унесите по потреби <systemitem class=\"username\">root</systemitem> лозинку ."
 
 #: en_US/Kernel.xml:141(title)
 msgid "32bit Kernel Includes Kdump"
 msgstr "32-битно језгро укључује Kdump"
 
 #: en_US/Kernel.xml:142(para)
-msgid "The 32bit kernel is now relocatable, so kdump functionality is included. 64bit still requires installation of the <package>-kdump</package> kernel."
-msgstr "32-битно језгро се сада може премештати, тако да је kdump могућност укључена. 64-битни систем и даље захтева инсталацију <package>-kdump</package> језгра."
+msgid ""
+"The 32bit kernel is now relocatable, so kdump functionality is included. "
+"64bit still requires installation of the <package>-kdump</package> kernel."
+msgstr ""
+"32-битно језгро се сада може премештати, тако да је kdump могућност "
+"укључена. 64-битни систем и даље захтева инсталацију <package>-kdump</"
+"package> језгра."
 
 #: en_US/Kernel.xml:148(title)
 msgid "Default Kernel Provides SMP"
@@ -899,24 +1928,42 @@
 
 # природно -> основно?
 #: en_US/Kernel.xml:149(para)
-msgid "There is no separate SMP kernel available for Fedora on i386, x86_64, and ppc64. Multiprocessor support is provided by the native kernel."
-msgstr "Нема засебног SMP језгра доступног за Fedora систем на i386, x86_64 и ppc64. Вишепроцесорску подршку пружа природно језгро."
+msgid ""
+"There is no separate SMP kernel available for Fedora on i386, x86_64, and "
+"ppc64. Multiprocessor support is provided by the native kernel."
+msgstr ""
+"Нема засебног SMP језгра доступног за Fedora систем на i386, x86_64 и ppc64. "
+"Вишепроцесорску подршку пружа природно језгро."
 
 #: en_US/Kernel.xml:155(title)
 msgid "PowerPC Kernel Support"
 msgstr "Подршка језгра за PowerPC"
 
 #: en_US/Kernel.xml:156(para)
-msgid "There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora. 32-bit PowerPC does still have a separate SMP kernel."
-msgstr "У Fedora систему нема подршке за Xen или kdump на PowerPC архитектури. 32-битни PowerPC и даље има засебно SMP језгро."
+msgid ""
+"There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora. "
+"32-bit PowerPC does still have a separate SMP kernel."
+msgstr ""
+"У Fedora систему нема подршке за Xen или kdump на PowerPC архитектури. 32-"
+"битни PowerPC и даље има засебно SMP језгро."
 
 #: en_US/Kernel.xml:164(title)
 msgid "Reporting Bugs"
 msgstr "Пријављивање грешки"
 
 #: en_US/Kernel.xml:165(para)
-msgid "Refer to <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\">http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html</ulink> for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also use <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\">http://bugzilla.redhat.com</ulink> for reporting bugs that are specific to Fedora."
-msgstr "За информације о пријављивању грешки у Linux језгру погледајте <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\">http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html</ulink>. Такође можете користити <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\">http://bugzilla.redhat.com</ulink> за пријављивање грешки које су специфичне за Fedora-у."
+msgid ""
+"Refer to <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs."
+"html\">http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html</ulink> for "
+"information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also use <ulink "
+"url=\"http://bugzilla.redhat.com\">http://bugzilla.redhat.com</ulink> for "
+"reporting bugs that are specific to Fedora."
+msgstr ""
+"За информације о пријављивању грешки у Linux језгру погледајте <ulink url="
+"\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\">http://kernel."
+"org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html</ulink>. Такође можете користити "
+"<ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\">http://bugzilla.redhat.com</ulink> "
+"за пријављивање грешки које су специфичне за Fedora-у."
 
 #: en_US/Kernel.xml:176(title)
 msgid "Preparing for Kernel Development"
@@ -924,96 +1971,247 @@
 
 #: en_US/Kernel.xml:177(para)
 #, fuzzy
-msgid "Fedora 7 does not include the <package>kernel-source</package> package provided by older versions since only the <package>kernel-devel</package> package is required now to build external modules. Configured sources are available, as described in the kernel flavors section."
-msgstr "Fedora 7 не укључује пакет <package>kernel-source</package> који су старије верзије имале пошто је потребан само пакет <package>kernel-devel</package> за изградњу спољних модула. Доступни су подешени изворни кодови, као што је описано у одељку о врсти језгара."
+msgid ""
+"Fedora 7 does not include the <package>kernel-source</package> package "
+"provided by older versions since only the <package>kernel-devel</package> "
+"package is required now to build external modules. Configured sources are "
+"available, as described in the kernel flavors section."
+msgstr ""
+""
+"Fedora 7 не укључује пакет <package>kernel-source</package> који је постојао"
+" у старим верзијама пошто је потребан само пакет <package>kernel-"
+"devel</package> "
+"за изградњу спољних модула. Доступни су подешени изворни кодови, као што је "
+"описано у одељку о врсти језгара."
 
 #: en_US/Kernel.xml:184(title)
 msgid "Custom Kernel Building"
 msgstr "Прављење прилагођених језгра"
 
 #: en_US/Kernel.xml:185(para)
-msgid "For information on kernel development and working with custom kernels, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/>."
-msgstr "За информације о развоју језгра и рад са прилагођеним језгрима, погледајте <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/>."
+msgid ""
+"For information on kernel development and working with custom kernels, refer "
+"to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/>."
+msgstr ""
+"За информације о развоју језгра и рад са прилагођеним језгрима, погледајте "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/>."
 
 #: en_US/Java.xml:5(title)
 msgid "Java and java-gcj-compat"
 msgstr "Java и java-gcj-compat"
 
 #: en_US/Java.xml:7(para)
-msgid "This release of Fedora includes a free and open source Java environment called <package>java-gcj-compat</package>. The <package>java-gcj-compat</package> collection includes a tool suite and execution environment that is capable of building and running many useful programs that are written in the Java programming language."
-msgstr "Ово Fedora издање укључује слободно Java окружење отвореног кода звано <package>java-gcj-compat</package>. Збирка <package>java-gcj-compat</package> укључује пакет алата и извршно окружење које је способно за изградњу и покретање многих корисних програма који су писани у програмском језику Java."
+msgid ""
+"This release of Fedora includes a free and open source Java environment "
+"called <package>java-gcj-compat</package>. The <package>java-gcj-compat</"
+"package> collection includes a tool suite and execution environment that is "
+"capable of building and running many useful programs that are written in the "
+"Java programming language."
+msgstr ""
+"Ово Fedora издање укључује слободно Java окружење отвореног кода звано "
+"<package>java-gcj-compat</package>. Збирка <package>java-gcj-compat</"
+"package> укључује пакет алата и извршно окружење које је способно за "
+"изградњу и покретање многих корисних програма који су писани у програмском "
+"језику Java."
 
 #: en_US/Java.xml:15(title)
 msgid "Fedora Does Not Include Java"
 msgstr "Fedora не укључује Java-у"
 
 #: en_US/Java.xml:16(para)
-msgid "Java is a trademark of Sun Microsystems. <package>java-gcj-compat</package> is an entirely free software stack that is <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> Java, but may run Java software."
-msgstr "Java је заштићено име Sun Microsystems-а. <package>java-gcj-compat</package> је потпуно слободан скуп софтвера који <emphasis>није</emphasis> Java, али може покретати Java софтвер."
+msgid ""
+"Java is a trademark of Sun Microsystems. <package>java-gcj-compat</package> "
+"is an entirely free software stack that is <emphasis role=\"strong\">not</"
+"emphasis> Java, but may run Java software."
+msgstr ""
+"Java је заштићено име Sun Microsystems-а. <package>java-gcj-compat</package> "
+"је потпуно слободан скуп софтвера који <emphasis>није</emphasis> Java, али "
+"може покретати Java софтвер."
 
 #: en_US/Java.xml:23(para)
-msgid "The java-gcj infrastructure has three key components: a GNU Java runtime (<package>libgcj</package>), the <application>Eclipse</application> Java compiler (<command>ecj</command>), and a set of wrappers and links (<package>java-gcj-compat</package>) that present the runtime and compiler to the user in a manner similar to other Java environments."
-msgstr "Инфраструктура java-gcj има три кључна дела: GNU Java извршни систем (<package>libgcj</package>), <application>Eclipse</application> Java преводилац (<command>ecj</command>) и низ омотача и веза (<package>java-gcj-compat</package>) који за корисника представљају извршни систем и преводиоца на начин који је сличан другим Java окружењима."
+msgid ""
+"The java-gcj infrastructure has three key components: a GNU Java runtime "
+"(<package>libgcj</package>), the <application>Eclipse</application> Java "
+"compiler (<command>ecj</command>), and a set of wrappers and links "
+"(<package>java-gcj-compat</package>) that present the runtime and compiler "
+"to the user in a manner similar to other Java environments."
+msgstr ""
+"Инфраструктура java-gcj има три кључна дела: GNU Java извршни систем "
+"(<package>libgcj</package>), <application>Eclipse</application> Java "
+"преводилац (<command>ecj</command>) и низ омотача и веза (<package>java-gcj-"
+"compat</package>) који за корисника представљају извршни систем и преводиоца "
+"на начин који је сличан другим Java окружењима."
 
 #: en_US/Java.xml:31(para)
-msgid "The Java software packages in this Fedora release use the <package>java-gcj-compat</package> environment. These packages include <application>OpenOffice.org Base</application>, <application>Eclipse</application>, and <application>Apache Tomcat</application>. Refer to the Java FAQ at <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ\">http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ</ulink> for more information on the <package>java-gcj-compat</package> free Java environment in Fedora."
-msgstr "Пакети Java софтвера у овом Fedora издању користе окружење <package>java-gcj-compat</package>. Ови пакети укључују <application>OpenOffice.org Base</application>, <application>Eclipse</application> и <application>Apache Tomcat</application>. Погледајте Java ЧПП на <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ\">http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ</ulink> ради више информација о слободном Java окружењу <package>java-gcj-compat</package> у Fedora-и."
+msgid ""
+"The Java software packages in this Fedora release use the <package>java-gcj-"
+"compat</package> environment. These packages include <application>OpenOffice."
+"org Base</application>, <application>Eclipse</application>, and "
+"<application>Apache Tomcat</application>. Refer to the Java FAQ at <ulink "
+"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ\">http://www.fedoraproject."
+"org/wiki/JavaFAQ</ulink> for more information on the <package>java-gcj-"
+"compat</package> free Java environment in Fedora."
+msgstr ""
+"Пакети Java софтвера у овом Fedora издању користе окружење <package>java-gcj-"
+"compat</package>. Ови пакети укључују <application>OpenOffice.org Base</"
+"application>, <application>Eclipse</application> и <application>Apache "
+"Tomcat</application>. Погледајте Java ЧПП на <ulink url=\"http://www."
+"fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ\">http://www.fedoraproject.org/wiki/JavaFAQ</"
+"ulink> ради више информација о слободном Java окружењу <package>java-gcj-"
+"compat</package> у Fedora-и."
 
 #: en_US/Java.xml:42(title)
 msgid "Include Location and Version Information in Bug Reports"
 msgstr "Укључите информације о локацији и верзији у извештајима о грешкама"
 
 #: en_US/Java.xml:43(para)
-msgid "When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
-msgstr "При попуњавању извештаја о грешки, свакако укључите излаз ових команди:"
+msgid ""
+"When making a bug report, be sure to include the output from these commands:"
+msgstr ""
+"При попуњавању извештаја о грешки, свакако укључите излаз ових команди:"
 
 #: en_US/Java.xml:52(title)
 msgid "Handling Java and Java-like Packages"
 msgstr "Руковање Java и сличним пакетима"
 
 #: en_US/Java.xml:53(para)
-msgid "In addition to the <package>java-gcj-compat</package> free software stack, Fedora lets you install multiple Java implementations and switch between them using the <command>alternatives</command> command line tool. However, every Java system you install must be packaged using the JPackage Project packaging guidelines to take advantage of <command>alternatives</command>. Once these packages are installed properly, the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> user may switch between <command>java</command> and <command>javac</command> implementations using the <command>alternatives</command> command:"
-msgstr "Као додатак скупу слободног софтвера <package>java-gcj-compat</package>, Fedora дозвољава инсталацију више Java издања и избор између њих коришћењем <command>alternatives</command> алата из командне линије. Међутим, сваки Java систем који инсталирате мора бити пакован коришћењем упутства JPackage пројекта како би била искоришћена предност команде <command>alternatives</command>. Једном када се ови пакети исправно инсталирају, <systemitem class=\"username\">root</systemitem> корисник може бирати између <command>java</command> и <command>javac</command> решења коришћењем команде <command>alternatives</command>:"
+msgid ""
+"In addition to the <package>java-gcj-compat</package> free software stack, "
+"Fedora lets you install multiple Java implementations and switch between "
+"them using the <command>alternatives</command> command line tool. However, "
+"every Java system you install must be packaged using the JPackage Project "
+"packaging guidelines to take advantage of <command>alternatives</command>. "
+"Once these packages are installed properly, the <systemitem class=\"username"
+"\">root</systemitem> user may switch between <command>java</command> and "
+"<command>javac</command> implementations using the <command>alternatives</"
+"command> command:"
+msgstr ""
+"Као додатак скупу слободног софтвера <package>java-gcj-compat</package>, "
+"Fedora дозвољава инсталацију више Java издања и избор између њих коришћењем "
+"<command>alternatives</command> алата из командне линије. Међутим, сваки "
+"Java систем који инсталирате мора бити пакован коришћењем упутства JPackage "
+"пројекта како би била искоришћена предност команде <command>alternatives</"
+"command>. Једном када се ови пакети исправно инсталирају, <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> корисник може бирати између <command>java</"
+"command> и <command>javac</command> решења коришћењем команде "
+"<command>alternatives</command>:"
 
 #: en_US/Java.xml:72(title)
 msgid "Handling Java Applets"
 msgstr "Руковање Java програмчићима"
 
 #: en_US/Java.xml:73(para)
-msgid "This release of Fedora includes a preview release of <package>gcjwebplugin</package>, a Firefox plugin for Java applets. <package>gcjwebplugin</package> is not enabled by default because although the security implementation in GNU Classpath is being actively developed, it is not mature enough to run untrusted applets safely. That said, the AWT and Swing implementations in GNU Classpath are now sufficiently mature that they can run many applets deployed on the web. Adventurous users who want to try <package>gcjwebplugin</package> can read <filename>/usr/share/doc/libgcj-4.1.2/README.libgcjwebplugin.so</filename>, as installed by the <package>libgcj</package> package. The <filename>README</filename> explains how to enable the plugin and the risks associated with doing so."
-msgstr "Ово Fedora издање укључује предиздање <package>gcjwebplugin</package>, Firefox додатак за Java програмчиће. <package>gcjwebplugin</package> није подразумевано укључен, јер, иако се активно развија безбедоносно решење у GNU Classpath, оно није довољно сазрело да би се непроверени програмчићи покретали сигурно. Стога, решења AWT и Swing у GNU Classpath су сада довољно сазрела да могу покретати многе програмчиће на вебу. Корисници склони ризику који желе да испробају <package>gcjwebplugin</package> могу да прочитају <filename>/usr/share/doc/libgcj-4.1.2/README.libgcjwebplugin.so</filename>, кога инсталира <package>libgcj</package> пакет. <filename>README<
 /filename> објашњава како се омогућава додатак и са тим повезани ризик."
+msgid ""
+"This release of Fedora includes a preview release of <package>gcjwebplugin</"
+"package>, a Firefox plugin for Java applets. <package>gcjwebplugin</package> "
+"is not enabled by default because although the security implementation in "
+"GNU Classpath is being actively developed, it is not mature enough to run "
+"untrusted applets safely. That said, the AWT and Swing implementations in "
+"GNU Classpath are now sufficiently mature that they can run many applets "
+"deployed on the web. Adventurous users who want to try "
+"<package>gcjwebplugin</package> can read <filename>/usr/share/doc/libgcj-"
+"4.1.2/README.libgcjwebplugin.so</filename>, as installed by the "
+"<package>libgcj</package> package. The <filename>README</filename> explains "
+"how to enable the plugin and the risks associated with doing so."
+msgstr ""
+"Ово Fedora издање укључује предиздање <package>gcjwebplugin</package>, "
+"Firefox додатак за Java програмчиће. <package>gcjwebplugin</package> није "
+"подразумевано укључен, јер, иако се активно развија безбедоносно решење у "
+"GNU Classpath, оно није довољно сазрело да би се непроверени програмчићи "
+"покретали сигурно. Стога, решења AWT и Swing у GNU Classpath су сада довољно "
+"сазрела да могу покретати многе програмчиће на вебу. Корисници склони ризику "
+"који желе да испробају <package>gcjwebplugin</package> могу да прочитају "
+"<filename>/usr/share/doc/libgcj-4.1.2/README.libgcjwebplugin.so</filename>, "
+"кога инсталира <package>libgcj</package> пакет. <filename>README</filename> "
+"објашњава како се омогућава додатак и са тим повезани ризик."
 
 #: en_US/Java.xml:90(title)
 msgid "Fedora and the JPackage Java Packages"
 msgstr "Fedora и JPackage Java пакети"
 
 #: en_US/Java.xml:91(para)
-msgid "Fedora includes many packages derived from the JPackage Project, which provides a Java software repository. These packages are modified in Fedora to remove proprietary software dependencies and to make use of GCJ's ahead-of-time compilation feature. Use the Fedora repositories to update these packages, or use the JPackage repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage website at <ulink url=\"http://jpackage.org\">http://jpackage.org</ulink> for more information on the project and the software it provides."
-msgstr "Fedora укључује многе пакете који су произашли из JPackage пројекта, који пружа ризницу Java софтвера. Ови пакети су измењени за Fedora-у да би се уклонила зависност са власничким софтвером и да се искористи GCJ својство превођења унапред. Користите Fedora ризнице да ажурирате ове пакете, или користите JPackage ризницу за пакете које Fedora нема. Погледајте JPackage веб страну на <ulink url=\"http://jpackage.org\">http://jpackage.org</ulink> за више информација о пројекту и софтверу кога он пружа."
+msgid ""
+"Fedora includes many packages derived from the JPackage Project, which "
+"provides a Java software repository. These packages are modified in Fedora "
+"to remove proprietary software dependencies and to make use of GCJ's ahead-"
+"of-time compilation feature. Use the Fedora repositories to update these "
+"packages, or use the JPackage repository for packages not provided by "
+"Fedora. Refer to the JPackage website at <ulink url=\"http://jpackage.org"
+"\">http://jpackage.org</ulink> for more information on the project and the "
+"software it provides."
+msgstr ""
+"Fedora укључује многе пакете који су произашли из JPackage пројекта, који "
+"пружа ризницу Java софтвера. Ови пакети су измењени за Fedora-у да би се "
+"уклонила зависност са власничким софтвером и да се искористи GCJ својство "
+"превођења унапред. Користите Fedora ризнице да ажурирате ове пакете, или "
+"користите JPackage ризницу за пакете које Fedora нема. Погледајте JPackage "
+"веб страну на <ulink url=\"http://jpackage.org\">http://jpackage.org</ulink> "
+"за више информација о пројекту и софтверу кога он пружа."
 
 #: en_US/Java.xml:103(title)
 msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
 msgstr "Мешање Fedora и JPackage пакета"
 
 #: en_US/Java.xml:104(para)
-msgid "Research package compatibility before you install software from both the Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages may cause complex issues."
-msgstr "Истражите усклађеност пакета пре него што инсталирате софтвер из обе ризнице, Fedora и JPackage, на исти систем. Неусклађени пакети могу да доведу до сложених проблема."
+msgid ""
+"Research package compatibility before you install software from both the "
+"Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages "
+"may cause complex issues."
+msgstr ""
+"Истражите усклађеност пакета пре него што инсталирате софтвер из обе "
+"ризнице, Fedora и JPackage, на исти систем. Неусклађени пакети могу да "
+"доведу до сложених проблема."
 
 #: en_US/Java.xml:110(para)
-msgid "Refer to the latest release notes pertaining to Eclipse at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse</ulink>."
-msgstr "Погледајте последње белешке о издању везаних за Eclipse на <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse</ulink>."
+msgid ""
+"Refer to the latest release notes pertaining to Eclipse at <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse\">http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse</ulink>."
+msgstr ""
+"Погледајте последње белешке о издању везаних за Eclipse на <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse\">http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Devel/Tools/Eclipse</ulink>."
 
 #: en_US/Java.xml:118(title)
 msgid "Maven (v2)"
 msgstr "Maven (v2)"
 
 #: en_US/Java.xml:119(para)
-msgid "This release of Fedora includes <package>maven2</package>, a Java project management and project comprehension tool. Maven can be invoked by the <command>mvn</command> and <command>mvn-jpp</command> commands. The former makes Maven behave just like upstream Maven, while the latter calls <command>mvn</command> with additional properties that make off-line building easier."
-msgstr "Ово Fedora издање укључује <package>maven2</package>, Java алат за управљање пројектима и склапање пројеката. Maven се може покренути наредбама <command>mvn</command> и <command>mvn-jpp</command>. Прва чини да се Maven понаша као узводни Maven, док друга касније позива <command>mvn</command> са додатним својствима које чине прављење у посредном режиму лакшим."
+msgid ""
+"This release of Fedora includes <package>maven2</package>, a Java project "
+"management and project comprehension tool. Maven can be invoked by the "
+"<command>mvn</command> and <command>mvn-jpp</command> commands. The former "
+"makes Maven behave just like upstream Maven, while the latter calls "
+"<command>mvn</command> with additional properties that make off-line "
+"building easier."
+msgstr ""
+"Ово Fedora издање укључује <package>maven2</package>, Java алат за управљање "
+"пројектима и склапање пројеката. Maven се може покренути наредбама "
+"<command>mvn</command> и <command>mvn-jpp</command>. Прва чини да се Maven "
+"понаша као узводни Maven, док друга касније позива <command>mvn</command> са "
+"додатним својствима које чине прављење у посредном режиму лакшим."
 
 #: en_US/Java.xml:127(para)
-msgid "The <package>maven2</package> package in Fedora is modified to work in a fully off-line mode. With no additional properties defined (the <command>mvn</command> command), <command>maven2</command> works exactly like upstream Maven. Users may define additional properties to facilitate off-line builds, or call <command>mvn-jpp</command>, a wrapper that defines the most commonly used properties for off-line building. The properties and their usage details are described in the <filename>/usr/share/doc/maven2-2.0.4/maven2-jpp-readme.html</filename> file, which comes from the <package>maven2-manual</package> package."
-msgstr "Пакет <package>maven2</package> у Fedora-и је измењен за рад у потпуно посредном режиму. Без икаквих дефинисаних додатних својстава (наредба <command>mvn</command>), <command>maven2</command> ради истоветно као и узводни Maven. Корисници могу да дефинишу додатна својства за помоћ при посредном прављењу, или да покрену <command>mvn-jpp</command>, омотач који дефинише најчешће коришћена својства за посредно прављење. Ова својства и детаљи о њиховој примени су описани у датотеци <filename>/usr/share/doc/maven2-2.0.4/maven2-jpp-readme.html</filename>, која долази из <package>maven2-manual</package> пакета."
+msgid ""
+"The <package>maven2</package> package in Fedora is modified to work in a "
+"fully off-line mode. With no additional properties defined (the "
+"<command>mvn</command> command), <command>maven2</command> works exactly "
+"like upstream Maven. Users may define additional properties to facilitate "
+"off-line builds, or call <command>mvn-jpp</command>, a wrapper that defines "
+"the most commonly used properties for off-line building. The properties and "
+"their usage details are described in the <filename>/usr/share/doc/maven2-"
+"2.0.4/maven2-jpp-readme.html</filename> file, which comes from the "
+"<package>maven2-manual</package> package."
+msgstr ""
+"Пакет <package>maven2</package> у Fedora-и је измењен за рад у потпуно "
+"посредном режиму. Без икаквих дефинисаних додатних својстава (наредба "
+"<command>mvn</command>), <command>maven2</command> ради истоветно као и "
+"узводни Maven. Корисници могу да дефинишу додатна својства за помоћ при "
+"посредном прављењу, или да покрену <command>mvn-jpp</command>, омотач који "
+"дефинише најчешће коришћена својства за посредно прављење. Ова својства и "
+"детаљи о њиховој примени су описани у датотеци <filename>/usr/share/doc/"
+"maven2-2.0.4/maven2-jpp-readme.html</filename>, која долази из "
+"<package>maven2-manual</package> пакета."
 
 #: en_US/Installer.xml:5(title)
 msgid "Installation Notes"
@@ -1024,174 +2222,389 @@
 msgstr "Водич кроз Fedora инсталацију"
 
 #: en_US/Installer.xml:9(para)
-msgid "To learn how to install Fedora, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\">http://docs.fedoraproject.org/install-guide/</ulink>."
-msgstr "Ако желите научити како да инсталирате Fedora-у, погледајте <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\">http://docs.fedoraproject.org/install-guide/</ulink>."
+msgid ""
+"To learn how to install Fedora, refer to <ulink url=\"http://docs."
+"fedoraproject.org/install-guide/\">http://docs.fedoraproject.org/install-"
+"guide/</ulink>."
+msgstr ""
+"Ако желите научити како да инсталирате Fedora-у, погледајте <ulink url="
+"\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\">http://docs.fedoraproject."
+"org/install-guide/</ulink>."
 
 #: en_US/Installer.xml:15(title)
 msgid "Installation issues not covered in these release notes"
 msgstr "Инсталациони проблеми нису покривени у овом издању белешки."
 
 #: en_US/Installer.xml:16(para)
-msgid "If you encounter a problem or have a question during installation that is not covered in these relese notes, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink> and <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\">http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ulink>."
-msgstr "Ако наиђете на проблем или имате питање током инсталације које није покривено у овом издању белешки, погледајте <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink> и url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\">http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ulink>."
+msgid ""
+"If you encounter a problem or have a question during installation that is "
+"not covered in these relese notes, refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink> and "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\">http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ulink>."
+msgstr ""
+"Ако наиђете на проблем или имате питање током инсталације које није "
+"покривено у овом издању белешки, погледајте <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink> и url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\">http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Bugs/Common</ulink>."
 
 #: en_US/Installer.xml:24(para)
-msgid "<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. This section outlines issues related to <application>Anaconda</application> and installing Fedora 7."
-msgstr "<application>Anaconda</application> је име Fedora инсталатера. Ово поглавље даје кратак преглед спорних питања везаних за <application>Anaconda</application>-у и Fedora 7 инсталацију."
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. "
+"This section outlines issues related to <application>Anaconda</application> "
+"and installing Fedora 7."
+msgstr ""
+"<application>Anaconda</application> је име Fedora инсталатера. Ово поглавље "
+"даје кратак преглед спорних питања везаних за <application>Anaconda</"
+"application>-у и Fedora 7 инсталацију."
 
 #: en_US/Installer.xml:30(title)
 msgid "Downloading Large Files"
 msgstr "Преузимање великих датотека"
 
 #: en_US/Installer.xml:31(para)
-msgid "If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size. Tools without this limitation include <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</command>, and <command>ncftpget</command>. <application>BitTorrent</application> is another method for downloading large files. For information about obtaining and using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
-msgstr "Ако планирате да преузмете Fedora ДВД ISO одраз, имајте у виду да не подржавају све алатке за преузимање датотеке веће од 2 ГБ. <command>wget</command> 1.9.1-16 и новије, <command>curl</command> и <command>ncftpget</command> немају ово ограничење, и могу успешно да преузму датотеке веће од 2 ГБ. <application>BitTorrent</application> је још један начин за преузимање великих датотека. За информацију о набавци и коришћењу торент датотеке, погледајте <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
+msgid ""
+"If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not "
+"all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size. "
+"Tools without this limitation include <command>wget</command> 1.9.1-16 and "
+"above, <command>curl</command>, and <command>ncftpget</command>. "
+"<application>BitTorrent</application> is another method for downloading "
+"large files. For information about obtaining and using the torrent file, "
+"refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent."
+"fedoraproject.org/</ulink>."
+msgstr ""
+"Ако планирате да преузмете Fedora ДВД ISO одраз, имајте у виду да не "
+"подржавају све алатке за преузимање датотеке веће од 2 ГБ. <command>wget</"
+"command> 1.9.1-16 и новије, <command>curl</command> и <command>ncftpget</"
+"command> немају ово ограничење, и могу успешно да преузму датотеке веће од 2 "
+"ГБ. <application>BitTorrent</application> је још један начин за преузимање "
+"великих датотека. За информацију о набавци и коришћењу торент датотеке, "
+"погледајте <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent."
+"fedoraproject.org/</ulink>."
 
 #: en_US/Installer.xml:42(para)
-msgid "<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and NFS ISO installation methods. The Fedora Project recommends that you test all installation media before starting the installation process and before reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are actually due to improperly-burned CDs. To use this test, type <command>linux mediacheck</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr "<application>Anaconda</application> подразумевано испробава ваљаност инсталационог медија. Ова функција ради са ЦД, ДВД, ISO на чврстом диску и NFS ISO инсталационим методама. Fedora пројекат препоручује да испробате све инсталационе медије пре започињања инсталационог процеса, и пре пријављивања било којих грешака везаних за инсталацију. Многе грешке пријављене су због лоше нарезаних ЦД-ова. Да би извршили проверу, укуцајте <userinput>linux mediacheck</userinput> на <computeroutput>boot:</computeroutput> одзивнику."
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation "
+"media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and "
+"NFS ISO installation methods. The Fedora Project recommends that you test "
+"all installation media before starting the installation process and before "
+"reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are "
+"actually due to improperly-burned CDs. To use this test, type <command>linux "
+"mediacheck</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr ""
+"<application>Anaconda</application> подразумевано испробава ваљаност "
+"инсталационог медија. Ова функција ради са ЦД, ДВД, ISO на чврстом диску и "
+"NFS ISO инсталационим методама. Fedora пројекат препоручује да испробате све "
+"инсталационе медије пре започињања инсталационог процеса, и пре пријављивања "
+"било којих грешака везаних за инсталацију. Многе грешке пријављене су због "
+"лоше нарезаних ЦД-ова. Да би извршили проверу, укуцајте <userinput>linux "
+"mediacheck</userinput> на <computeroutput>boot:</computeroutput> одзивнику."
 
 #: en_US/Installer.xml:53(para)
-msgid "The <option>mediacheck</option> function is highly sensitive, and may report some usable discs as faulty. This result is often caused by disc writing software that does not include padding when creating discs from ISO files. For best results with <option>mediacheck</option>, boot with the following option:"
-msgstr "<option>mediacheck</option> опција је веома осетљива, тако да може известити да су добри дискови покварени. Ово је често узроковано програмом за нарезивање који не укључује попуњавање када прави дискове из ISO датотека. За најбоље резултате са <option>mediacheck</option> функцијом, покрените рачунар са следећом опцијом:"
+msgid ""
+"The <option>mediacheck</option> function is highly sensitive, and may report "
+"some usable discs as faulty. This result is often caused by disc writing "
+"software that does not include padding when creating discs from ISO files. "
+"For best results with <option>mediacheck</option>, boot with the following "
+"option:"
+msgstr ""
+"<option>mediacheck</option> опција је веома осетљива, тако да може известити "
+"да су добри дискови покварени. Ово је често узроковано програмом за "
+"нарезивање који не укључује попуњавање када прави дискове из ISO датотека. "
+"За најбоље резултате са <option>mediacheck</option> функцијом, покрените "
+"рачунар са следећом опцијом:"
 
 #: en_US/Installer.xml:63(para)
-msgid "After you complete the <command>mediacheck</command> function successfully, reboot to return DMA mode to its normal state. On many systems, this results in a faster installation process from the disc. You may skip the <option>mediacheck</option> option when rebooting."
-msgstr "После успешног завршетка <option>mediacheck</option> функције, поново покрените рачунар да бисте вратили DMA режим на нормално стање. На многим системима ово омогућује бржу инсталацију са диска. Можете прескочити <option>mediacheck</option> опцију када поново покренете рачунар."
+msgid ""
+"After you complete the <command>mediacheck</command> function successfully, "
+"reboot to return DMA mode to its normal state. On many systems, this results "
+"in a faster installation process from the disc. You may skip the "
+"<option>mediacheck</option> option when rebooting."
+msgstr ""
+"После успешног завршетка <option>mediacheck</option> функције, поново "
+"покрените рачунар да бисте вратили DMA режим на нормално стање. На многим "
+"системима ово омогућује бржу инсталацију са диска. Можете прескочити "
+"<option>mediacheck</option> опцију када поново покренете рачунар."
 
 #: en_US/Installer.xml:71(title)
 msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity"
-msgstr "<application>BitTorrent</application> самостално проверава ваљаност датотека"
+msgstr ""
+"<application>BitTorrent</application> самостално проверава ваљаност датотека"
 
 #: en_US/Installer.xml:72(para)
-msgid "If you use <application>BitTorrent</application>, any files you download are automatically validated. If your file completes downloading, you do not need to check it. Once you burn your CD, however, you should still use <command>mediacheck</command>."
-msgstr "Ако користите <application>BitTorrent</application>, све датотеке које преузмете су аутоматски проверене. Ако се преузимање датотеке успешно заврши, не морате је проверавати. Али када је нарежете на ЦД, и даље би требало да користите <option>mediacheck</option> функцију."
+msgid ""
+"If you use <application>BitTorrent</application>, any files you download are "
+"automatically validated. If your file completes downloading, you do not need "
+"to check it. Once you burn your CD, however, you should still use "
+"<command>mediacheck</command>."
+msgstr ""
+"Ако користите <application>BitTorrent</application>, све датотеке које "
+"преузмете су аутоматски проверене. Ако се преузимање датотеке успешно "
+"заврши, не морате је проверавати. Али када је нарежете на ЦД, и даље би "
+"требало да користите <option>mediacheck</option> функцију."
 
 #: en_US/Installer.xml:80(para)
-msgid "You may perform memory testing before you install Fedora by entering <option>memtest86</option> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. This option runs the <application>Memtest86</application> stand alone memory testing software in place of <application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> memory testing continues until the <keycap>Esc</keycap> key is pressed."
-msgstr "Можете проверити меморију рачунара пре него што инсталирате Fedora-у уносом <userinput>memtest86</userinput> на <computeroutput>boot:</computeroutput> одзивнику. Ова опција покреће самостални програм за проверу меморије <application>Memtest86</application> уместо <application>Anaconda</application>-е. <application>Memtest86</application> ће да испробава меморију све док се не притисне тастер <keycap function=\"escape\">Esc</keycap>."
+msgid ""
+"You may perform memory testing before you install Fedora by entering "
+"<option>memtest86</option> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. This option "
+"runs the <application>Memtest86</application> stand alone memory testing "
+"software in place of <application>Anaconda</application>. "
+"<application>Memtest86</application> memory testing continues until the "
+"<keycap>Esc</keycap> key is pressed."
+msgstr ""
+"Можете проверити меморију рачунара пре него што инсталирате Fedora-у уносом "
+"<userinput>memtest86</userinput> на <computeroutput>boot:</computeroutput> "
+"одзивнику. Ова опција покреће самостални програм за проверу меморије "
+"<application>Memtest86</application> уместо <application>Anaconda</"
+"application>-е. <application>Memtest86</application> ће да испробава "
+"меморију све док се не притисне тастер <keycap function=\"escape\">Esc</"
+"keycap>."
 
 #: en_US/Installer.xml:90(title)
 msgid "Memtest86 Availability"
 msgstr "Доступност Memtest86 програма"
 
 #: en_US/Installer.xml:91(para)
-msgid "You must boot from Installation Disc 1 or a rescue CD in order to use this feature."
-msgstr "Морате покренути систем са првог инсталационог диска или са ЦД-а за спашавање система да би користили овај програм."
+msgid ""
+"You must boot from Installation Disc 1 or a rescue CD in order to use this "
+"feature."
+msgstr ""
+"Морате покренути систем са првог инсталационог диска или са ЦД-а за "
+"спашавање система да би користили овај програм."
 
 #: en_US/Installer.xml:96(para)
-msgid "Fedora 7 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as Installation Disc 1. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM, or which boot from Installation Disc 1, can use the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less fall back to using the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based installer, type <command>linux text</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr "Fedora 7 подржава графичку FTP и HTTP инсталацију. Међутим, инсталациони одраз мора или да стане у RAM или да се налази на локалном складишту као што је први инсталациони диск. Зато само системи са више од 192МБ RAM-а, или они који су покренути са првог инсталационог диска, могу користити графички инсталатер. Системи са 192МБ RAM-а или мање се аутоматски пребацују на текстуални инсталатер. Ако желите да користите текстуални инсталатер, укуцајте <userinput>linux text</userinput> на <computeroutput>boot:</computeroutput> одзивнику."
+msgid ""
+"Fedora 7 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the "
+"installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as "
+"Installation Disc 1. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM, "
+"or which boot from Installation Disc 1, can use the graphical installer. "
+"Systems with 192MiB RAM or less fall back to using the text-based installer "
+"automatically. If you prefer to use the text-based installer, type "
+"<command>linux text</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr ""
+"Fedora 7 подржава графичку FTP и HTTP инсталацију. Међутим, инсталациони "
+"одраз мора или да стане у RAM или да се налази на локалном складишту као што "
+"је први инсталациони диск. Зато само системи са више од 192МБ RAM-а, или они "
+"који су покренути са првог инсталационог диска, могу користити графички "
+"инсталатер. Системи са 192МБ RAM-а или мање се аутоматски пребацују на "
+"текстуални инсталатер. Ако желите да користите текстуални инсталатер, "
+"укуцајте <userinput>linux text</userinput> на <computeroutput>boot:</"
+"computeroutput> одзивнику."
 
 #: en_US/Installer.xml:108(title)
 msgid "Changes in Anaconda"
 msgstr "Промене у Anaconda-и"
 
 #: en_US/Installer.xml:111(para)
+msgid "Many minor user interface changes:"
+msgstr "Много мањих измена корисничког сучеља:"
+
+#: en_US/Installer.xml:114(para)
+msgid "Ability to select the boot drive"
+msgstr "Могућност избора покретачког диска"
+
+#: en_US/Installer.xml:117(para)
+msgid ""
+"Advanced storage options, including the ability to add an iSCSI target and "
+"disable dmraid devices"
+msgstr "Напредне опције складиштења, укључујући могућност додавања iSCSI циља и "
+"искључивања dmraid уређаја"
+
+#: en_US/Installer.xml:121(para)
+msgid ""
+"The time zone page includes a magnification slider to zoom into different "
+"areas of the world when choosing location"
+msgstr "Страница временских зона укључује клизеће повећало да би повећали различите "
+"области света када бирате место"
+
+#: en_US/Installer.xml:128(para)
 msgid "Improved LiveCD support"
 msgstr "Побољшана подршка за Живе ЦД-ове"
 
-#: en_US/Installer.xml:114(para)
-msgid "Ability to install from live image running from RAM or USB stick"
-msgstr "Могућност инсталације са живог отиска покренутог у RAM-у или са УСБ привеска"
+#: en_US/Installer.xml:131(para)
+#, fuzzy
+msgid "Ability to install from Live image running from RAM or USB stick"
+msgstr ""
+"Могућност инсталације са живог отиска покренутог у RAM-у или са УСБ привеска"
 
-#: en_US/Installer.xml:118(para)
+#: en_US/Installer.xml:135(para)
 msgid "Improved IEEE-1394 (Firewire) support"
 msgstr "Побољшана IEEE-1394 (Firewire) подршка"
 
-#: en_US/Installer.xml:121(para)
+#: en_US/Installer.xml:138(para)
 msgid "Improved installation for Sony PlayStation 3"
 msgstr "Побољшана инсталација за Sony PlayStation 3"
 
-#: en_US/Installer.xml:124(para)
+#: en_US/Installer.xml:141(para)
 msgid "French keyboard layout uses latin9"
 msgstr "Француски распоред тастатуре користи latin9"
 
-#: en_US/Installer.xml:127(para)
+#: en_US/Installer.xml:144(para)
 msgid "Improved kickstart installation"
 msgstr "Побољшана kickstart инсталација"
 
-#: en_US/Installer.xml:133(title)
+#: en_US/Installer.xml:150(title)
 msgid "Installation Related Issues"
 msgstr "Инсталациони проблеми"
 
 # Како превести notebook? Преносиви рачунар? Лаптоп?
 # Милош - може ваљда и једно и друго, али никако ноутбук :) тако нек слободно остане све како је сада
-#: en_US/Installer.xml:135(title)
+#: en_US/Installer.xml:152(title)
 msgid "Sony VAIO Notebooks"
 msgstr "Sony VAIO лаптоп"
 
-#: en_US/Installer.xml:136(para)
-msgid "Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add the following option to the boot command line:"
-msgstr "Поједини Sony VAIO преносиви рачунари могу имати проблеме током Fedora инсталације са ЦД уређаја. Ако се ово догоди, поново покрените инсталациони процес и додајте следеће опције на boot одзивнику:"
+#: en_US/Installer.xml:153(para)
+msgid ""
+"Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora "
+"from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add the "
+"following option to the boot command line:"
+msgstr ""
+"Поједини Sony VAIO преносиви рачунари могу имати проблеме током Fedora "
+"инсталације са ЦД уређаја. Ако се ово догоди, поново покрените инсталациони "
+"процес и додајте следеће опције на boot одзивнику:"
 
-#: en_US/Installer.xml:144(para)
-msgid "Installation should proceed normally, and any devices not detected are configured the first time Fedora is booted."
-msgstr "Инсталација би требало да се нормално настави, а сви уређају који нису препознати током инсталације се подешавају када се Fedora први пут покрене."
+#: en_US/Installer.xml:161(para)
+msgid ""
+"Installation should proceed normally, and any devices not detected are "
+"configured the first time Fedora is booted."
+msgstr ""
+"Инсталација би требало да се нормално настави, а сви уређају који нису "
+"препознати током инсталације се подешавају када се Fedora први пут покрене."
 
-#: en_US/Installer.xml:150(title)
+#: en_US/Installer.xml:167(title)
 msgid "IDE RAID"
 msgstr "IDE RAID"
 
-#: en_US/Installer.xml:151(para)
-msgid "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not yet supported by <package>dmraid</package>, you may combine drives into RAID arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS."
-msgstr "Нису сви IDE RAID контролери подржани. Ако Ваш RAID контролер још увек није подржан од стране <package>dmraid</package> пакета, можете подесити дискове у RAID низ користећи Linux-ов софтверски RAID. За подржане контролере, подесите RAID могућности у BIOS-у рачунара."
+#: en_US/Installer.xml:168(para)
+msgid ""
+"Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not "
+"yet supported by <package>dmraid</package>, you may combine drives into RAID "
+"arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, "
+"configure the RAID functions in the computer BIOS."
+msgstr ""
+"Нису сви IDE RAID контролери подржани. Ако Ваш RAID контролер још увек није "
+"подржан од стране <package>dmraid</package> пакета, можете подесити дискове "
+"у RAID низ користећи Linux-ов софтверски RAID. За подржане контролере, "
+"подесите RAID могућности у BIOS-у рачунара."
 
-#: en_US/Installer.xml:160(title)
+#: en_US/Installer.xml:177(title)
 msgid "Multiple NICs and PXE Installation"
 msgstr "Вишеструке мрежне картице и PXE инсталација"
 
-#: en_US/Installer.xml:161(para)
-msgid "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to try using a different network interface than was used by PXE. To change this behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config files:"
-msgstr "Поједини сервери са вишеструким мрежним спрегама могу да не доделе eth0 мрежној спрези коју BIOS види као прву, што може изазвати да инсталатер користи другачију мрежну спрегу од оне коју је користио PXE. Да бисте променили ово понашање, користите следеће у <filename>pxelinux.cfg/*</filename> датотекама за подешавање:"
+#: en_US/Installer.xml:178(para)
+msgid ""
+"Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the "
+"first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to "
+"try using a different network interface than was used by PXE. To change this "
+"behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config "
+"files:"
+msgstr ""
+"Поједини сервери са вишеструким мрежним спрегама могу да не доделе eth0 "
+"мрежној спрези коју BIOS види као прву, што може изазвати да инсталатер "
+"користи другачију мрежну спрегу од оне коју је користио PXE. Да бисте "
+"променили ово понашање, користите следеће у <filename>pxelinux.cfg/*</"
+"filename> датотекама за подешавање:"
 
-#: en_US/Installer.xml:171(para)
-msgid "The configuration options above causes the installer to use the same network interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
-msgstr "Опције подешавања изнад проузрокују да инсталатер користи исту мрежну спрегу као што BIOS и PXE користе. Можете такође користити следећу опцију:"
+#: en_US/Installer.xml:188(para)
+msgid ""
+"The configuration options above causes the installer to use the same network "
+"interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
+msgstr ""
+"Опције подешавања изнад проузрокују да инсталатер користи исту мрежну спрегу "
+"као што BIOS и PXE користе. Можете такође користити следећу опцију:"
 
-#: en_US/Installer.xml:178(para)
-msgid "This option causes the installer to use the first network device it finds that is linked to a network switch."
-msgstr "Ова опција проузрокује да инсталатер користи први мрежни уређај који пронађе повезан на мрежни прекидач."
+#: en_US/Installer.xml:195(para)
+msgid ""
+"This option causes the installer to use the first network device it finds "
+"that is linked to a network switch."
+msgstr ""
+"Ова опција проузрокује да инсталатер користи први мрежни уређај који пронађе "
+"повезан на мрежни прекидач."
 
-#: en_US/Installer.xml:184(title)
+#: en_US/Installer.xml:201(title)
 msgid "Compaq DL360 with Smart Array"
 msgstr "Compaq DL360 са „Smart Array“ (паметним низом)"
 
-#: en_US/Installer.xml:185(para)
-msgid "If you have difficulties with this installation not detecting the Smart Array card, try entering <command>linux isa</command> on the installer prompt. This lets you manually select the card."
-msgstr "Ако имате потешкоћа са овом инсталацијом код препознавања „Smart Array“ картице, покушајте да унесете <command>linux isa</command> на инсталационом одзивнику. Ово дозвољава да ручно изаберете картицу."
+#: en_US/Installer.xml:202(para)
+msgid ""
+"If you have difficulties with this installation not detecting the Smart "
+"Array card, try entering <command>linux isa</command> on the installer "
+"prompt. This lets you manually select the card."
+msgstr ""
+"Ако имате потешкоћа са овом инсталацијом код препознавања „Smart Array“ "
+"картице, покушајте да унесете <command>linux isa</command> на инсталационом "
+"одзивнику. Ово дозвољава да ручно изаберете картицу."
 
-#: en_US/Installer.xml:194(title)
+#: en_US/Installer.xml:211(title)
 msgid "Upgrade Related Issues"
 msgstr "Проблеми надоградње"
 
-#: en_US/Installer.xml:195(para)
-msgid "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink> for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
-msgstr "Погледајте ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink> за детаљни препоручени поступак за Fedora надоградњу."
+#: en_US/Installer.xml:212(para)
+msgid ""
+"Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades"
+"\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink> for detailed "
+"recommended procedures for upgrading Fedora."
+msgstr ""
+"Погледајте ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades"
+"\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink> за детаљни "
+"препоручени поступак за Fedora надоградњу."
 
-#: en_US/Installer.xml:200(para)
-msgid "In general, fresh installations are recommended over upgrades, particularly for systems that include software from third-party repositories. Third-party packages remaining from a previous installation may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade anyway, the following information may be helpful:"
-msgstr "Уопштено, препоручује се свежа инсталација уместо надоградње, посебно за системе који садрже програме из ризница са стране. Пакети са стране који су остали од претходне инсталације можда не буду радили као што се очекује на надограђеном Fedora систему. Ако одлучите да ипак надоградите систем, следећи подаци могу бити од помоћи:"
+#: en_US/Installer.xml:217(para)
+msgid ""
+"In general, fresh installations are recommended over upgrades, particularly "
+"for systems that include software from third-party repositories. Third-party "
+"packages remaining from a previous installation may not work as expected on "
+"an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade anyway, the "
+"following information may be helpful:"
+msgstr ""
+"Уопштено, препоручује се свежа инсталација уместо надоградње, посебно за "
+"системе који садрже програме из ризница са стране. Пакети са стране који су "
+"остали од претходне инсталације можда не буду радили као што се очекује на "
+"надограђеном Fedora систему. Ако одлучите да ипак надоградите систем, "
+"следећи подаци могу бити од помоћи:"
 
-#: en_US/Installer.xml:210(para)
-msgid "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve <filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, and possibly <filename>/opt</filename> and <filename>/usr/local</filename> if customized packages are installed there. You may wish to use a multi-boot approach with a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. In that case, create alternate boot media, such as a GRUB boot floppy."
-msgstr "Пре надоградње, направите потпуну резервну копију система. Посебно сачувајте <filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, као и <filename>/opt</filename> и <filename>/usr/local</filename> ако су прилагођени пакети инсталирани на тим местима. Можда би требало да користите приступ покретања више система са „клоном“ старе инсталације на алтернативној партицији као резервну опцију. У том случају, направите алтернативну покретачку медију, као што је GRUB покретачка дискета."
+#: en_US/Installer.xml:227(para)
+msgid ""
+"Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve "
+"<filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, and possibly "
+"<filename>/opt</filename> and <filename>/usr/local</filename> if customized "
+"packages are installed there. You may wish to use a multi-boot approach with "
+"a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. "
+"In that case, create alternate boot media, such as a GRUB boot floppy."
+msgstr ""
+"Пре надоградње, направите потпуну резервну копију система. Посебно сачувајте "
+"<filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, као и <filename>/opt</"
+"filename> и <filename>/usr/local</filename> ако су прилагођени пакети "
+"инсталирани на тим местима. Можда би требало да користите приступ покретања "
+"више система са „клоном“ старе инсталације на алтернативној партицији као "
+"резервну опцију. У том случају, направите алтернативну покретачку медију, "
+"као што је GRUB покретачка дискета."
 
-#: en_US/Installer.xml:220(title)
+#: en_US/Installer.xml:237(title)
 msgid "System Configuration Backups"
 msgstr "Резерве системских подешавања"
 
-#: en_US/Installer.xml:221(para)
-msgid "Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in reconstructing system settings after a fresh installation."
-msgstr "Резерве подешавања у <filename>/etc</filename> су такође корисне током обнављања системских поставки после свеже инсталације."
+#: en_US/Installer.xml:238(para)
+msgid ""
+"Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in "
+"reconstructing system settings after a fresh installation."
+msgstr ""
+"Резерве подешавања у <filename>/etc</filename> су такође корисне током "
+"обнављања системских поставки после свеже инсталације."
 
-#: en_US/Installer.xml:228(para)
+#: en_US/Installer.xml:245(para)
 msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
 msgstr "После завршетка надоградње, покрените следећу наредбу:"
 
-#: en_US/Installer.xml:234(para)
-msgid "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal with them as necessary."
-msgstr "Прегледајте крај исписа за пакете који су претходили надоградњи. Уклоните или ажурирајте пакете из ризница са стране, или шта год је друго потребно."
+#: en_US/Installer.xml:251(para)
+msgid ""
+"Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove "
+"or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal "
+"with them as necessary."
+msgstr ""
+"Прегледајте крај исписа за пакете који су претходили надоградњи. Уклоните "
+"или ажурирајте пакете из ризница са стране, или шта год је друго потребно."
 
 #: en_US/I18n.xml:5(title)
 msgid "Internationalization (i18n)"
@@ -1206,129 +2619,232 @@
 msgstr "Инсталација језика"
 
 #: en_US/I18n.xml:13(para)
-msgid "To install additional language support from the Languages group, use <application>Pirut</application> via <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>, or run this command:"
-msgstr "Да бисте инсталирали подршку за додатни језик из Језичког скупа, користите програм <application>Pirut</application> кроз мени <menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guimenuitem>Додај/уклони софтвер</guimenuitem></menuchoice>, или покрените следећу наредбу:"
+msgid ""
+"To install additional language support from the Languages group, use "
+"<application>Pirut</application> via <menuchoice><guimenu>Applications</"
+"guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>, or run "
+"this command:"
+msgstr ""
+"Да бисте инсталирали подршку за додатни језик из Језичког скупа, користите "
+"програм <application>Pirut</application> кроз мени "
+"<menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guimenuitem>Додај/уклони софтвер</"
+"guimenuitem></menuchoice>, или покрените следећу наредбу:"
 
 #: en_US/I18n.xml:22(para)
-msgid "In the command above, <replaceable>&lt;language&gt;</replaceable> is one of <option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, <option>japanese</option>, <option>kannada</option>, <option>korean</option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, <option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhala</option>, <option>tamil</option>, <option>thai</option>, or <option>telegu</option>."
-msgstr "У наредби изнад, <replaceable>&lt;language&gt;</replaceable> је једна од следећих опција <option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, <option>japanese</option>, <option>kannada</option>, <option>korean</option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, <option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhala</option>, <option>tamil</option>, <option>thai</option> или <option>telegu</option>."
+msgid ""
+"In the command above, <replaceable>&lt;language&gt;</replaceable> is one of "
+"<option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</"
+"option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, "
+"<option>japanese</option>, <option>kannada</option>, <option>korean</"
+"option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, "
+"<option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhala</option>, "
+"<option>tamil</option>, <option>thai</option>, or <option>telegu</option>."
+msgstr ""
+"У наредби изнад, <replaceable>&lt;language&gt;</replaceable> је једна од "
+"следећих опција <option>assamese</option>, <option>bengali</option>, "
+"<option>chinese</option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, "
+"<option>japanese</option>, <option>kannada</option>, <option>korean</"
+"option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, "
+"<option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhala</option>, "
+"<option>tamil</option>, <option>thai</option> или <option>telegu</option>."
 
 #: en_US/I18n.xml:35(title)
-msgid "Input Methods"
-msgstr "Методе уноса"
+msgid "SCIM Input Method Defaults"
+msgstr "SCIM подразумевани начини уноса"
 
 #: en_US/I18n.xml:36(para)
-msgid "When upgrading from earlier releases of Fedora, it is strongly recommended to install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with 3rd party C++ applications linked against older versions of <command>libstdc++</command>."
-msgstr "Када надограђујете са претходних Fedora издања, веома је препоручљиво да инсталирате пакет <package>scim-bridge-gtk</package>, који ради добро са C++ програмима са стране повезаним са старијим верзијама библиотеке <command>libstdc++</command>."
+msgid ""
+"The core SCIM packages are now installed by default, but SCIM only runs by "
+"default on desktops running in an Asian locale (the current list is: "
+"<systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, <systemitem>gu</"
+"systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</systemitem>, "
+"<systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>, <systemitem>ml</"
+"systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, <systemitem>ne</systemitem>, "
+"<systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</systemitem>, <systemitem>si</"
+"systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</systemitem>, "
+"<systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, <systemitem>vi</"
+"systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>). You can use <application>im-"
+"chooser</application> via <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Personal</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Input Method</guimenuitem></menuchoice> to enable or "
+"disable SCIM on your desktop, or to select other installed input methods."
+msgstr ""
 
-#: en_US/I18n.xml:42(para)
-msgid "When SCIM is installed, it runs by default for users of all locales. If SCIM is installed but you do not wish to run it on your desktop, disable it using <command>im-chooser</command>."
-msgstr "Када је SCIM инсталиран, подразумевано је покренут за кориснике свих локалитета. Ако је SCIM инсталиран али га не желите користити на радном окружењу, искључите га користећи наредбу <command>im-chooser</command>."
+#: en_US/I18n.xml:55(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly recommended to "
+"install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with 3rd party C"
+"++ applications linked against older versions of <systemitem class=\"library"
+"\">libstdc++</systemitem>."
+msgstr ""
+"Када надограђујете са претходних Fedora издања, веома је препоручљиво да "
+"инсталирате пакет <package>scim-bridge-gtk</package>, који ради добро са C++ "
+"програмима са стране повезаним са старијим верзијама библиотеке "
+"<command>libstdc++</command>."
 
-#: en_US/I18n.xml:47(para)
-msgid "The following table lists the default trigger hotkeys for different languages:"
-msgstr "Следећа табела наводи подразумеване пречице за окидаче у разним језицима:"
+#: en_US/I18n.xml:61(para)
+msgid ""
+"When SCIM is installed, it runs by default for users of all locales. If SCIM "
+"is installed but you do not wish to run it on your desktop, disable it using "
+"<command>im-chooser</command>."
+msgstr ""
+"Када је SCIM инсталиран, подразумевано је покренут за кориснике свих "
+"локалитета. Ако је SCIM инсталиран али га не желите користити на радном "
+"окружењу, искључите га користећи наредбу <command>im-chooser</command>."
 
-#: en_US/I18n.xml:52(segtitle)
+#: en_US/I18n.xml:66(para)
+msgid ""
+"The following table lists the default trigger hotkeys for different "
+"languages:"
+msgstr ""
+"Следећа табела наводи подразумеване пречице за окидаче у разним језицима:"
+
+#: en_US/I18n.xml:71(segtitle)
 msgid "Language"
 msgstr "Језик"
 
-#: en_US/I18n.xml:53(segtitle)
+#: en_US/I18n.xml:72(segtitle)
 msgid "Trigger hotkeys"
 msgstr "Пречица за окидач"
 
-#: en_US/I18n.xml:55(seg)
+#: en_US/I18n.xml:74(seg)
 msgid "all"
 msgstr "сви"
 
-#: en_US/I18n.xml:57(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:76(keycap)
 msgid "Ctrl"
 msgstr "Ctrl"
 
-#: en_US/I18n.xml:58(keycap)
-#: en_US/I18n.xml:72(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:77(keycap) en_US/I18n.xml:91(keycap)
 msgid "Space"
 msgstr "Размак"
 
-#: en_US/I18n.xml:63(seg)
+#: en_US/I18n.xml:82(seg)
 msgid "Japanese"
 msgstr "Јапански"
 
-#: en_US/I18n.xml:64(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:83(keycap)
 msgid "Zenkaku_Hankaku"
 msgstr "Зенкаку_Ханкаку"
 
-#: en_US/I18n.xml:65(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:84(keycap)
 msgid "Alt"
 msgstr "Alt"
 
-#: en_US/I18n.xml:66(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:85(keycap)
 msgid "`"
 msgstr "`"
 
-#: en_US/I18n.xml:64(seg)
-msgid "<placeholder-1/> or <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
-msgstr "<placeholder-1/> или <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
+#: en_US/I18n.xml:83(seg)
+msgid ""
+"<placeholder-1/> or <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/> или <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
 
-#: en_US/I18n.xml:69(seg)
+#: en_US/I18n.xml:88(seg)
 msgid "Korean"
 msgstr "Корејски"
 
-#: en_US/I18n.xml:71(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:90(keycap)
 msgid "Shift"
 msgstr "Shift"
 
-#: en_US/I18n.xml:73(keycap)
+#: en_US/I18n.xml:92(keycap)
 msgid "Hangul"
 msgstr "Хангул"
 
-#: en_US/I18n.xml:70(seg)
-msgid "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> or <placeholder-3/>"
-msgstr "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> или <placeholder-3/>"
+#: en_US/I18n.xml:89(seg)
+msgid ""
+"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> or <placeholder-3/>"
+msgstr ""
+"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> или <placeholder-3/>"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:5(title)
 msgid "File Systems"
 msgstr "Системи датотека"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:7(para)
-msgid "Fedora 7 provides basic support for encrypted swap partitions and non-root file systems. To use it, add entries to <filename>/etc/crypttab</filename> and reference the created devices in <filename>/etc/fstab</filename>."
-msgstr "Fedora 7 пружа основну подршку за шифроване свап партиције и некоренске системе датотека. Ако желите користити ту подршку, додајте следеће ставке у <filename>/etc/crypttab</filename> датотеку и укажите на направљени уређај у <filename>/etc/fstab</filename> датотеци."
+msgid ""
+"Fedora 7 provides basic support for encrypted swap partitions and non-root "
+"file systems. To use it, add entries to <filename>/etc/crypttab</filename> "
+"and reference the created devices in <filename>/etc/fstab</filename>."
+msgstr ""
+"Fedora 7 пружа основну подршку за шифроване свап партиције и некоренске "
+"системе датотека. Ако желите користити ту подршку, додајте следеће ставке у "
+"<filename>/etc/crypttab</filename> датотеку и укажите на направљени уређај у "
+"<filename>/etc/fstab</filename> датотеци."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:15(title)
 msgid "Encrypted FS Support Unavailable During Install"
 msgstr "Шифрована подршка за системе датотека није доступна током инсталације"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:17(para)
-msgid "Enable file system encryption after installation. <application>Anaconda</application> does not have support for creating encrypted block devices."
-msgstr "Омогућите шифровање система датотека после инсталације. <application>Anaconda</application> нема подршку за прављење шифрованих блоковских уређаја."
+msgid ""
+"Enable file system encryption after installation. <application>Anaconda</"
+"application> does not have support for creating encrypted block devices."
+msgstr ""
+"Омогућите шифровање система датотека после инсталације. "
+"<application>Anaconda</application> нема подршку за прављење шифрованих "
+"блоковских уређаја."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:23(para)
-msgid "The following example shows an <filename>/etc/crypttab</filename> entry for a swap partition:"
-msgstr "Следећи пример приказује ставку у <filename>/etc/crypttab</filename> датотеци за свап партицију:"
+msgid ""
+"The following example shows an <filename>/etc/crypttab</filename> entry for "
+"a swap partition:"
+msgstr ""
+"Следећи пример приказује ставку у <filename>/etc/crypttab</filename> "
+"датотеци за свап партицију:"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:31(para)
-msgid "This creates an encrypted block device <filename>/dev/mapper/my_swap</filename>, which can be referenced in <filename>/etc/fstab</filename>. The next example shows an entry for a filesystem volume:"
-msgstr "Ово прави шифровани блоковски уређај <filename>/dev/mapper/my_swap</filename>, на који се може указати у <filename>/etc/fstab</filename> датотеци. Следећи пример показује ставку за диск са системом датотека:"
+msgid ""
+"This creates an encrypted block device <filename>/dev/mapper/my_swap</"
+"filename>, which can be referenced in <filename>/etc/fstab</filename>. The "
+"next example shows an entry for a filesystem volume:"
+msgstr ""
+"Ово прави шифровани блоковски уређај <filename>/dev/mapper/my_swap</"
+"filename>, на који се може указати у <filename>/etc/fstab</filename> "
+"датотеци. Следећи пример показује ставку за диск са системом датотека:"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:41(para)
-msgid "The <filename>/etc/volume_key</filename> file contains a plaintext encryption key. You can also specify <filename>none</filename> as the key file name, and the system instead asks for the encryption key during boot."
-msgstr "<filename>/etc/volume_key</filename> датотека садржи шифровани кључ у обичном тексту. Можете такође навести <filename>none</filename> (нема) као име датотеке за кључ, и систем ће упитати за кључ шифровања током покретања."
+msgid ""
+"The <filename>/etc/volume_key</filename> file contains a plaintext "
+"encryption key. You can also specify <filename>none</filename> as the key "
+"file name, and the system instead asks for the encryption key during boot."
+msgstr ""
+"<filename>/etc/volume_key</filename> датотека садржи шифровани кључ у "
+"обичном тексту. Можете такође навести <filename>none</filename> (нема) као "
+"име датотеке за кључ, и систем ће упитати за кључ шифровања током покретања."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:48(para)
-msgid "The recommended method is to use <firstterm>LUKS</firstterm> for file system volumes: (using LUKS you can drop the <computeroutput>cipher=</computeroutput> part in <filename>crypttab</filename>)."
-msgstr "Препоручени начин је да се користи <firstterm>LUKS</firstterm> за дискове са системом датотека: (користећи LUKS можете изоставити <computeroutput>cipher=</computeroutput> део у <filename>crypttab</filename> датотеци)."
+msgid ""
+"The recommended method is to use <firstterm>LUKS</firstterm> for file system "
+"volumes: (using LUKS you can drop the <computeroutput>cipher=</"
+"computeroutput> part in <filename>crypttab</filename>)."
+msgstr ""
+"Препоручени начин је да се користи <firstterm>LUKS</firstterm> за дискове са "
+"системом датотека: (користећи LUKS можете изоставити "
+"<computeroutput>cipher=</computeroutput> део у <filename>crypttab</filename> "
+"датотеци)."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:57(para)
-msgid "Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>"
-msgstr "Направите шифровани диск користећи наредбу <command>cryptsetup luksFormat</command>"
+msgid ""
+"Create the encrypted volume using <command>cryptsetup luksFormat</command>"
+msgstr ""
+"Направите шифровани диск користећи наредбу <command>cryptsetup luksFormat</"
+"command>"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:63(para)
 msgid "Add the necessary entry to <filename>/etc/crypttab</filename>"
 msgstr "Додајте неопходне ставке у <filename>/etc/crypttab</filename> датотеку"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:68(para)
-msgid "Set up the volume manually using <command>cryptsetup luksOpen</command> or reboot"
-msgstr "Поставите диск ручно користећи наредбу <command>cryptsetup luksOpen</command> или поново покрените систем"
+msgid ""
+"Set up the volume manually using <command>cryptsetup luksOpen</command> or "
+"reboot"
+msgstr ""
+"Поставите диск ручно користећи наредбу <command>cryptsetup luksOpen</"
+"command> или поново покрените систем"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:74(para)
 msgid "Create a filesystem on the encrypted volume"
@@ -1343,16 +2859,35 @@
 msgstr "Повратна информација"
 
 #: en_US/Feedback.xml:7(para)
-msgid "Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug reports to the Fedora community. By doing so, you help improve the state of Fedora, Linux, and free software worldwide."
-msgstr "Хвала Вам за време утрошено у пружању примедби, предлога и извештаја о грешкама Fedora-иној заједници. Радећи то, помажете у побољшању стања Fedora-е, Linux-а и слободног софтвера широм света."
+msgid ""
+"Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug "
+"reports to the Fedora community. By doing so, you help improve the state of "
+"Fedora, Linux, and free software worldwide."
+msgstr ""
+"Хвала Вам за време утрошено у пружању примедби, предлога и извештаја о "
+"грешкама Fedora-иној заједници. Радећи то, помажете у побољшању стања Fedora-"
+"е, Linux-а и слободног софтвера широм света."
 
 #: en_US/Feedback.xml:14(title)
 msgid "Providing Feedback on Fedora Software"
 msgstr "Пружање повратних података о Fedora софтверу"
 
 #: en_US/Feedback.xml:15(para)
-msgid "To provide feedback on Fedora software or other system elements, please refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink>. A list of commonly reported bugs and known issues for this release is available from <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F7Common\">http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F7Common</ulink>."
-msgstr "Да би пружили повратне податке о Fedora софтверу или другим деловима система, погледајте <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink>. Списак често пријављиваних грешака и познатих проблема за ово издање је доступан на страници <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F7Common\">http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F7Common</ulink>."
+msgid ""
+"To provide feedback on Fedora software or other system elements, please "
+"refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests"
+"\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink>. A list of "
+"commonly reported bugs and known issues for this release is available from "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/F7Common\">http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Bugs/F7Common</ulink>."
+msgstr ""
+"Да би пружили повратне податке о Fedora софтверу или другим деловима "
+"система, погледајте <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/"
+"BugsAndFeatureRequests</ulink>. Списак често пријављиваних грешака и "
+"познатих проблема за ово издање је доступан на страници <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Bugs/F7Common\">http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/"
+"F7Common</ulink>."
 
 #: en_US/Feedback.xml:26(title)
 msgid "Providing Feedback on Release Notes"
@@ -1367,40 +2902,92 @@
 msgstr "Овај одељак се тиче повратних података о самим белешкама о издању."
 
 #: en_US/Feedback.xml:34(para)
-msgid "If you feel these release notes could be improved in any way, you can provide your feedback directly to the beat writers. Here are several ways to do so, in order of preference:"
-msgstr "Ако сматрате да се ове белешке о издању могу побољшати на било који начин, можете пружити повратне податке директно писцима цртица. Ево неколико начина да се то уради, по редоследу пожељности:"
+msgid ""
+"If you feel these release notes could be improved in any way, you can "
+"provide your feedback directly to the beat writers. Here are several ways to "
+"do so, in order of preference:"
+msgstr ""
+"Ако сматрате да се ове белешке о издању могу побољшати на било који начин, "
+"можете пружити повратне податке директно писцима цртица. Ево неколико начина "
+"да се то уради, по редоследу пожељности:"
 
 #: en_US/Feedback.xml:41(para)
-msgid "If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>"
-msgstr "Ако имате Fedora налог, уредите садржај директно на <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>"
+msgid ""
+"If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
+"Beats</ulink>"
+msgstr ""
+"Ако имате Fedora налог, уредите садржај директно на <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
+"Beats</ulink>"
 
 #: en_US/Feedback.xml:47(para)
-msgid "Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> - <emphasis role=\"strong\">This link is ONLY for feedback on the release notes themselves.</emphasis> Refer to the admonition above for details."
-msgstr "Попуните захтев за грешку користећи шаблон: <ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> - <emphasis role=\"strong\">Ово је САМО за повратне податке за саме белешке о издању.</emphasis> Погледајте упозорење изнад за више детаља."
+msgid ""
+"Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/"
+"nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> - <emphasis role=\"strong\">This "
+"link is ONLY for feedback on the release notes themselves.</emphasis> Refer "
+"to the admonition above for details."
+msgstr ""
+"Попуните захтев за грешку користећи шаблон: <ulink url=\"http://tinyurl.com/"
+"nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> - <emphasis role=\"strong\">Ово је "
+"САМО за повратне податке за саме белешке о издању.</emphasis> Погледајте "
+"упозорење изнад за више детаља."
 
 #: en_US/Feedback.xml:56(para)
-msgid "Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>"
-msgstr "Пошаљите ел. поруку на <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>"
+msgid ""
+"Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org"
+"\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>"
+msgstr ""
+"Пошаљите ел. поруку на <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org"
+"\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>"
 
 #: en_US/Entertainment.xml:6(title)
 msgid "Games and Entertainment"
 msgstr "Игре и забава"
 
 #: en_US/Entertainment.xml:8(para)
-msgid "Fedora provides a selection of games that cover a variety of genres. Users can install a small package of games for GNOME (called <package>gnome-games</package>) and KDE (<package>kdegames</package>). There are also many additional games that span every major genre available in the repositories."
-msgstr "Fedora пружа избор игрица које покривају неколицину жанрова. Корисници могу инсталирати мали пакет игрица за GNOME (назван <package>gnome-games</package>) и KDE (<package>kdegames</package>). Постоји такође много додатних игара које обухватају сваки популарнији жанр доступних у ризницама."
+msgid ""
+"Fedora provides a selection of games that cover a variety of genres. Users "
+"can install a small package of games for GNOME (called <package>gnome-games</"
+"package>) and KDE (<package>kdegames</package>). There are also many "
+"additional games that span every major genre available in the repositories."
+msgstr ""
+"Fedora пружа избор игрица које покривају неколицину жанрова. Корисници могу "
+"инсталирати мали пакет игрица за GNOME (назван <package>gnome-games</"
+"package>) и KDE (<package>kdegames</package>). Постоји такође много додатних "
+"игара које обухватају сваки популарнији жанр доступних у ризницама."
 
 #: en_US/Entertainment.xml:16(para)
-msgid "The Fedora Project website features a section dedicated to games that details many of the available games, including overviews and installation instructions. For more information, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Games\">http://fedoraproject.org/wiki/Games</ulink>."
-msgstr "Веб страница Fedora пројекта представља одељак посвећен играма који детаљно описује многе доступне игре, укључујући прегледе и упутства за инсталацију. За више информација погледајте <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Games\">http://fedoraproject.org/wiki/Games</ulink>."
+msgid ""
+"The Fedora Project website features a section dedicated to games that "
+"details many of the available games, including overviews and installation "
+"instructions. For more information, refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Games\">http://fedoraproject.org/wiki/Games</ulink>."
+msgstr ""
+"Веб страница Fedora пројекта представља одељак посвећен играма који детаљно "
+"описује многе доступне игре, укључујући прегледе и упутства за инсталацију. "
+"За више информација погледајте <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Games\">http://fedoraproject.org/wiki/Games</ulink>."
 
 #: en_US/Entertainment.xml:23(para)
-msgid "For a list of other games that are available for installation, use the <application>Pirut</application> graphical utility (<guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem>), or via the command line:"
-msgstr "За списак осталих игара које су доступне за инсталацију, користите графичку алатку <application>Pirut</application> (<guimenu>Програми</guimenu><guimenuitem>Додај/уклони софтвер</guimenuitem>), или кроз командну линију:"
+msgid ""
+"For a list of other games that are available for installation, use the "
+"<application>Pirut</application> graphical utility (<guimenu>Applications</"
+"guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem>), or via the command "
+"line:"
+msgstr ""
+"За списак осталих игара које су доступне за инсталацију, користите графичку "
+"алатку <application>Pirut</application> (<guimenu>Програми</"
+"guimenu><guimenuitem>Додај/уклони софтвер</guimenuitem>), или кроз командну "
+"линију:"
 
 #: en_US/Entertainment.xml:33(para)
-msgid "For help using <command>yum</command> to install the assorted game packages, refer to the guide available at:x"
-msgstr "За помоћ у коришћењу наредбе <command>yum</command> при инсталацији одабраних пакета игара, погледајте водич доступан на страници:"
+msgid ""
+"For help using <command>yum</command> to install the assorted game packages, "
+"refer to the guide available at:x"
+msgstr ""
+"За помоћ у коришћењу наредбе <command>yum</command> при инсталацији "
+"одабраних пакета игара, погледајте водич доступан на страници:"
 
 #: en_US/Entertainment.xml:39(ulink)
 msgid "http://docs.fedoraproject.org/yum/"
@@ -1411,8 +2998,16 @@
 msgstr "Haxima"
 
 #: en_US/Entertainment.xml:44(para)
-msgid "Fedora 7 includes version 0.5.6 of the Nazghul old-school role playing game engine and its companion game Haxima. This version is not compatible with saved games from previous Nazghul versions, so those with Haxima games in progress need to restart their games after updating to Fedora 7."
-msgstr "Fedora 7 укључује верзију 0.5.6 старе Nazghul машине за играње замишљених улога и пратећу игрицу Haxima. Ова верзија није усклађена са играма сачуваним претходним Nazghul верзијама, тако да они са Haxima играма у току морају поново започети своје игре после надоградње на Fedora 7."
+msgid ""
+"Fedora 7 includes version 0.5.6 of the Nazghul old-school role playing game "
+"engine and its companion game Haxima. This version is not compatible with "
+"saved games from previous Nazghul versions, so those with Haxima games in "
+"progress need to restart their games after updating to Fedora 7."
+msgstr ""
+"Fedora 7 укључује верзију 0.5.6 старе Nazghul машине за играње замишљених "
+"улога и пратећу игрицу Haxima. Ова верзија није усклађена са играма "
+"сачуваним претходним Nazghul верзијама, тако да они са Haxima играма у току "
+"морају поново започети своје игре после надоградње на Fedora 7."
 
 #: en_US/Devel.xml:5(title)
 msgid "Development"
@@ -1434,40 +3029,130 @@
 msgstr "GCC збирка компајлера"
 
 #: en_US/Devel.xml:25(para)
-msgid "This release of Fedora has been built with GCC 4.1, which is included with the distribution."
-msgstr "Ово Fedora издање је направљено користећи GCC 4.1, који је укључен са дистрибуцијом."
+msgid ""
+"This release of Fedora has been built with GCC 4.1, which is included with "
+"the distribution."
+msgstr ""
+"Ово Fedora издање је направљено користећи GCC 4.1, који је укључен са "
+"дистрибуцијом."
 
 #: en_US/Devel.xml:52(title)
 msgid "Eclipse"
 msgstr "Eclipse"
 
 #: en_US/Devel.xml:53(para)
-msgid "This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the Eclipse SDK version 3.2.2 (<ulink url=\"http://www.eclipse.org\">http://www.eclipse.org</ulink>). The \"New and Noteworthy\" page for the 3.2.x series of releases can be accessed at <ulink url=\"http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/eclipse-news.html\">http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/eclipse-news.html</ulink>. Release notes specific to 3.2.2 are available at <ulink url=\"http://www.eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.2.2.html\">http://www.eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.2.2.html</ulink>."
-msgstr "Ово Fedora издање укључује Fedora Eclipse SDK верзије 3.2.2 (<ulink url=\"http://www.eclipse.org\">http://www.eclipse.org</ulink>). Страни \"Ново и вредно пажње\" 3.2.x издања се може приступити на <ulink url=\"http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/eclipse-news.html\">http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/eclipse-news.html</ulink>.  Белешке о издању својствене за 3.2.2 су доступне на <ulink url=\"http://www.eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.2.2.html\">http://www.eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.2.2.html</ulink>. страници."
+msgid ""
+"This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the Eclipse SDK "
+"version 3.2.2 (<ulink url=\"http://www.eclipse.org\">http://www.eclipse.org</"
+"ulink>). The \"New and Noteworthy\" page for the 3.2.x series of releases "
+"can be accessed at <ulink url=\"http://download.eclipse.org/eclipse/"
+"downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/eclipse-news.html\">http://"
+"download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/"
+"new_noteworthy/eclipse-news.html</ulink>. Release notes specific to 3.2.2 "
+"are available at <ulink url=\"http://www.eclipse.org/eclipse/development/"
+"readme_eclipse_3.2.2.html\">http://www.eclipse.org/eclipse/development/"
+"readme_eclipse_3.2.2.html</ulink>."
+msgstr ""
+"Ово Fedora издање укључује Fedora Eclipse SDK верзије 3.2.2 (<ulink url="
+"\"http://www.eclipse.org\">http://www.eclipse.org</ulink>). Страни \"Ново и "
+"вредно пажње\" 3.2.x издања се може приступити на <ulink url=\"http://"
+"download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.2-200606291905/"
+"new_noteworthy/eclipse-news.html\">http://download.eclipse.org/eclipse/"
+"downloads/drops/R-3.2-200606291905/new_noteworthy/eclipse-news.html</"
+"ulink>.  Белешке о издању својствене за 3.2.2 су доступне на <ulink url="
+"\"http://www.eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.2.2.html"
+"\">http://www.eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.2.2.html</"
+"ulink>. страници."
 
 #: en_US/Devel.xml:63(para)
-msgid "The Eclipse SDK is known variously as \"the Eclipse Platform,\" \"the Eclipse IDE,\" and \"Eclipse.\" The Eclipse SDK is the foundation for the combined release of ten Eclipse projects under the Callisto combined release umbrella (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/callisto\">http://www.eclipse.org/callisto</ulink>). A few of these Callisto projects are included in Fedora: CDT (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/cdt\">http://www.eclipse.org/cdt</ulink>, for C/C++ development, EMF (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/emf\">http://www.eclipse.org/emf</ulink>) the Eclipse Modeling Framework, and GEF (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/gef\">http://www.eclipse.org/gef</ulink>), the Graphical Editing Framework."
-msgstr "Eclipse SDK је познат као „Eclipse платформа“, „Eclipse IDE“ и „Eclipse“. Eclipse SDK је основа за комбиновано издање десет Eclipse пројеката под комбинованом лепезом издања Callisto (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/callisto\">http://www.eclipse.org/callisto</ulink>). У Fedora-у је укључено неколико ових Callisto пројеката: CDT (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/cdt\">http://www.eclipse.org/cdt</ulink>) за C/C++ развој, EMF (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/emf\">http://www.eclipse.org/emf</ulink>) Eclipse радни оквир за моделирање, и GEF (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/gef\">http://www.eclipse.org/gef</ulink>), Графички радни оквир за уређивање."
+msgid ""
+"The Eclipse SDK is known variously as \"the Eclipse Platform,\" \"the "
+"Eclipse IDE,\" and \"Eclipse.\" The Eclipse SDK is the foundation for the "
+"combined release of ten Eclipse projects under the Callisto combined release "
+"umbrella (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/callisto\">http://www.eclipse."
+"org/callisto</ulink>). A few of these Callisto projects are included in "
+"Fedora: CDT (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/cdt\">http://www.eclipse."
+"org/cdt</ulink>, for C/C++ development, EMF (<ulink url=\"http://www.eclipse."
+"org/emf\">http://www.eclipse.org/emf</ulink>) the Eclipse Modeling "
+"Framework, and GEF (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/gef\">http://www."
+"eclipse.org/gef</ulink>), the Graphical Editing Framework."
+msgstr ""
+"Eclipse SDK је познат као „Eclipse платформа“, „Eclipse IDE“ и „Eclipse“. "
+"Eclipse SDK је основа за комбиновано издање десет Eclipse пројеката под "
+"комбинованом лепезом издања Callisto (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/"
+"callisto\">http://www.eclipse.org/callisto</ulink>). У Fedora-у је укључено "
+"неколико ових Callisto пројеката: CDT (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/"
+"cdt\">http://www.eclipse.org/cdt</ulink>) за C/C++ развој, EMF (<ulink url="
+"\"http://www.eclipse.org/emf\">http://www.eclipse.org/emf</ulink>) Eclipse "
+"радни оквир за моделирање, и GEF (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/gef"
+"\">http://www.eclipse.org/gef</ulink>), Графички радни оквир за уређивање."
 
 #: en_US/Devel.xml:78(para)
-msgid "Many third-party Eclipse projects are also available, including Subclipse (<ulink url=\"http://subclipse.tigris.org/\">http://subclipse.tigris.org/</ulink>) for integrating Subversion version control, <ulink url=\"/wiki/PyDev\">PyDev</ulink> (<ulink url=\"http://pydev.sf.net\">http://pydev.sf.net</ulink>) for developing in Python, and PHPeclipse (<ulink url=\"http://www.phpeclipse.de/\">http://www.phpeclipse.de/</ulink>) for developing in PHP. Mylar (<ulink url=\"http://eclipse.org/mylar\">http://eclipse.org/mylar</ulink>), a task-focused UI for Eclipse, is also available in Fedora with task connectors for Bugzilla and Trac. It was not part of Callisto but will be part of the forthcoming Europa combined Eclipse release."
-msgstr "Доступно је и много Eclipse пројеката са стране, укључујући Subclipse (<ulink url=\"http://subclipse.tigris.org/\">http://subclipse.tigris.org/</ulink>) за интеграцију Subversion контроле верзија, <ulink url=\"/wiki/PyDev\">PyDev</ulink> (<ulink url=\"http://pydev.sf.net\">http://pydev.sf.net</ulink>) за развој у Питону, и PHPeclipse (<ulink url=\"http://www.phpeclipse.de/\">http://www.phpeclipse.de/</ulink>) за развој PHP-у. Mylar (<ulink url=\"http://eclipse.org/mylar\">http://eclipse.org/mylar</ulink>), корисничко сучеље за Eclipse фокусирано на задатке, је такође доступно у Fedora-и са везницима задатака за Bugzilla-у и Trac. Оно није део Callisto лепезе али ће бити део долазећег комбинованог Eclipse издања Europa."
+msgid ""
+"Many third-party Eclipse projects are also available, including Subclipse "
+"(<ulink url=\"http://subclipse.tigris.org/\">http://subclipse.tigris.org/</"
+"ulink>) for integrating Subversion version control, <ulink url=\"/wiki/PyDev"
+"\">PyDev</ulink> (<ulink url=\"http://pydev.sf.net\">http://pydev.sf.net</"
+"ulink>) for developing in Python, and PHPeclipse (<ulink url=\"http://www."
+"phpeclipse.de/\">http://www.phpeclipse.de/</ulink>) for developing in PHP. "
+"Mylar (<ulink url=\"http://eclipse.org/mylar\">http://eclipse.org/mylar</"
+"ulink>), a task-focused UI for Eclipse, is also available in Fedora with "
+"task connectors for Bugzilla and Trac. It was not part of Callisto but will "
+"be part of the forthcoming Europa combined Eclipse release."
+msgstr ""
+"Доступно је и много Eclipse пројеката са стране, укључујући Subclipse "
+"(<ulink url=\"http://subclipse.tigris.org/\">http://subclipse.tigris.org/</"
+"ulink>) за интеграцију Subversion контроле верзија, <ulink url=\"/wiki/PyDev"
+"\">PyDev</ulink> (<ulink url=\"http://pydev.sf.net\">http://pydev.sf.net</"
+"ulink>) за развој у Питону, и PHPeclipse (<ulink url=\"http://www.phpeclipse."
+"de/\">http://www.phpeclipse.de/</ulink>) за развој PHP-у. Mylar (<ulink url="
+"\"http://eclipse.org/mylar\">http://eclipse.org/mylar</ulink>), корисничко "
+"сучеље за Eclipse фокусирано на задатке, је такође доступно у Fedora-и са "
+"везницима задатака за Bugzilla-у и Trac. Оно није део Callisto лепезе али ће "
+"бити део долазећег комбинованог Eclipse издања Europa."
 
 #: en_US/Devel.xml:94(para)
-msgid "Assistance in getting more projects packaged and tested with GCJ is always welcome. Contact the interested parties through fedora-devel-java-list (<ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/\">http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/</ulink>) and/or #fedora-java on freenode."
-msgstr "Помоћ при паковању и испробавању додатних пројеката уз GCJ је увек добродошла. Контактирајте заинтересоване особе кроз fedora-devel-java-list (<ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/\">http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/</ulink>) и/или #fedora-java на freenode серверу."
+msgid ""
+"Assistance in getting more projects packaged and tested with GCJ is always "
+"welcome. Contact the interested parties through fedora-devel-java-list "
+"(<ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/"
+"\">http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/</ulink>) "
+"and/or #fedora-java on freenode."
+msgstr ""
+"Помоћ при паковању и испробавању додатних пројеката уз GCJ је увек "
+"добродошла. Контактирајте заинтересоване особе кроз fedora-devel-java-list "
+"(<ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/"
+"\">http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/</ulink>) и/"
+"или #fedora-java на freenode серверу."
 
 #: en_US/Devel.xml:101(para)
-msgid "Fedora also includes plugins and features that are particularly useful to FLOSS hackers, ChangeLog editing with <package>eclipse-changelog</package>, and Bugzilla interaction with <package>eclipse-mylar-bugzilla</package>. Our CDT package also includes the work-in-progress GNU Autotools plugin. This plugin allows end-users to use Eclipse to build and maintain C/C++ projects that use GNU autotools. Enhancements to the CDT include:"
-msgstr "Fedora такође укључује додатке и својства која су нарочито корисна FOSS хакерима, уређивање Дневника измена са <package>eclipse-changelog</package> и Bugzilla сарадња са <package>eclipse-mylar-bugzilla</package> пакетима. Наш CDT пакет такође укључује радну верзију подршке за GNU Autotools додатак. Овај додатак омогућује крајњим корисницима да користе Eclipse за прављење и одржавање C/C++ пројеката који употребљавају GNU autotools. Побољшања за CDT укључују:"
+msgid ""
+"Fedora also includes plugins and features that are particularly useful to "
+"FLOSS hackers, ChangeLog editing with <package>eclipse-changelog</package>, "
+"and Bugzilla interaction with <package>eclipse-mylar-bugzilla</package>. Our "
+"CDT package also includes the work-in-progress GNU Autotools plugin. This "
+"plugin allows end-users to use Eclipse to build and maintain C/C++ projects "
+"that use GNU autotools. Enhancements to the CDT include:"
+msgstr ""
+"Fedora такође укључује додатке и својства која су нарочито корисна FOSS "
+"хакерима, уређивање Дневника измена са <package>eclipse-changelog</package> "
+"и Bugzilla сарадња са <package>eclipse-mylar-bugzilla</package> пакетима. "
+"Наш CDT пакет такође укључује радну верзију подршке за GNU Autotools "
+"додатак. Овај додатак омогућује крајњим корисницима да користе Eclipse за "
+"прављење и одржавање C/C++ пројеката који употребљавају GNU autotools. "
+"Побољшања за CDT укључују:"
 
 #: en_US/Devel.xml:113(para)
 msgid "Performing configuration prior to build"
 msgstr "Извршавање подешавања пре прављења"
 
 #: en_US/Devel.xml:118(para)
-msgid "Special editors for <package>autoconf</package>/<package>automake</package> input files"
-msgstr "Посебни уређивачи за <package>autoconf</package>/<package>automake</package> улазне датотеке"
+msgid ""
+"Special editors for <package>autoconf</package>/<package>automake</package> "
+"input files"
+msgstr ""
+"Посебни уређивачи за <package>autoconf</package>/<package>automake</package> "
+"улазне датотеке"
 
 #: en_US/Devel.xml:125(para)
 msgid "Special help for <package>autoconf</package> macros"
@@ -1484,20 +3169,45 @@
 msgstr "Посебни терминал за подешавање"
 
 #: en_US/Devel.xml:140(para)
-msgid "The latest information regarding these projects can be found at the Fedora Eclipse Project page: <ulink url=\"http://sourceware.org/eclipse/\">http://sourceware.org/eclipse/</ulink>."
-msgstr "Последње информације у вези ових пројеката можете наћи на страници Fedora Eclipse пројекта: <ulink url=\"http://sourceware.org/eclipse/\">http://sourceware.org/eclipse/</ulink>."
+msgid ""
+"The latest information regarding these projects can be found at the Fedora "
+"Eclipse Project page: <ulink url=\"http://sourceware.org/eclipse/\">http://"
+"sourceware.org/eclipse/</ulink>."
+msgstr ""
+"Последње информације у вези ових пројеката можете наћи на страници Fedora "
+"Eclipse пројекта: <ulink url=\"http://sourceware.org/eclipse/\">http://"
+"sourceware.org/eclipse/</ulink>."
 
 #: en_US/Devel.xml:145(para)
-msgid "This release includes 21 language packs for the Eclipse SDK. Each language is packed into a separate package, such as <package>eclipse-sdk-nls-ko</package> for the Korean translation."
-msgstr "Ово издање садржи пакете 21. језика за Eclipse SDK. Сваки језик је запакован у засебан пакет, као нпр.  <package>eclipse-sdk-nls-ko</package> за корејски превод."
+msgid ""
+"This release includes 21 language packs for the Eclipse SDK. Each language "
+"is packed into a separate package, such as <package>eclipse-sdk-nls-ko</"
+"package> for the Korean translation."
+msgstr ""
+"Ово издање садржи пакете 21. језика за Eclipse SDK. Сваки језик је запакован "
+"у засебан пакет, као нпр.  <package>eclipse-sdk-nls-ko</package> за корејски "
+"превод."
 
 #: en_US/Devel.xml:152(title)
 msgid "Non-packaged Plugins/Features"
 msgstr "Незапаковани додаци/опције"
 
 #: en_US/Devel.xml:153(para)
-msgid "Fedora Eclipse contains a patch to allow non-<systemitem class=\"username\">root</systemitem> users to make use of the Update Manager functionality for installing non-packaged plugins and features. Such plugins are installed in the user's home directory under the <code>.eclipse</code> directory. Please note, however, that these plugins do not have associated GCJ-compiled bits and may therefore run slower than expected."
-msgstr "Fedora Eclipse садржи закрпу која дозвољава корисницима који нису <systemitem class=\"username\">root</systemitem> да користе функционалност „Управника ажурирања“ за инсталацију незапакованих додатака и опција. Такви додаци се инсталирају у лични директоријум корисника под <code>.eclipse</code> директоријумом. Имајте на међутим на уму да ови додаци немају пратеће делове компајлиране GCJ-ом и могу онда да буду спорији него што би се очекивало."
+msgid ""
+"Fedora Eclipse contains a patch to allow non-<systemitem class=\"username"
+"\">root</systemitem> users to make use of the Update Manager functionality "
+"for installing non-packaged plugins and features. Such plugins are installed "
+"in the user's home directory under the <code>.eclipse</code> directory. "
+"Please note, however, that these plugins do not have associated GCJ-compiled "
+"bits and may therefore run slower than expected."
+msgstr ""
+"Fedora Eclipse садржи закрпу која дозвољава корисницима који нису "
+"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> да користе функционалност "
+"„Управника ажурирања“ за инсталацију незапакованих додатака и опција. Такви "
+"додаци се инсталирају у лични директоријум корисника под <code>.eclipse</"
+"code> директоријумом. Имајте на међутим на уму да ови додаци немају пратеће "
+"делове компајлиране GCJ-ом и могу онда да буду спорији него што би се "
+"очекивало."
 
 #: en_US/Devel.xml:165(title)
 msgid "Alternative Java Runtime Environments"
@@ -1505,74 +3215,149 @@
 
 # Како преводимо caveat? Зачкољице?
 #: en_US/Devel.xml:166(para)
-msgid "The Fedora free JRE does not satisfy every user, so Fedora does allow the installation of alternative JREs. A caveat exists, however, for installing proprietary JREs on 64-bit machines."
-msgstr "Слободни JRE који долази уз Fedora-у неће задовољити потребе свих корисника, те због тога Fedora дозвољава инсталацију алтернативних Java извршних окружења. Зачкољице нажалост постоје за инсталацију власничких JRE-ова на 64-битним машинама."
+msgid ""
+"The Fedora free JRE does not satisfy every user, so Fedora does allow the "
+"installation of alternative JREs. A caveat exists, however, for installing "
+"proprietary JREs on 64-bit machines."
+msgstr ""
+"Слободни JRE који долази уз Fedora-у неће задовољити потребе свих корисника, "
+"те због тога Fedora дозвољава инсталацију алтернативних Java извршних "
+"окружења. Зачкољице нажалост постоје за инсталацију власничких JRE-ова на 64-"
+"битним машинама."
 
 #: en_US/Devel.xml:172(para)
-msgid "The 64-bit JNI libraries shipped by default on x86_64 systems in Fedora do not run on 32-bit proprietary JREs. In other words, do not try to run Fedora's x86_64 Eclipse packages on Sun's 32-bit JRE. They fail in confusing ways. Either switch to a 64-bit proprietary JRE, or install the 32-bit version of the packages, if available. To install a 32-bit version, use the following command:"
-msgstr "64-битне JNI библиотеке које се подразумевано испоручују на x86_64 Fedora системима не раде на власничким 32-битним JRE-има. Другим речима, не покушавајте да покрећете Fedora-ине x86_64 Eclipse пакете на Sun-овом 32-битном JRE-у. Отказују на збуњујуће начине. Или се пребаците на 64-битни власнички JRE, или инсталирајте 32-битну верзију пакета, уколико су доступни. За инсталацију 32-битне верзије, користите следећу наредбу:"
+msgid ""
+"The 64-bit JNI libraries shipped by default on x86_64 systems in Fedora do "
+"not run on 32-bit proprietary JREs. In other words, do not try to run "
+"Fedora's x86_64 Eclipse packages on Sun's 32-bit JRE. They fail in confusing "
+"ways. Either switch to a 64-bit proprietary JRE, or install the 32-bit "
+"version of the packages, if available. To install a 32-bit version, use the "
+"following command:"
+msgstr ""
+"64-битне JNI библиотеке које се подразумевано испоручују на x86_64 Fedora "
+"системима не раде на власничким 32-битним JRE-има. Другим речима, не "
+"покушавајте да покрећете Fedora-ине x86_64 Eclipse пакете на Sun-овом 32-"
+"битном JRE-у. Отказују на збуњујуће начине. Или се пребаците на 64-битни "
+"власнички JRE, или инсталирајте 32-битну верзију пакета, уколико су "
+"доступни. За инсталацију 32-битне верзије, користите следећу наредбу:"
 
 #: en_US/Devel.xml:182(para)
-msgid "Likewise, the 32-bit JNI libraries shipped by default on ppc64 systems do not run with a 64-bit JRE. To install the 64-bit version, use the following command:"
-msgstr "Слично, 32-битне JNI библиотеке које се подразумевано испоручују на ppc64 системима не раде са 64-битним JRE-ом. За инсталацију 64-битне верзије, користите следећу наредбу:"
+msgid ""
+"Likewise, the 32-bit JNI libraries shipped by default on ppc64 systems do "
+"not run with a 64-bit JRE. To install the 64-bit version, use the following "
+"command:"
+msgstr ""
+"Слично, 32-битне JNI библиотеке које се подразумевано испоручују на ppc64 "
+"системима не раде са 64-битним JRE-ом. За инсталацију 64-битне верзије, "
+"користите следећу наредбу:"
 
 #: en_US/Devel.xml:190(title)
 msgid "Europa/Eclipse 3.3"
 msgstr "Europa/Eclipse 3.3"
 
 #: en_US/Devel.xml:191(para)
-msgid "In June 2007, the Eclipse community is releasing the Europa combined release of an assortment of plugins and features. This will be based on and include version 3.3 of the Eclipse SDK. This is a major change and because of that, Fedora Eclipse is not going to be re-basing on Europa until Fedora 8. This means that versions of Eclipse-based applications included in Fedora such as RSSOwl and Azureus may lag upstream releases if they require features only available in Eclipse 3.3."
-msgstr "У јуну 2007., Eclipse заједница ће издати Europa комбиновано издање одабраних додатака и опција. Оно се бити засновано и укључиваће Eclipse SDK верзије 3.3. Ово је значајна промена и због тога, Fedora Eclipse неће бити Europa заснован све до Fedora 8 издања. Ово значи да верзије Eclipse заснованих програма који су укључени у Fedora-у као што су RSSOwl и Azureus могу каснити за узводним издањима ако захтевају могућности које су доступне само код Eclipse 3.3."
+msgid ""
+"In June 2007, the Eclipse community is releasing the Europa combined release "
+"of an assortment of plugins and features. This will be based on and include "
+"version 3.3 of the Eclipse SDK. This is a major change and because of that, "
+"Fedora Eclipse is not going to be re-basing on Europa until Fedora 8. This "
+"means that versions of Eclipse-based applications included in Fedora such as "
+"RSSOwl and Azureus may lag upstream releases if they require features only "
+"available in Eclipse 3.3."
+msgstr ""
+"У јуну 2007., Eclipse заједница ће издати Europa комбиновано издање "
+"одабраних додатака и опција. Оно се бити засновано и укључиваће Eclipse SDK "
+"верзије 3.3. Ово је значајна промена и због тога, Fedora Eclipse неће бити "
+"Europa заснован све до Fedora 8 издања. Ово значи да верзије Eclipse "
+"заснованих програма који су укључени у Fedora-у као што су RSSOwl и Azureus "
+"могу каснити за узводним издањима ако захтевају могућности које су доступне "
+"само код Eclipse 3.3."
 
 #: en_US/Desktop.xml:5(title)
 msgid "Fedora Desktop"
 msgstr "Fedora радно окружење"
 
 #: en_US/Desktop.xml:7(para)
-msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
-msgstr "Овај одељак описује измене које се дотичу корисника Fedora радног окружења."
+msgid ""
+"This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
+msgstr ""
+"Овај одељак описује измене које се дотичу корисника Fedora радног окружења."
 
 #: en_US/Desktop.xml:13(title)
 msgid "Localized Common User Directories (xdg-user-dirs)"
 msgstr "Локализовани уобичајени директоријуми корисника (xdg-user-dirs)"
 
 #: en_US/Desktop.xml:14(para)
-msgid "This release of Fedora now includes the new common user directory structure, <systemitem>xdg-user-dirs</systemitem>. Features of these new user directories include:"
-msgstr "Ово Fedora издање сада укључује нову структуру уобичајених директоријума корисника, <systemitem>xdg-user-dirs</systemitem>. Својства ових нових директоријума корисника укључују:"
+msgid ""
+"This release of Fedora now includes the new common user directory structure, "
+"<systemitem>xdg-user-dirs</systemitem>. Features of these new user "
+"directories include:"
+msgstr ""
+"Ово Fedora издање сада укључује нову структуру уобичајених директоријума "
+"корисника, <systemitem>xdg-user-dirs</systemitem>. Својства ових нових "
+"директоријума корисника укључују:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:21(para)
 msgid "Directory names can be localized (translated)"
 msgstr "Имена директоријума могу бити локализована (преведена)"
 
 #: en_US/Desktop.xml:24(para)
-msgid "Includes a set of common directories by default, such as for documents, music, pictures, and downloads."
-msgstr "Подразумевано укључују скуп уобичајених директоријума, као што су за документа, музику, слике, и преузете датотеке."
+msgid ""
+"Includes a set of common directories by default, such as for documents, "
+"music, pictures, and downloads."
+msgstr ""
+"Подразумевано укључују скуп уобичајених директоријума, као што су за "
+"документа, музику, слике, и преузете датотеке."
 
 #: en_US/Desktop.xml:28(para)
-msgid "Appear as common bookmarks in the file browser, and are picked up by many applications as app-specific defaults. For example, a music player would start the file opening dialog in the default music directory."
-msgstr "Приказују се као уобичајене пречице у разгледачу датотека, и многи програми их препознају као подразумеване ставке програма. На пример, програм за пуштање музике покреће прозорче за отварање датотека у подразумеваном директоријуму за музику."
+msgid ""
+"Appear as common bookmarks in the file browser, and are picked up by many "
+"applications as app-specific defaults. For example, a music player would "
+"start the file opening dialog in the default music directory."
+msgstr ""
+"Приказују се као уобичајене пречице у разгледачу датотека, и многи програми "
+"их препознају као подразумеване ставке програма. На пример, програм за "
+"пуштање музике покреће прозорче за отварање датотека у подразумеваном "
+"директоријуму за музику."
 
 #: en_US/Desktop.xml:34(para)
-msgid "Configurable by users, who can move or rename the directories via the <application>Nautilus</application> file manager, or by editing <filename>~/.config/user-dirs.dirs</filename>."
-msgstr "Корисници могу подешавати, померати или преименовати ове директоријуме кроз <application>Nautilus</application> управљач датотекама, или уређивањем <filename>~/.config/user-dirs.dirs</filename> датотеке."
+msgid ""
+"Configurable by users, who can move or rename the directories via the "
+"<application>Nautilus</application> file manager, or by editing <filename>~/."
+"config/user-dirs.dirs</filename>."
+msgstr ""
+"Корисници могу подешавати, померати или преименовати ове директоријуме кроз "
+"<application>Nautilus</application> управљач датотекама, или уређивањем "
+"<filename>~/.config/user-dirs.dirs</filename> датотеке."
 
 #: en_US/Desktop.xml:46(title)
 msgid "GNOME"
 msgstr "GNOME"
 
 #: en_US/Desktop.xml:47(para)
-msgid "This release features GNOME 2.18 (<ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.18/\">http://www.gnome.org/start/2.18/</ulink>)"
-msgstr "Ово издање представља GNOME 2.18 (<ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.18/\">http://www.gnome.org/start/2.18/</ulink>)"
+msgid ""
+"This release features GNOME 2.18 (<ulink url=\"http://www.gnome.org/"
+"start/2.18/\">http://www.gnome.org/start/2.18/</ulink>)"
+msgstr ""
+"Ово издање представља GNOME 2.18 (<ulink url=\"http://www.gnome.org/"
+"start/2.18/\">http://www.gnome.org/start/2.18/</ulink>)"
 
 #: en_US/Desktop.xml:51(para)
-msgid "The GNOME splash screen has been disabled upstream intentionally. To enable it, use <command>gconf-editor</command> or the following command:"
-msgstr "GNOME уводни екран је намерно искључен узводно. Да би га омогућили, користите <command>gconf-editor</command> или следећу наредбу:"
+msgid ""
+"The GNOME splash screen has been disabled upstream intentionally. To enable "
+"it, use <command>gconf-editor</command> or the following command:"
+msgstr ""
+"GNOME уводни екран је намерно искључен узводно. Да би га омогућили, "
+"користите <command>gconf-editor</command> или следећу наредбу:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:57(para)
-msgid "The lock screen dialog theme is not connected to the selected screensaver in this release. To enable it, use <command>gconf-editor</command> or the following command:"
+msgid ""
+"The lock screen dialog theme is not connected to the selected screensaver in "
+"this release. To enable it, use <command>gconf-editor</command> or the "
+"following command:"
 msgstr ""
-"Прозорче закључавања екрана није повезано са изабраним чуваром екрана у овом"
-" издању. Да омогућите ово, користите <command>gconf-editor</command> или "
+"Прозорче закључавања екрана није повезано са изабраним чуваром екрана у овом "
+"издању. Да омогућите ово, користите <command>gconf-editor</command> или "
 "следећу наредбу:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:66(title)
@@ -1589,20 +3374,42 @@
 msgstr "Веб читачи"
 
 #: en_US/Desktop.xml:74(para)
-msgid "This release of Fedora includes version 2.0 of the popular <application>Firefox</application> web browser. Refer to <ulink url=\"http://firefox.com/\"/> for more information about Firefox."
-msgstr "Ово издање Fedora-е садржи верзију 2.0 популарног веб читача <application>Firefox</application>. Погледајте <ulink url=\"http://firefox.com/\"/> за више података о Firefox-у."
+msgid ""
+"This release of Fedora includes version 2.0 of the popular "
+"<application>Firefox</application> web browser. Refer to <ulink url=\"http://"
+"firefox.com/\"/> for more information about Firefox."
+msgstr ""
+"Ово издање Fedora-е садржи верзију 2.0 популарног веб читача "
+"<application>Firefox</application>. Погледајте <ulink url=\"http://firefox."
+"com/\"/> за више података о Firefox-у."
 
 #: en_US/Desktop.xml:82(title)
 msgid "Mail Clients"
 msgstr "Програми ел. поште"
 
 #: en_US/Desktop.xml:83(para)
-msgid "The <package>mail-notification</package> package has been split. The <application>Evolution</application> plugin is now in a separate package called <package>mail-notification-evolution-plugin</package>. When you update the <package>mail-notification</package> package, the plugin is added automatically."
-msgstr "Пакет <package>mail-notification</package> (обавештење за ел. пошту) је подељен. Додатак за <application>Еволуцију</application> је сада посебан пакет назван <package>mail-notification-evolution-plugin</package>. Када будете ажурирали пакет <package>mail-notification</package>, додатак ће бити самостално додат."
+msgid ""
+"The <package>mail-notification</package> package has been split. The "
+"<application>Evolution</application> plugin is now in a separate package "
+"called <package>mail-notification-evolution-plugin</package>. When you "
+"update the <package>mail-notification</package> package, the plugin is added "
+"automatically."
+msgstr ""
+"Пакет <package>mail-notification</package> (обавештење за ел. пошту) је "
+"подељен. Додатак за <application>Еволуцију</application> је сада посебан "
+"пакет назван <package>mail-notification-evolution-plugin</package>. Када "
+"будете ажурирали пакет <package>mail-notification</package>, додатак ће бити "
+"самостално додат."
 
 #: en_US/Desktop.xml:91(para)
-msgid "This release contains <application>Thunderbird</application> version 2.0, which has numerous performance improvements, folder viewing enhancements, and enhanced mail notification support."
-msgstr "Ово издање садржи верзију 2.0 <application>Thunderbird</application>-а, која има многа побољшања у брзини рада, унапређења за преглед фасцикли и унапређену подршку за обавештење о новој ел. пошти."
+msgid ""
+"This release contains <application>Thunderbird</application> version 2.0, "
+"which has numerous performance improvements, folder viewing enhancements, "
+"and enhanced mail notification support."
+msgstr ""
+"Ово издање садржи верзију 2.0 <application>Thunderbird</application>-а, која "
+"има многа побољшања у брзини рада, унапређења за преглед фасцикли и "
+"унапређену подршку за обавештење о новој ел. пошти."
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:5(title)
 msgid "Database Servers"
@@ -1613,35 +3420,50 @@
 msgstr "MySQL"
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:9(para)
-msgid "Fedora now provides MySQL 5.0. For a list of the enhancements provided by this version, refer to <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/mysql-5-0-nutshell.html\"/>."
-msgstr "Fedora сада пружа MySQL 5.0. За списак унапређења пружених у овој верзији, погледајте <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/mysql-5-0-nutshell.html\"/>."
+msgid ""
+"Fedora now provides MySQL 5.0. For a list of the enhancements provided by "
+"this version, refer to <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/"
+"mysql-5-0-nutshell.html\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora сада пружа MySQL 5.0. За списак унапређења пружених у овој верзији, "
+"погледајте <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/mysql-5-0-"
+"nutshell.html\"/>."
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:14(para)
-msgid "For more information on upgrading databases from previous releases of MySQL, refer to the MySQL website at <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/upgrade.html\"/>."
+msgid ""
+"For more information on upgrading databases from previous releases of MySQL, "
+"refer to the MySQL website at <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/"
+"refman/5.0/en/upgrade.html\"/>."
 msgstr ""
 "За више података о надоградњи база података са претходних MySQL издања, "
-"погледајте MySQL веб страницу <ulink "
-"url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/upgrade.html\"/>."
+"погледајте MySQL веб страницу <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/"
+"refman/5.0/en/upgrade.html\"/>."
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:21(title)
 msgid "DBD Driver"
 msgstr "DBD управљачки програм"
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:22(para)
-msgid "The MySQL DBD driver has been dual-licensed and the related licensing issues have been resolved (<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=222237\"/>). The resulting <package>apr-util-mysql</package> package is now included in the Fedora software repositories."
+msgid ""
+"The MySQL DBD driver has been dual-licensed and the related licensing issues "
+"have been resolved (<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
+"show_bug.cgi?id=222237\"/>). The resulting <package>apr-util-mysql</package> "
+"package is now included in the Fedora software repositories."
 msgstr ""
 "MySQL DBD управљачки програм је лиценциран под две лиценце и пратећи "
-"проблеми лиценцирања су решени (<ulink "
-"url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=222237\"/>). "
-"Добијени пакет <package>apr-util-mysql</package> је сада укључен у Fedora "
-"софтверске ризнице."
+"проблеми лиценцирања су решени (<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/"
+"bugzilla/show_bug.cgi?id=222237\"/>). Добијени пакет <package>apr-util-"
+"mysql</package> је сада укључен у Fedora софтверске ризнице."
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:33(title)
 msgid "PostgreSQL"
 msgstr "PostgreSQL"
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:34(para)
-msgid "This release of Fedora includes PostgreSQL 8.2. For more information on this new version, refer to <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/whatsnew\"/>."
+msgid ""
+"This release of Fedora includes PostgreSQL 8.2. For more information on this "
+"new version, refer to <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/whatsnew\"/"
+">."
 msgstr ""
 "Ово Fedora издање садржи PostgreSQL 8.2. За више података о овој новој "
 "верзији, погледајте <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/whatsnew\"/>."
@@ -1651,13 +3473,16 @@
 msgstr "Надоградња база података"
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:42(para)
-msgid "Before upgrading an existing Fedora system with a PostgreSQL database, it could be necessary to follow the procedure described at <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/interactive/install-upgrading.html\"/>. Otherwise the data may be not accessible by the new version of PostgreSQL."
+msgid ""
+"Before upgrading an existing Fedora system with a PostgreSQL database, it "
+"could be necessary to follow the procedure described at <ulink url=\"http://"
+"www.postgresql.org/docs/8.1/interactive/install-upgrading.html\"/>. "
+"Otherwise the data may be not accessible by the new version of PostgreSQL."
 msgstr ""
 "Пре надоградње постојећег Fedora система са PostgreSQL базом података, "
-"могуће је да ће бити неопходно да пратите поступак описан на <ulink "
-"url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/interactive/install-"
-"upgrading.html\"/> страници. У супротном подаци могу бити недоступни новој "
-"PostgreSQL верзији."
+"могуће је да ће бити неопходно да пратите поступак описан на <ulink url="
+"\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/interactive/install-upgrading.html\"/> "
+"страници. У супротном подаци могу бити недоступни новој PostgreSQL верзији."
 
 #: en_US/Colophon.xml:5(title)
 msgid "Colophon"
@@ -1679,269 +3504,462 @@
 msgid "Contributors"
 msgstr "Сарадници"
 
-#: en_US/Colophon.xml:27(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\">Amanpreet Singh Alam</ulink> (translator - Punjabi)"
+#: en_US/Colophon.xml:28(ulink)
+msgid "Alain Portal (translator - French)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\">Amanpreet Singh "
-"Alam</ulink> (преводилац - панџаби)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:33(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew Martynov</ulink> (translator - Russian)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\">Amanpreet Singh Alam</"
+"ulink> (translator - Punjabi)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew "
-"Martynov</ulink> (преводилац - руски)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AmanAlam\">Amanpreet Singh Alam</"
+"ulink> (преводилац - панџаби)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:39(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\">Andrew Overholt</ulink> (beat contributor)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew Martynov</"
+"ulink> (translator - Russian)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\">Andrew "
-"Overholt</ulink> (сарадник на цртицама)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewMartynov\">Andrew Martynov</"
+"ulink> (преводилац - руски)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:45(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\">Anthony Green</ulink> (beat writer)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\">Anthony Green</ulink> (писац цртица)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\">Andrew Overholt</"
+"ulink> (beat contributor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AndrewOverholt\">Andrew Overholt</"
+"ulink> (сарадник на цртицама)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:51(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\">Brandon Holbrook</ulink> (beat contributor)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\">Anthony Green</"
+"ulink> (beat writer)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AnthonyGreen\">Anthony Green</"
+"ulink> (писац цртица)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:57(para)
+msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\">Brandon "
+"Holbrook</ulink> (beat contributor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BrandonHolbrook\">Brandon "
 "Holbrook</ulink> (сарадник на цртицама)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:57(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> (beat writer)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> (писац цртица)"
-
 #: en_US/Colophon.xml:63(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\">Chris Lennert</ulink> (beat writer)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\">Chris Lennert</ulink> (писац цртица)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> "
+"(beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BobJensen\">Bob Jensen</ulink> "
+"(писац цртица)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:69(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</ulink> (beat writer)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</ulink> (писац цртица)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\">Chris Lennert</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ChrisLennert\">Chris Lennert</"
+"ulink> (писац цртица)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:75(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\">David Eisenstein</ulink> (beat writer)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\">David Eisenstein</ulink> (писац цртица)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DaveMalcolm\">Dave Malcolm</"
+"ulink> (писац цртица)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:81(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David Woodhouse</ulink> (beat writer)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David Woodhouse</ulink> (писац цртица)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\">David "
+"Eisenstein</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidEisenstein\">David "
+"Eisenstein</ulink> (писац цртица)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:87(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\">Deepak Bhole</ulink> (beat contributor)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David Woodhouse</"
+"ulink> (beat writer)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\">Deepak Bhole</ulink> "
-"(сарадник на цртицама)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DavidWoodhouse\">David Woodhouse</"
+"ulink> (писац цртица)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:93(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoZacarao\">Diego Burigo Zacarao</ulink> (translator )"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoZacarao\">Diego Burigo Zacarao</ulink> (преводилац)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\">Deepak Bhole</"
+"ulink> (beat contributor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DeepakBhole\">Deepak Bhole</"
+"ulink> (сарадник на цртицама)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:99(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</ulink> (translator - Greek, tools)"
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoZacarao\">Diego Burigo "
+"Zacarao</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris "
-"Glezos</ulink> (преводилац - грчки, алати)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoZacarao\">Diego Burigo "
+"Zacarao</ulink> (преводилац)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:105(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\">Domingo Becker</ulink> (translator - Spanish)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</"
+"ulink> (translator - Greek, tools)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\">Domingo "
-"Becker</ulink> (преводилац - шпански)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</"
+"ulink> (преводилац - грчки, алати)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:111(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco Tombolini</ulink> (translator - Italian)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\">Domingo Becker</"
+"ulink> (translator - Spanish)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\">Domingo Becker</"
+"ulink> (преводилац - шпански)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:117(para)
+msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco "
+"Tombolini</ulink> (translator - Italian)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\">Francesco "
 "Tombolini</ulink> (преводилац - италијански)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:117(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> (beat writer)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> (писац цртица)"
-
 #: en_US/Colophon.xml:123(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> "
+"(beat writer)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo "
-"Cisneiros</ulink> (преводилац - бразилски португалски)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GavinHenry\">Gavin Henry</ulink> "
+"(писац цртица)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:129(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\">Jeff Johnston</ulink> (beat contributor)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
+"ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\">Jeff "
-"Johnston</ulink> (сарадник на цртицама)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
+"ulink> (преводилац - бразилски португалски)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:135(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</ulink> (beat writer)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</ulink> (писац цртица)"
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\">Igor Miletic</"
+"ulink> (translator - Serbian)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGier\">Thomas Gier</ulink> "
+"(преводилац - немачки)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:141(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> (beat writer)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> (писац цртица)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\">Jeff Johnston</"
+"ulink> (beat contributor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JeffJohnston\">Jeff Johnston</"
+"ulink> (сарадник на цртицама)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:147(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JosePires\">Jose Nuno Coelho Pires</ulink> (translator - Portuguese)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</"
+"ulink> (beat writer)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JosePires\">Jose Nuno Coelho "
-"Pires</ulink> (преводилац - португалски)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JensPetersen\">Jens Petersen</"
+"ulink> (писац цртица)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:153(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</ulink> (beat writer)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</ulink> (писац цртица)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> "
+"(beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoeOrton\">Joe Orton</ulink> "
+"(писац цртица)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:159(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</ulink> (писац цртица, уредник, коиздавач)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JosePires\">Jose Nuno Coelho "
+"Pires</ulink> (translator - Portuguese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JosePires\">Jose Nuno Coelho "
+"Pires</ulink> (преводилац - португалски)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:165(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\">Kyu Lee</ulink> (beat contributor)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</"
+"ulink> (beat writer)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\">Kyu Lee</ulink> (сарадник "
-"на цртицама)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/JoshBressers\">Josh Bressers</"
+"ulink> (писац цртица)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:171(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya Tshimbalanga</ulink> (писац цртица)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</"
+"ulink> (beat writer, editor, co-publisher)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\">Karsten Wade</"
+"ulink> (писац цртица, уредник, коиздавач)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:177(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\">Magnus Larsson</ulink> (translator - Swedish)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\">Kyu Lee</ulink> (beat "
+"contributor)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\">Magnus "
-"Larsson</ulink> (преводилац - шведски)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KyuLee\">Kyu Lee</ulink> "
+"(сарадник на цртицама)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:183(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\">Martin Ball</ulink> (beat writer)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\">Martin Ball</ulink> (писац цртица)"
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\">Licio Fonseca</"
+"ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\">Hugo Cisneiros</"
+"ulink> (преводилац - бразилски португалски)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:189(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos Charonitakis</ulink> (translator - Greek)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya "
+"Tshimbalanga</ulink> (beat writer)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos "
-"Charonitakis</ulink> (преводилац - грчки)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga\">Luya "
+"Tshimbalanga</ulink> (писац цртица)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:195(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\">Orion Poplawski</ulink> (beat contributor)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\">Magnus Larsson</"
+"ulink> (translator - Swedish)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\">Orion "
-"Poplawski</ulink> (сарадник на цртицама)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\">Magnus Larsson</"
+"ulink> (преводилац - шведски)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:201(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\">Martin Ball</ulink> "
+"(beat writer)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MartinBall\">Martin Ball</ulink> "
+"(писац цртица)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:207(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\">Maxim "
+"Dziumanenko</ulink> (translator - Ukrainian)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\">Domingo Becker</"
+"ulink> (преводилац - шпански)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:214(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos "
+"Charonitakis</ulink> (translator - Greek)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos "
+"Charonitakis</ulink> (преводилац - грчки)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:220(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\">Orion Poplawski</"
+"ulink> (beat contributor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OrionPoplawski\">Orion Poplawski</"
+"ulink> (сарадник на цртицама)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:226(para)
+msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota "
+"Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota "
 "Bilianou</ulink> (преводилац - грчки)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:207(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</ulink>(beat writer, editor)"
+#: en_US/Colophon.xml:232(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</"
+"ulink> (beat writer, editor)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick "
-"Barnes</ulink> (писац цртица, уредник)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickBarnes\">Patrick Barnes</"
+"ulink> (писац цртица, уредник)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:213(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</ulink> (tools, editor)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</ulink> (алати, уредник)"
+#: en_US/Colophon.xml:238(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</"
+"ulink> (tools, editor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\">Paul W. Frields</"
+"ulink> (алати, уредник)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:219(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">Pawel Sadowski</ulink> (translator - Polish)"
+#: en_US/Colophon.xml:244(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">Pawel Sadowski</"
+"ulink> (translator - Polish)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">Pawel "
-"Sadowski</ulink> (преводилац - пољски)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\">Pawel Sadowski</"
+"ulink> (преводилац - пољски)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:225(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\">Patrick Ernzer</ulink> (beat contributor)"
+#: en_US/Colophon.xml:250(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\">Patrick Ernzer</"
+"ulink> (beat contributor)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\">Patrick "
-"Ernzer</ulink> (сарадник на цртицама)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PatrickErnzer\">Patrick Ernzer</"
+"ulink> (сарадник на цртицама)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:231(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</ulink> (beat writer, editor)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</ulink> (писац цртица, уредник)"
+#: en_US/Colophon.xml:256(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</"
+"ulink> (beat writer, editor)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RahulSundaram\">Rahul Sundaram</"
+"ulink> (писац цртица, уредник)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:237(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-Williams</ulink> (beat writer)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-Williams</ulink> (писац цртица)"
+#: en_US/Colophon.xml:262(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-"
+"Williams</ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SamFolkWilliams\">Sam Folk-"
+"Williams</ulink> (писац цртица)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:243(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</ulink> (translator - Japanese)"
+#: en_US/Colophon.xml:268(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</"
+"ulink> (translator - Japanese)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine "
-"Tatsuo</ulink> (преводилац - јапански)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\">Sekine Tatsuo</"
+"ulink> (преводилац - јапански)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:249(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\">Simos Xenitellis</ulink> (translator - Greek)"
+#: en_US/Colophon.xml:274(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\">Simos "
+"Xenitellis</ulink> (translator - Greek)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\">Simos "
 "Xenitellis</ulink> (преводилац - грчки)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:255(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</ulink> (beat writer)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</ulink> (писац цртица)"
+#: en_US/Colophon.xml:280(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</"
+"ulink> (beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SteveDickson\">Steve Dickson</"
+"ulink> (писац цртица)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:261(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</ulink> (translator - French)"
+#: en_US/Colophon.xml:286(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou</"
+"ulink> (translator - Greek)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">Thomas "
-"Canniot</ulink> (преводилац - француски)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\">Panagiota "
+"Bilianou</ulink> (преводилац - грчки)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:267(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGier\">Thomas Gier</ulink> (translator - German)"
+#: en_US/Colophon.xml:292(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</"
+"ulink> (translator - French)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">Thomas Canniot</"
+"ulink> (преводилац - француски)"
+
+#: en_US/Colophon.xml:298(para)
+msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGier\">Thomas Gier</ulink> "
+"(translator - German)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGier\">Thomas Gier</ulink> "
 "(преводилац - немачки)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:273(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> (beat writer)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> (писац цртица)"
+#: en_US/Colophon.xml:304(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> "
+"(beat writer)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGraf\">Thomas Graf</ulink> "
+"(писац цртица)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:279(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</ulink> (tools)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</ulink> (алати)"
+#: en_US/Colophon.xml:310(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</"
+"ulink> (tools)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\">Tommy Reynolds</"
+"ulink> (алати)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:285(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\">Valnir Ferreira Jr.</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
+#: en_US/Colophon.xml:316(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\">Valnir "
+"Ferreira Jr.</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\">Valnir Ferreira "
-"Jr.</ulink> (преводилац - бразилски португалски)"
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\">Valnir "
+"Ferreira Jr.</ulink> (преводилац - бразилски португалски)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:291(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\">Will Woods</ulink> (beat contributor)"
+#: en_US/Colophon.xml:322(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\">Will Woods</ulink> "
+"(beat contributor)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods\">Will Woods</ulink> "
 "(сарадник на цртицама)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:297(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari Takaoka</ulink> (translator, tools)"
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari Takaoka</ulink> (преводилац, алати)"
+#: en_US/Colophon.xml:328(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
+"Takaoka</ulink> (translator, tools)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\">Yoshinari "
+"Takaoka</ulink> (преводилац, алати)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:303(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> (translator - Simplified Chinese)"
+#: en_US/Colophon.xml:334(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
+"(translator - Simplified Chinese)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\">Yuan Yijun</ulink> "
 "(преводилац - поједностављени кинески)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:309(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\">Zhang Yang</ulink> (translator - simplified Chinese)"
+#: en_US/Colophon.xml:340(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\">Zhang Yang</ulink> "
+"(translator - simplified Chinese)"
 msgstr ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\">Zhang Yang</ulink> "
 "(преводилац - поједностављени кинески)"
 
-#: en_US/Colophon.xml:315(para)
-msgid "... and many more translators. Refer to the Web-updated version of these release notes as we add translators after release:"
-msgstr "... и још много преводилаца. Погледајте освежену верзију ових белешки о издању на вебу јер додајемо преводиоце после издавања:"
+#: en_US/Colophon.xml:346(para)
+msgid ""
+"... and many more translators. Refer to the Web-updated version of these "
+"release notes as we add translators after release:"
+msgstr ""
+"... и још много преводилаца. Погледајте освежену верзију ових белешки о "
+"издању на вебу јер додајемо преводиоце после издавања:"
 
-#: en_US/Colophon.xml:325(title)
+#: en_US/Colophon.xml:356(title)
 msgid "Production Methods"
 msgstr "Методи производње"
 
-#: en_US/Colophon.xml:326(para)
-msgid "Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project Wiki. They collaborate with other subject matter experts during the test release phase of Fedora to explain important changes and enhancements. The editorial team ensures consistency and quality of the finished beats, and ports the Wiki material to DocBook XML in a revision control repository. At this point, the team of translators produces other language versions of the release notes, and then they become available to the general public as part of Fedora. The publication team also makes them, and subsequent errata, available via the Web."
+#: en_US/Colophon.xml:357(para)
+msgid ""
+"Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project Wiki. "
+"They collaborate with other subject matter experts during the test release "
+"phase of Fedora to explain important changes and enhancements. The editorial "
+"team ensures consistency and quality of the finished beats, and ports the "
+"Wiki material to DocBook XML in a revision control repository. At this "
+"point, the team of translators produces other language versions of the "
+"release notes, and then they become available to the general public as part "
+"of Fedora. The publication team also makes them, and subsequent errata, "
+"available via the Web."
 msgstr ""
 "Писци цртица производе белешке о издању директно на викију Fedora пројекта. "
 "Они сарађују са стручњацима осталих области током тест фазе Fedora издања "
 "како би описали важне промене и побољшања. Уређивачки тим обезбеђује "
-"доследност и квалитет завршених цртица, и пребацује вики материјал у DocBook"
-" XML у ризници са контролом верзија. Од ове тачке, тим преводилаца производи"
-" верзије белешки о издању на другим језицима, које затим постају опште "
+"доследност и квалитет завршених цртица, и пребацује вики материјал у DocBook "
+"XML у ризници са контролом верзија. Од ове тачке, тим преводилаца производи "
+"верзије белешки о издању на другим језицима, које затим постају опште "
 "доступне јавности као део Fedora-е. Издавачки тим их такође доставља, као и "
 "наредне исправке, преко веба."
 
@@ -1950,63 +3968,94 @@
 msgstr "Сагласност са предходним издањима"
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:7(para)
-msgid "Fedora provides legacy system libraries for compatibility with older software. This software is part of the <guilabel>Legacy Software Development</guilabel> group, which is not installed by default. Users who require this functionality may select this group either during installation or after the installation process is complete. To install the package group on a Fedora system, use <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> (<application>Pirut</application>) or enter the following command in a terminal window:"
+msgid ""
+"Fedora provides legacy system libraries for compatibility with older "
+"software. This software is part of the <guilabel>Legacy Software "
+"Development</guilabel> group, which is not installed by default. Users who "
+"require this functionality may select this group either during installation "
+"or after the installation process is complete. To install the package group "
+"on a Fedora system, use <menuchoice><guimenu>Applications</"
+"guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> "
+"(<application>Pirut</application>) or enter the following command in a "
+"terminal window:"
 msgstr ""
 "Fedora пружа застареле системске библиотеке за сагласност са старијим "
 "програмима. Овај софтвер је део скупа <guilabel>Развоја софтвера "
 "заоставштине</guilabel>, који није инсталиран подразумевано. Корисници "
 "којима је потребна ова могућност могу изабрати овај скуп или током "
 "инсталације или после инсталације. Да би инсталирали скуп пакета на Fedora "
-"систему, користите "
-"<menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guimenuitem>Додај/уклони "
-"софтвер</guimenuitem></menuchoice> (<application>Pirut</application>) или "
-"унесите следећу команду у прозору терминала:"
+"систему, користите <menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guimenuitem>Додај/"
+"уклони софтвер</guimenuitem></menuchoice> (<application>Pirut</application>) "
+"или унесите следећу команду у прозору терминала:"
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:22(para)
-msgid "Enter the password for the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account when prompted."
+msgid ""
+"Enter the password for the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"account when prompted."
 msgstr ""
-"Унесите лозинку за <systemitem class=\"username\">root</systemitem> налог када"
-" будете упитани."
+"Унесите лозинку за <systemitem class=\"username\">root</systemitem> налог "
+"када будете упитани."
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:28(title)
 msgid "Compiler Compatibility"
 msgstr "Усаглашеност компилатора"
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:29(para)
-msgid "The <package>compat-gcc-34</package> package has been included for compatibility reasons:"
-msgstr "Пакет <package>compat-gcc-34</package> је укључен због сагласности са старијим програмима:"
+msgid ""
+"The <package>compat-gcc-34</package> package has been included for "
+"compatibility reasons:"
+msgstr ""
+"Пакет <package>compat-gcc-34</package> је укључен због сагласности са "
+"старијим програмима:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:5(title)
 msgid "Architecture Specific Notes"
 msgstr "Белешке нарочите за архитектуре"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:7(para)
-msgid "This section provides notes that are specific to the supported hardware architectures of Fedora."
-msgstr "Овај одељак пружа белешке које су нарочите за подржане хардверске архитектуре у Fedora-и."
+msgid ""
+"This section provides notes that are specific to the supported hardware "
+"architectures of Fedora."
+msgstr ""
+"Овај одељак пружа белешке које су нарочите за подржане хардверске "
+"архитектуре у Fedora-и."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:13(title)
 msgid "RPM multiarch support on 64-bit platforms (x86_64, ppc64)"
-msgstr "RPM подршка за многе архитектуре на 64-битним платформама (x86_64, ppc64)"
+msgstr ""
+"RPM подршка за многе архитектуре на 64-битним платформама (x86_64, ppc64)"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:14(para)
-msgid "<application>RPM</application> supports parallel installation of multiple architectures of the same package. A default package listing such as <command>rpm -qa</command> might appear to include duplicate packages, since the architecture is not displayed. Instead, use the <command>repoquery</command> command, part of the <package>yum-utils</package> package, which displays architecture by default. To install <package>yum-utils</package>, run the following command:"
+msgid ""
+"<application>RPM</application> supports parallel installation of multiple "
+"architectures of the same package. A default package listing such as "
+"<command>rpm -qa</command> might appear to include duplicate packages, since "
+"the architecture is not displayed. Instead, use the <command>repoquery</"
+"command> command, part of the <package>yum-utils</package> package, which "
+"displays architecture by default. To install <package>yum-utils</package>, "
+"run the following command:"
 msgstr ""
 "<application>RPM</application> подржава паралелну инсталацију више "
 "архитектура истог пакета. Подразумевани испис пакета са наредбом "
 "<command>rpm -qa</command> може наизглед да укључује дупле пакете, пошто "
 "архитектура пакета није приказана. Уместо те наредбе, користите наредбу "
 "<command>repoquery</command>, део пакета <package>yum-utils</package>, која "
-"подразумевано приказује архитектуру. Да би инсталирали <package>yum-"
-"utils</package>, покрените следећу наредбу:"
+"подразумевано приказује архитектуру. Да би инсталирали <package>yum-utils</"
+"package>, покрените следећу наредбу:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:25(para)
-msgid "To list all packages with their architecture using <command>rpm</command>, run the following command:"
+msgid ""
+"To list all packages with their architecture using <command>rpm</command>, "
+"run the following command:"
 msgstr ""
-"Да испишете све пакете са њиховим архитектурама користећи "
-"<command>rpm</command>, покрените следећу наредбу:"
+"Да испишете све пакете са њиховим архитектурама користећи <command>rpm</"
+"command>, покрените следећу наредбу:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:30(para)
-msgid "You can add this to <filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide setting) or <filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting). It changes the default query to list the architecture:"
+msgid ""
+"You can add this to <filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide "
+"setting) or <filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting). It "
+"changes the default query to list the architecture:"
 msgstr ""
 "Можете додати то у <filename>/etc/rpm/macros</filename> (као поставку за "
 "читав систем) или <filename>~/.rpmmacros</filename> (као поставку за "
@@ -2017,15 +4066,18 @@
 msgstr "PPC белешке за Fedora-у"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:41(para)
-msgid "This section covers specific information about Fedora and the PPC hardware platform."
-msgstr "Овај одељак покрива ма које податке које треба да знате о Fedora и PPC хардверској платформи."
+msgid ""
+"This section covers specific information about Fedora and the PPC hardware "
+"platform."
+msgstr ""
+"Овај одељак покрива ма које податке које треба да знате о Fedora и PPC "
+"хардверској платформи."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:46(title)
 msgid "Hardware Requirements for PPC"
 msgstr "PPC хардверски захтеви"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:48(title)
-#: en_US/ArchSpecific.xml:282(title)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:48(title) en_US/ArchSpecific.xml:282(title)
 msgid "Processor and memory"
 msgstr "Процесор и меморија"
 
@@ -2034,19 +4086,25 @@
 msgstr "Најслабији CPU: PowerPC G3 / POWER3"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:56(para)
-msgid "Fedora 7 supports only the \"New World\" generation of Apple Power Macintosh, shipped from circa 1999 onward."
+msgid ""
+"Fedora 7 supports only the \"New World\" generation of Apple Power "
+"Macintosh, shipped from circa 1999 onward."
 msgstr ""
 "Fedora 7 подржава само генерацију „Новог света“ Apple Power Macintosh "
 "рачунара, који се продају од 1999 па надаље."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:62(para)
-msgid "Fedora 7 also supports IBM pSeries, IBM iSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II, and IBM Cell Broadband Engine machines."
+msgid ""
+"Fedora 7 also supports IBM pSeries, IBM iSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos "
+"II, and IBM Cell Broadband Engine machines."
 msgstr ""
 "Fedora 7 такође подржава IBM pSeries, IBM iSeries, IBM RS/6000, Genesi "
 "Pegasos II и IBM Cell Broadband Engine машине."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:69(para)
-msgid "Fedora 7 includes new hardware support for Genesi Efika, and for the Sony PlayStation 3."
+msgid ""
+"Fedora 7 includes new hardware support for Genesi Efika, and for the Sony "
+"PlayStation 3."
 msgstr "Fedora 7 укључује подршку за Genesi Efika и Sony PlayStation 3."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:75(para)
@@ -2057,34 +4115,44 @@
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
 msgstr "Препоручено за графички режим: 400 MHz G3 или боље, са 256МБ RAM-а."
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:87(title)
-#: en_US/ArchSpecific.xml:314(title)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:87(title) en_US/ArchSpecific.xml:314(title)
 msgid "Hard disk space"
 msgstr "Простор на чврстом диску"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:88(para)
-msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora 7 after installation is complete. However, additional disk space is required during installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (on Installation Disc 1) plus the size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> on the installed system."
+msgid ""
+"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
+"by Fedora 7 after installation is complete. However, additional disk space "
+"is required during installation to support the installation environment. "
+"This additional disk space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/"
+"stage2.img</filename> (on Installation Disc 1) plus the size of the files in "
+"<filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> on the installed "
+"system."
 msgstr ""
 "Захтеви простора на диску који су наведени испод представљају простор који "
 "заузима Fedora 7 након завршетка инсталације. Међутим, додатан простор је "
 "неопходан током инсталације за подршку окружења инсталације. Овај додатни "
 "простор одговара величини <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> на "
-"Инсталационом диску 1 плус величини датотека у <filename "
-"class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename>  на инсталираном систему."
+"Инсталационом диску 1 плус величини датотека у <filename class=\"directory"
+"\">/var/lib/rpm</filename>  на инсталираном систему."
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:99(para)
-#: en_US/ArchSpecific.xml:326(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:99(para) en_US/ArchSpecific.xml:326(para)
 #: en_US/ArchSpecific.xml:381(para)
-msgid "In practical terms, additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for an \"everything\" installation. The complete packages can occupy over 9 GB of disk space."
+msgid ""
+"In practical terms, additional space requirements may range from as little "
+"as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for "
+"an \"everything\" installation. The complete packages can occupy over 9 GB "
+"of disk space."
 msgstr ""
 "Практично, захтеви за додатни слободни простор могу бити у опсегу од 90 МБ "
 "за најмању инсталацију до чак 175 МБ додатног простора за инсталацију "
 "„свега“. Потпун скуп пакета може заузети преко 9 ГБ простора на диску."
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:105(para)
-#: en_US/ArchSpecific.xml:332(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:105(para) en_US/ArchSpecific.xml:332(para)
 #: en_US/ArchSpecific.xml:387(para)
-msgid "Additional space is also required for any user data, and at least 5% free space should be maintained for proper system operation."
+msgid ""
+"Additional space is also required for any user data, and at least 5% free "
+"space should be maintained for proper system operation."
 msgstr ""
 "Додатни простор је такође потребан за било које корисничке податке, као и "
 "најмање 5% простора које је потребно одржавати слободним за исправан рад "
@@ -2095,7 +4163,10 @@
 msgstr "Странице од 4 КБ на 64-битним машинама"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:114(para)
-msgid "After a brief experiment with 64KiB pages in Fedora Core 6, the PowerPC64 kernel has now been switched back to 4KiB pages. The installer should reformat any swap partitions automatically during an upgrade."
+msgid ""
+"After a brief experiment with 64KiB pages in Fedora Core 6, the PowerPC64 "
+"kernel has now been switched back to 4KiB pages. The installer should "
+"reformat any swap partitions automatically during an upgrade."
 msgstr ""
 "После кратког експеримента са 64КБ страницама у Fedora Core 6, PowerPC64 "
 "језгро је сада пребачено назад на 4КБ странице. Инсталатер би требало да "
@@ -2106,27 +4177,51 @@
 msgstr "Apple тастатура"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:123(para)
-msgid "The <keycap>Option</keycap> key on Apple systems is equivalent to the <keycap>Alt</keycap> key on the PC. Where documentation and the installer refer to the <keycap>Alt</keycap> key, use the <keycap>Option</keycap> key. For some key combinations you may need to use the <keycap>Option</keycap> key in conjunction with the <keycap>Fn</keycap> key, such as <keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> to switch to virtual terminal tty3."
-msgstr "Тастер <keycap>Option</keycap> на Apple системима је исто што и тастер <keycap>Alt</keycap> на PC систему. Где документација и инсталатер спомињу тастер <keycap>Alt</keycap>, користите тастер <keycap>Option</keycap>. За поједине комбинације тастера можда ћете морати користити тастер <keycap>Option</keycap> заједно са тастером <keycap>Fn</keycap>, попут <keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> када се пребацујете на виртуелни терминал tty3."
+msgid ""
+"The <keycap>Option</keycap> key on Apple systems is equivalent to the "
+"<keycap>Alt</keycap> key on the PC. Where documentation and the installer "
+"refer to the <keycap>Alt</keycap> key, use the <keycap>Option</keycap> key. "
+"For some key combinations you may need to use the <keycap>Option</keycap> "
+"key in conjunction with the <keycap>Fn</keycap> key, such as "
+"<keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></"
+"keycombo> to switch to virtual terminal tty3."
+msgstr ""
+"Тастер <keycap>Option</keycap> на Apple системима је исто што и тастер "
+"<keycap>Alt</keycap> на PC систему. Где документација и инсталатер спомињу "
+"тастер <keycap>Alt</keycap>, користите тастер <keycap>Option</keycap>. За "
+"поједине комбинације тастера можда ћете морати користити тастер "
+"<keycap>Option</keycap> заједно са тастером <keycap>Fn</keycap>, попут "
+"<keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></"
+"keycombo> када се пребацујете на виртуелни терминал tty3."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:137(title)
 msgid "PPC installation notes"
 msgstr "PPC белешке инсталације"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:138(para)
-msgid "Fedora Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a bootable CD image appears in the <filename class=\"directory\">images/</filename> directory of this disc. These images behave differently according to your system hardware:"
+msgid ""
+"Fedora Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a "
+"bootable CD image appears in the <filename class=\"directory\">images/</"
+"filename> directory of this disc. These images behave differently according "
+"to your system hardware:"
 msgstr ""
 "Fedora инсталациони диск 1 је покретачки на подржаном хардверу. Такође, "
-"покретачки ЦД отисак се налази у директоријуму <filename "
-"class=\"directory\">images/</filename> на овом диску. Понашање ових отисака се"
-" прилагођава системском хардверу:"
+"покретачки ЦД отисак се налази у директоријуму <filename class=\"directory"
+"\">images/</filename> на овом диску. Понашање ових отисака се прилагођава "
+"системском хардверу:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:147(para)
-msgid "On most machines, the bootloader automatically boots the appropriate 32-bit or 64-bit installer from the install disc. The default <package>gnome-power-manager</package> package includes power management support, including sleep and backlight level management. Users with more complex requirements can use the <package>apmud</package> package. To install <package>apmud</package> after installation, use the following command:"
+msgid ""
+"On most machines, the bootloader automatically boots the appropriate 32-bit "
+"or 64-bit installer from the install disc. The default <package>gnome-power-"
+"manager</package> package includes power management support, including sleep "
+"and backlight level management. Users with more complex requirements can use "
+"the <package>apmud</package> package. To install <package>apmud</package> "
+"after installation, use the following command:"
 msgstr ""
-"На већини машина, програм за покретање самостално подиже одговарајући "
-"32-битни или 64-битни инсталатер са инсталационог диска. Подразумевано пакет"
-" <package>gnome-power-manager</package> укључује подршку за управљање "
+"На већини машина, програм за покретање самостално подиже одговарајући 32-"
+"битни или 64-битни инсталатер са инсталационог диска. Подразумевано пакет "
+"<package>gnome-power-manager</package> укључује подршку за управљање "
 "потрошњом енергије, укључујући управљање спавањем и нивоом позадинског "
 "осветљења. Корисници са сложенијим захтевима могу користити пакет "
 "<package>apmud</package>. Можете инсталирати <package>apmud</package> "
@@ -2137,7 +4232,9 @@
 msgstr "64-битни IBM pSeries (POWER4/POWER5), текући iSeries модели"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:163(para)
-msgid "After using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</command>, automatically boots the 64-bit installer."
+msgid ""
+"After using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</"
+"command>, automatically boots the 64-bit installer."
 msgstr ""
 "После коришћења OpenFirmware-а да покренете ЦД, покретачки програм, "
 "<command>yaboot</command>, самостално покреће 64-битни инсталатер."
@@ -2147,7 +4244,10 @@
 msgstr "IBM „застарели“ iSeries (POWER4)"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:171(para)
-msgid "So-called \"Legacy\" iSeries models, which do not use OpenFirmware, require use of the boot image located in the <filename class=\"directory\">images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
+msgid ""
+"So-called \"Legacy\" iSeries models, which do not use OpenFirmware, require "
+"use of the boot image located in the <filename class=\"directory\">images/"
+"iSeries</filename> directory of the installation tree."
 msgstr ""
 "Такозвани „Застарели“ iSeries модели, који не користе OpenFirmware, "
 "захтевају коришћење покретачког отиска који се налази у директоријуму "
@@ -2158,7 +4258,10 @@
 msgstr "32-битни CHRP (IBM RS/6000 и остали)"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:182(para)
-msgid "After using OpenFirmware to boot the CD, select the <filename>linux32</filename> boot image at the <prompt>boot:</prompt> prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts and fails."
+msgid ""
+"After using OpenFirmware to boot the CD, select the <filename>linux32</"
+"filename> boot image at the <prompt>boot:</prompt> prompt to start the 32-"
+"bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts and fails."
 msgstr ""
 "После коришћења OpenFirmware-а да покренете ЦД, изаберите покретачки отисак "
 "<filename>linux32</filename> на <prompt>boot:</prompt> одзивнику да "
@@ -2170,29 +4273,40 @@
 msgstr "Genesi Pegasos II"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:194(para)
-msgid "At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems has not yet been released for the Pegasos. You can use the network boot image, however. At the OpenFirmware prompt, enter the following command:"
+msgid ""
+"At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems "
+"has not yet been released for the Pegasos. You can use the network boot "
+"image, however. At the OpenFirmware prompt, enter the following command:"
 msgstr ""
 "Фирмвер за подршку ISO9660 система датотека није био објављен за Pegasos за "
 "време писања ових белешки. Међутим, можете користити мрежни покретачки "
 "отисак. На OpenFirmware одзивнику, унесите следећу наредбу:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:202(para)
-msgid "You must also configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the installed Fedora system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables appropriately."
+msgid ""
+"You must also configure OpenFirmware on the Pegasos manually to make the "
+"installed Fedora system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</"
+"envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables appropriately."
 msgstr ""
 "Такође, морате подесити OpenFirmware на Pegasos-у ручно да омогућите "
 "покретање инсталираног Fedora система. Ово се обавља постављањем променљива "
-"окружења <envar>boot-device</envar> (покретачки уређај) и <envar>boot-"
-"file</envar> (покретачка датотека) на одговарајућу вредност."
+"окружења <envar>boot-device</envar> (покретачки уређај) и <envar>boot-file</"
+"envar> (покретачка датотека) на одговарајућу вредност."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:212(title)
 msgid "Genesi Efika"
 msgstr "Genesi Efika"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:213(para)
-msgid "At the time of writing, the firmware of the Efika has bugs which prevent correct operation of the <command>yaboot</command> bootloader. An updated firmware should be available by April 2007, in advance of the release of Fedora 7. With a fixed firmware, installation on Efika should be the same as on Pegasos II."
+msgid ""
+"At the time of writing, the firmware of the Efika has bugs which prevent "
+"correct operation of the <command>yaboot</command> bootloader. An updated "
+"firmware should be available by April 2007, in advance of the release of "
+"Fedora 7. With a fixed firmware, installation on Efika should be the same as "
+"on Pegasos II."
 msgstr ""
-"У време писања ових белешки, Efika фирмвер је имао грешке које су спречавале"
-" правилан рад покретачког програма <command>yaboot</command>. Ажурирани "
+"У време писања ових белешки, Efika фирмвер је имао грешке које су спречавале "
+"правилан рад покретачког програма <command>yaboot</command>. Ажурирани "
 "фирмвер би требало бити доступан у априлу 2007., пре Fedora 7 издања. Са "
 "поправљеним фирмвером, инсталације на Efika-и би требало да буде иста као и "
 "на Pegasos II."
@@ -2202,64 +4316,101 @@
 msgstr "Sony PlayStation 3"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:226(para)
-msgid "For installation on PlayStation 3, first update to firmware 1.60 or later. The \"Other OS\" boot loader must be installed into the flash, following the instructions at <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. A suitable boot loader image ia located on the Fedora 7 install media. Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should boot from the Fedora install media. Select the <option>linux64</option> from the graphical boot menu. For more information on Fedora and the PlayStation3 or Fedora on PowerPC in general, join the <ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC mailing list</ulink> or the <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> channel on <ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
+msgid ""
+"For installation on PlayStation 3, first update to firmware 1.60 or later. "
+"The \"Other OS\" boot loader must be installed into the flash, following the "
+"instructions at <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/"
+"manual.html\"/>. A suitable boot loader image ia located on the Fedora 7 "
+"install media. Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should "
+"boot from the Fedora install media. Select the <option>linux64</option> from "
+"the graphical boot menu. For more information on Fedora and the PlayStation3 "
+"or Fedora on PowerPC in general, join the <ulink url=\"http://lists."
+"infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC mailing list</ulink> "
+"or the <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> channel on "
+"<ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
 msgstr ""
 "За инсталацију на PlayStation 3, прво ажурирајте фирмвер на 1.60 или "
-"каснији. Покретачки програм „Други ОС“ мора бити инсталиран у флеш меморију,"
-" пратећи упутства на <ulink "
-"url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/> страници. "
-"Прикладни покретачки програм се налази на Fedora 7 инсталационој медији. "
-"После инсталације покретачког програма, PlayStation 3 би требало да се "
-"покрене са Fedora инсталационе медије. За више података о Fedora-и и "
-"Playstation3 или Fedora-и на PowerPC-ју уопште, придружите се <ulink "
-"url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC "
-"дописном друштву</ulink> или <systemitem class=\"resource\">#fedora-"
-"ppc</systemitem> каналу на <ulink "
-"url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink> серверу."
+"каснији. Покретачки програм „Други ОС“ мора бити инсталиран у флеш меморију, "
+"пратећи упутства на <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/"
+"manual.html\"/> страници. Прикладни покретачки програм се налази на Fedora 7 "
+"инсталационој медији. После инсталације покретачког програма, PlayStation 3 "
+"би требало да се покрене са Fedora инсталационе медије. За више података о "
+"Fedora-и и Playstation3 или Fedora-и на PowerPC-ју уопште, придружите се "
+"<ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-"
+"PPC дописном друштву</ulink> или <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</"
+"systemitem> каналу на <ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink> "
+"серверу."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:248(title)
 msgid "Network booting"
 msgstr "Мрежно покретање"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:249(para)
-msgid "Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in the <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> directory of the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but can be used in many ways."
+msgid ""
+"Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in "
+"the <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> directory of "
+"the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but "
+"can be used in many ways."
 msgstr ""
 "Комбиновани отисци који садрже језгро и RAM диск инсталатера се налазе у "
-"директоријуму <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> стабла "
-"инсталације. Они су намењени за мрежно покретање са TFTP-ом, али се могу "
-"користити на више начина."
+"директоријуму <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> "
+"стабла инсталације. Они су намењени за мрежно покретање са TFTP-ом, али се "
+"могу користити на више начина."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:257(para)
-msgid "The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of <command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
-msgstr "Покретачки програм <command>yaboot</command> подржава TFTP покретање за IBM pSeries и Apple Macintosh. Fedora пројекат охрабрује коришћење <command>yaboot</command> уместо <command>netboot</command> отисака."
+msgid ""
+"The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
+"and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
+"<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
+msgstr ""
+"Покретачки програм <command>yaboot</command> подржава TFTP покретање за IBM "
+"pSeries и Apple Macintosh. Fedora пројекат охрабрује коришћење "
+"<command>yaboot</command> уместо <command>netboot</command> отисака."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:269(title)
 msgid "x86 Specifics for Fedora"
 msgstr "x86 специфичности за Fedora-у"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:270(para)
-msgid "This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware platform."
-msgstr "Овај одељак покрива ма које специфичне податке које треба да знате о Fedora и x86 хардверској платформи."
+msgid ""
+"This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware "
+"platform."
+msgstr ""
+"Овај одељак покрива ма које специфичне податке које треба да знате о Fedora "
+"и x86 хардверској платформи."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:275(title)
 msgid "Hardware requirements for x86"
 msgstr "x86 хардверски захтеви"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:276(para)
-#: en_US/ArchSpecific.xml:349(para)
-msgid "In order to use specific features of Fedora 7 during or after installation, you may need to know details of other hardware components such as video and network cards."
-msgstr "Да би користили нарочите могућности Fedora 7 током инсталације, можда ће бити потребно познавање детаља других делова хардвера као што су видео и мрежне картице."
+#: en_US/ArchSpecific.xml:276(para) en_US/ArchSpecific.xml:349(para)
+msgid ""
+"In order to use specific features of Fedora 7 during or after installation, "
+"you may need to know details of other hardware components such as video and "
+"network cards."
+msgstr ""
+"Да би користили нарочите могућности Fedora 7 током инсталације, можда ће "
+"бити потребно познавање детаља других делова хардвера као што су видео и "
+"мрежне картице."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:283(para)
-msgid "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with Fedora."
+msgid ""
+"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. "
+"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
+"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
+"Fedora."
 msgstr ""
 "Следеће CPU спецификације су наведене у терминима Intel процесора. Други "
 "процесори, као они од AMD, Cyrix, и VIA који су усклађени или истоветни са "
 "Intel процесорима, се могу такође користити уз Fedora-у."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:289(para)
-msgid "Fedora 7 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for Pentium 4 and later processors."
-msgstr "Fedora 7 захтева Intel Pentium или бољи процесор, а прилагођена је за Pentium 4 и касније процесоре."
+msgid ""
+"Fedora 7 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for "
+"Pentium 4 and later processors."
+msgstr ""
+"Fedora 7 захтева Intel Pentium или бољи процесор, а прилагођена је за "
+"Pentium 4 и касније процесоре."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:295(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
@@ -2269,8 +4420,7 @@
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
 msgstr "Препоручљиво за графику: 400 MHz Pentium II или бољи"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:303(para)
-#: en_US/ArchSpecific.xml:358(para)
+#: en_US/ArchSpecific.xml:303(para) en_US/ArchSpecific.xml:358(para)
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
 msgstr "Најмање RAM-а за текстуални режим: 128МБ"
 
@@ -2282,18 +4432,34 @@
 msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
 msgstr "Препоручљиво RAM-а за графику: 256МБ"
 
-#: en_US/ArchSpecific.xml:315(para)
-#: en_US/ArchSpecific.xml:370(para)
-msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora 7 after the installation is complete. However, additional disk space is required during the installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> on the installed system."
-msgstr "Захтеви простора на диску који су наведени испод представљају простор који заузима Fedora 7 након завршетка инсталације. Међутим, додатан простор је неопходан током инсталације за подршку окружења инсталације. Овај додатан простор одговара величини <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> на Инсталационом диску 1 плус величини датотека у <filename>/var/lib/rpm</filename> на инсталираном систему."
+#: en_US/ArchSpecific.xml:315(para) en_US/ArchSpecific.xml:370(para)
+msgid ""
+"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
+"by Fedora 7 after the installation is complete. However, additional disk "
+"space is required during the installation to support the installation "
+"environment. This additional disk space corresponds to the size of "
+"<filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc 1 plus the "
+"size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> "
+"on the installed system."
+msgstr ""
+"Захтеви простора на диску који су наведени испод представљају простор који "
+"заузима Fedora 7 након завршетка инсталације. Међутим, додатан простор је "
+"неопходан током инсталације за подршку окружења инсталације. Овај додатан "
+"простор одговара величини <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> на "
+"Инсталационом диску 1 плус величини датотека у <filename>/var/lib/rpm</"
+"filename> на инсталираном систему."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:342(title)
 msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
 msgstr "x86_64 специфичности за Fedora-у"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:343(para)
-msgid "This section covers specific information about Fedora and the x86_64 hardware platform."
-msgstr "Овај одељак покрива ма које специфичне податке које би требало да знате о Fedora систему на x86_64 хардверској платформи."
+msgid ""
+"This section covers specific information about Fedora and the x86_64 "
+"hardware platform."
+msgstr ""
+"Овај одељак покрива ма које специфичне податке које би требало да знате о "
+"Fedora систему на x86_64 хардверској платформи."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:348(title)
 msgid "Hardware requirements for x86_64"
@@ -2324,90 +4490,78 @@
 "Игор Милетић <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>, 2006."
 
 #~ msgid ""
+#~ "Fedora 7 includes version 2.2.4 of the <application>Apache HTTP Server</"
+#~ "application>. Users upgrading from version 2.0 (included in Fedora Core 4 "
+#~ "and earlier) must make changes to their httpd configuration; refer to "
+#~ "<ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html\">http://"
+#~ "httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html</ulink> for more details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora 7 поседује <application>Apache HTTP сервер</application> у верзији "
+#~ "2.2.4. Корисници који надограђују са верзије 2.0 (укључена у Fedora Core "
+#~ "4 и ранијим издањима) мораће да измене своја подешавања httpd сервиса; за "
+#~ "више детаља посетите <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.2/"
+#~ "upgrading.html\">http://httpd.apache.org/docs/2.2/upgrading.html</ulink>."
+
+#~ msgid ""
 #~ "About the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/Overview"
-#~ "\">http://fedoraproject.org/Overview</ulink>)"
-#~ "Push new version for test3"
-#~ "Prepare new wiki snapshot for Web release"
-#~ "Fix copyright holder information"
-#~ "Bring version number into line with reality"
-#~ "FC6 test2 rollout for translation"
-#~ ""
-#~ "Virtualization in Fedora 7 is based on Xen 3.0.4 and is integrated within "
-#~ "the Fedora installer. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "Tools/Xen\">http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen</ulink> for more "
-#~ "information about Xen."
-#~ "Licensing Audit"
-#~ ""
-#~ "The Fedora Project Board initiated a licensing audit to ensure all "
-#~ "software included in Fedora is compliant with the package licensing "
-#~ "guidelines."
-#~ "http://fedoraproject.org/wiki/FreeSoftwareAnalysis"
-#~ "http://fedoraproject.org/wiki/Artwork"
-#~ "http://virt.kernelnewbies.org/HypervisorVsLinuxBased"
+#~ "\">http://fedoraproject.org/Overview</ulink>)Push new version for "
+#~ "test3Prepare new wiki snapshot for Web releaseFix copyright holder "
+#~ "informationBring version number into line with realityFC6 test2 rollout "
+#~ "for translationVirtualization in Fedora 7 is based on Xen 3.0.4 and is "
+#~ "integrated within the Fedora installer. Refer to <ulink url=\"http://"
+#~ "fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\">http://fedoraproject.org/wiki/Tools/"
+#~ "Xen</ulink> for more information about Xen.Licensing AuditThe Fedora "
+#~ "Project Board initiated a licensing audit to ensure all software included "
+#~ "in Fedora is compliant with the package licensing guidelines.http://"
+#~ "fedoraproject.org/wiki/FreeSoftwareAnalysishttp://fedoraproject.org/wiki/"
+#~ "Artworkhttp://virt.kernelnewbies.org/HypervisorVsLinuxBased"
 #~ msgstr ""
 #~ "О Fedora пројекту (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/sr_RS/"
 #~ "OpstiPregled\">http://fedoraproject.org/wiki/sr_RS/OpstiPregled</ulink>)"
-#~ "Избацивање нове верзије за test3"
-#~ "Припрема новог снимка викија за веб издање"
-#~ "Исправка података о власницима ауторских права"
-#~ "Постављање броја верзије на стварну"
-#~ "FC6 test2 објава за превод"
-#~ ""
-#~ "Виртуелизација у Fedora 7 је заснована на Xen 3.0.2 и чини део "
-#~ "инсталациног поступка Fedora система. За више информација о Xen-у "
-#~ "посетите <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\">http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen</ulink>. ."
-#~ "Провера лиценци"
-#~ ""
-#~ "Одбор Fedora пројекта је покренуо проверу лиценци како би био сигуран да "
-#~ "је сав софтвер који чини Fedora систем сагласан са смерницама о лиценцама "
-#~ "пакета."
-#~ "http://fedoraproject.org/wiki/FreeSoftwareAnalysis"
-#~ "http://fedoraproject.org/wiki/Artwork"
-#~ "http://virt.kernelnewbies.org/HypervisorVsLinuxBased"
+#~ "Избацивање нове верзије за test3Припрема новог снимка викија за веб "
+#~ "издањеИсправка података о власницима ауторских праваПостављање броја "
+#~ "верзије на стварнуFC6 test2 објава за преводВиртуелизација у Fedora 7 је "
+#~ "заснована на Xen 3.0.2 и чини део инсталациног поступка Fedora система. "
+#~ "За више информација о Xen-у посетите <ulink url=\"http://fedoraproject."
+#~ "org/wiki/Tools/Xen\">http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen</ulink>. ."
+#~ "Провера лиценциОдбор Fedora пројекта је покренуо проверу лиценци како би "
+#~ "био сигуран да је сав софтвер који чини Fedora систем сагласан са "
+#~ "смерницама о лиценцама пакета.http://fedoraproject.org/wiki/"
+#~ "FreeSoftwareAnalysishttp://fedoraproject.org/wiki/Artworkhttp://virt."
+#~ "kernelnewbies.org/HypervisorVsLinuxBased"
 
 # Нови програм. У преводу је предлог за његов назив.
-#~ msgid "Codec Buddy"
-#~ ""
-#~ "New in Fedora is the <application>Codec Buddy</application>, which "
-#~ "detects when you are trying to play a multimedia format without the "
+#~ msgid ""
+#~ "Codec BuddyNew in Fedora is the <application>Codec Buddy</application>, "
+#~ "which detects when you are trying to play a multimedia format without the "
 #~ "needed codecs installed. If the codec needed is not free and open, "
 #~ "<application>Codec Buddy</application> offers options for obtaining the "
-#~ "needed codecs."
-#~ ""
-#~ "These images are also available for test releases, to allow easier "
-#~ "testing of the Fedora test release."
-#~ ""
-#~ "Fedora 7 i386 KDE CD. This is a CD sized image for i386 machines. It "
-#~ "includes the KDE Desktop environment and a large set of KDE applications. "
-#~ "Note that this image only has full support for English language."
-#~ "Assumptions Based on 2.6.21"
-#~ ""
-#~ "This draft of the release notes assume that the final release of Fedora "
-#~ "2.6.21 is based on kernel 2.6.21. This is subject to change."
-#~ msgstr "Кодак ортак (Codec Buddy)"
-#~ ""
-#~ "Ново на Fedora систему, <application>Кодак ортак</application> је програм "
-#~ "који открива мултимедијални формат када покушате да га пустите а нису "
-#~ "инсталирани потребни кодеци. У случају да потребан кодек није бесплатан и "
-#~ "слободно доступан, <application>Кодек ортак</application> ће понудити "
-#~ "опције за његово прибављање."
-#~ ""
-#~ "Ови одрази такође су доступни за Fedora тест издања, ради њиховог лакшег "
-#~ "тестирања."
-#~ ""
+#~ "needed codecs.These images are also available for test releases, to allow "
+#~ "easier testing of the Fedora test release.Fedora 7 i386 KDE CD. This is a "
+#~ "CD sized image for i386 machines. It includes the KDE Desktop environment "
+#~ "and a large set of KDE applications. Note that this image only has full "
+#~ "support for English language.Assumptions Based on 2.6.21This draft of the "
+#~ "release notes assume that the final release of Fedora 2.6.21 is based on "
+#~ "kernel 2.6.21. This is subject to change."
+#~ msgstr ""
+#~ "Кодак ортак (Codec Buddy)Ново на Fedora систему, <application>Кодак "
+#~ "ортак</application> је програм који открива мултимедијални формат када "
+#~ "покушате да га пустите а нису инсталирани потребни кодеци. У случају да "
+#~ "потребан кодек није бесплатан и слободно доступан, <application>Кодек "
+#~ "ортак</application> ће понудити опције за његово прибављање.Ови одрази "
+#~ "такође су доступни за Fedora тест издања, ради њиховог лакшег тестирања."
 #~ "Fedora 7 i386 KDE CD. Ово је одраз величине једног ЦД-а за i386 машине. "
 #~ "Има радно окружење KDE и велики пакет KDE програма. Важно је напоменути "
-#~ "да овај одраз има пуну подршку само за енглески језик."
-#~ "Претпоставке засноване на 2.6.21"
-#~ ""
-#~ "Овај нацрт белешки издања предпоставља да коначно издање Fedora-е 7 ће "
-#~ "бити базирано на језгру 2.6.21. Ово је подложно променама."
+#~ "да овај одраз има пуну подршку само за енглески језик.Претпоставке "
+#~ "засноване на 2.6.21Овај нацрт белешки издања предпоставља да коначно "
+#~ "издање Fedora-е 7 ће бити базирано на језгру 2.6.21. Ово је подложно "
+#~ "променама."
 
-#~ msgid "Many bug fixes and other small improvements."
-#~ "Following Generic Textbooks"
-#~ msgstr "Много отклоњених грешки и друга мала побољшања"
-#~ "Праћење генеричких приручника"
+#~ msgid ""
+#~ "Many bug fixes and other small improvements.Following Generic Textbooks"
+#~ msgstr ""
+#~ "Много отклоњених грешки и друга мала побољшањаПраћење генеричких "
+#~ "приручника"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
@@ -2427,12 +4581,11 @@
 #~ "покрените следећу команду:"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Enter the root password when prompted."
-#~ "Instructions Refer to Current Kernel"
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the root password when prompted.Instructions Refer to Current Kernel"
 #~ msgstr ""
 #~ "Унесите по потреби лозинку <systemitem class=\"username\">root</"
-#~ "systemitem>."
-#~ "Упутства за тренутно језгро"
+#~ "systemitem>.Упутства за тренутно језгро"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
@@ -2451,14 +4604,13 @@
 #~ msgid ""
 #~ "Users who require access to Fedora original kernel sources can find them "
 #~ "in the kernel <package>.src.rpm</package> package. To create an exploded "
-#~ "source tree from this file, perform the following steps:"
-#~ "Do Not Build Packages as Super-user (root)"
+#~ "source tree from this file, perform the following steps:Do Not Build "
+#~ "Packages as Super-user (root)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Корисници којима је потребан приступ оригиналном изворном коду језгра "
 #~ "Fedora Core могу их наћи у пакету <filename class=\"extension\">.src.rpm</"
 #~ "filename>. Ради прављења развијеног изворног стабла из ове датотеке, "
-#~ "изведите слеће кораке:"
-#~ "Не градите пакете као супер-корисник (root)"
+#~ "изведите слеће кораке:Не градите пакете као супер-корисник (root)"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
@@ -2507,22 +4659,16 @@
 #~ msgid ""
 #~ "This command writes the RPM contents into <code>${HOME}/rpmbuild/SOURCES</"
 #~ "code> and <code>${HOME}/rpmbuild/SPECS</code>, where <code>${HOME}</code> "
-#~ "is your home directory."
-#~ "Space Required"
-#~ ""
-#~ "The full kernel building process may require several gigabytes of extra "
-#~ "space on the file system containing your home directory."
-#~ "Prepare the kernel sources using the commands:"
+#~ "is your home directory.Space RequiredThe full kernel building process may "
+#~ "require several gigabytes of extra space on the file system containing "
+#~ "your home directory.Prepare the kernel sources using the commands:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ова команда уписује садржину RPM у <filename class=\"directory\">${HOME}/"
 #~ "rpmbuild/SOURCES</filename> и <filename class=\"directory\">${HOME}/"
 #~ "rpmbuild/SPECS</filename>, где је <varname>${HOME}</varname> Ваш "
-#~ "кориснички директоријум."
-#~ "Потребан простор"
-#~ ""
-#~ "Цео процес изградње језгра може захтевати неколико гигабајта додатног "
-#~ "простора на систему где је Ваш кориснички директоријум."
-#~ "Припремите изворни код језгра коришћењем команди:"
+#~ "кориснички директоријум.Потребан просторЦео процес изградње језгра може "
+#~ "захтевати неколико гигабајта додатног простора на систему где је Ваш "
+#~ "кориснички директоријум.Припремите изворни код језгра коришћењем команди:"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
@@ -2565,21 +4711,14 @@
 #~ "<emphasis>different</emphasis> name from that of the running kernel. To "
 #~ "be accepted by the running kernel, a module must be compiled for a kernel "
 #~ "with the correct name. To do this, you must edit the kernel "
-#~ "<code>Makefile</code>."
-#~ ""
-#~ "For example, if the <code>uname -r</code> returns the string <code>2.6.17-"
-#~ "1.2345_FC6</code>, change the <code>EXTRAVERSION</code> definition from "
-#~ "this:"
-#~ "to this:"
-#~ "That is, substitute everything from the final dash onward."
-#~ "Run the following command:"
-#~ "You may then proceed as usual."
-#~ "Building Kernel Binary RPMs"
-#~ ""
-#~ "Normally, kernels for Fedora are built using the <command>rpmbuild</"
-#~ "command> utility and a specfile. Your results may vary if you use the "
-#~ "kernel's built-in <command>make rpm</command> target."
-#~ "Building Only Kernel Modules"
+#~ "<code>Makefile</code>.For example, if the <code>uname -r</code> returns "
+#~ "the string <code>2.6.17-1.2345_FC6</code>, change the <code>EXTRAVERSION</"
+#~ "code> definition from this:to this:That is, substitute everything from "
+#~ "the final dash onward.Run the following command:You may then proceed as "
+#~ "usual.Building Kernel Binary RPMsNormally, kernels for Fedora are built "
+#~ "using the <command>rpmbuild</command> utility and a specfile. Your "
+#~ "results may vary if you use the kernel's built-in <command>make rpm</"
+#~ "command> target.Building Only Kernel Modules"
 #~ msgstr ""
 #~ "Свако језгро добија име на основу свог броја верзије. Ово је вредност "
 #~ "коју показује команда <command>uname -r</command>. Име језгра је одређено "
@@ -2588,20 +4727,14 @@
 #~ "<emphasis>другачијим</emphasis> именом у односу на активно језгро. Да би "
 #~ "активно језгро прихватило модул, он мора бити преведен за језгро "
 #~ "исправног имена. Да би ово урадили, морате изменити <filename>Makefile</"
-#~ "filename> језгра."
-#~ ""
-#~ "На пример, ако <code>uname -r</code> врати низ <code>2.6.17-1.2345_FC6</"
-#~ "code>, промените дефиницију <code>EXTRAVERSION</code> из овога:"
-#~ "у ово:"
-#~ "Односно, замените све од последње црте надаље."
-#~ "Покрените слкедећу команду:"
-#~ "Можете наставити уобичајено."
-#~ "Изградња бинарних RPM пакета језгра"
-#~ ""
-#~ "Нормално, језгра за Fedora се граде коришћењем алатке <command>rpmbuild</"
-#~ "command> и specfile. Ваши резултати могу да се разликују уколико "
-#~ "користите циљно одредиште <command>make rpm</command> одређено у језгру."
-#~ "Изградња само модула језгра"
+#~ "filename> језгра.На пример, ако <code>uname -r</code> врати низ "
+#~ "<code>2.6.17-1.2345_FC6</code>, промените дефиницију <code>EXTRAVERSION</"
+#~ "code> из овога:у ово:Односно, замените све од последње црте надаље."
+#~ "Покрените слкедећу команду:Можете наставити уобичајено.Изградња бинарних "
+#~ "RPM пакета језграНормално, језгра за Fedora се граде коришћењем алатке "
+#~ "<command>rpmbuild</command> и specfile. Ваши резултати могу да се "
+#~ "разликују уколико користите циљно одредиште <command>make rpm</command> "
+#~ "одређено у језгру.Изградња само модула језгра"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
@@ -2613,14 +4746,11 @@
 #~ "<guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
 #~ "guimenuitem>) or use <command>yum</command> to install it. Run the "
 #~ "following command to install the <package>kernel-devel</package> package "
-#~ "using <command>yum</command>."
-#~ ""
-#~ "For example, to build the <filename>foo.ko</filename> module, create the "
-#~ "following <filename>Makefile</filename> in the directory containing the "
-#~ "<filename>foo.c</filename> file:"
-#~ ""
-#~ "Issue the <command>make</command> command to build the <filename>foo.ko</"
-#~ "filename> module."
+#~ "using <command>yum</command>.For example, to build the <filename>foo.ko</"
+#~ "filename> module, create the following <filename>Makefile</filename> in "
+#~ "the directory containing the <filename>foo.c</filename> file:Issue the "
+#~ "<command>make</command> command to build the <filename>foo.ko</filename> "
+#~ "module."
 #~ msgstr ""
 #~ "Раширено стабло језгра није потребно за изградњу модула језгра за "
 #~ "тренутно активно језгро, као што је управљачки програм. За изградњу "
@@ -2630,43 +4760,30 @@
 #~ "<menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guimenuitem>Додавање/Уклањање "
 #~ "софтвера</guimenuitem></menuchoice> или користите <command>yum</command> "
 #~ "за инсталацију. Покрените следећу команду ради инсталације пакета "
-#~ "<filename>kernel-devel</filename> коришћењем <filename>yum</filename>."
-#~ ""
-#~ "На пример, за изградњу модула <filename>foo.ko</filename>, направите "
-#~ "следећи <filename>Makefile</filename> у директоријуму где се налази "
-#~ "датотека <filename>foo.c</filename>:"
-#~ ""
-#~ "Задајте команду <command>make</command> за изградњу модула <filename>foo."
-#~ "ko</filename>."
+#~ "<filename>kernel-devel</filename> коришћењем <filename>yum</filename>.На "
+#~ "пример, за изградњу модула <filename>foo.ko</filename>, направите следећи "
+#~ "<filename>Makefile</filename> у директоријуму где се налази датотека "
+#~ "<filename>foo.c</filename>:Задајте команду <command>make</command> за "
+#~ "изградњу модула <filename>foo.ko</filename>."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "<application>Anaconda</application> now features the ability to install "
 #~ "packages from any <package>yum</package>-compatible software repository."
-#~ "Yum Repository Support"
-#~ ""
-#~ "Only HTTP and FTP repositories are supported; repositories on CDs or NFS "
-#~ "are not currently supported."
-#~ ""
+#~ "Yum Repository SupportOnly HTTP and FTP repositories are supported; "
+#~ "repositories on CDs or NFS are not currently supported."
 #~ "<application>Anaconda</application> uses SquashFS to compress and store "
-#~ "packages on images."
-#~ ""
-#~ "<application>Anaconda</application> now supports installation using IPv6."
+#~ "packages on images.<application>Anaconda</application> now supports "
+#~ "installation using IPv6."
 #~ msgstr ""
 #~ "<application>Anaconda</application> сада додаје могућност инсталације "
 #~ "пакета са Fedora Extras или произвољне <command>yum</command> усаглашене "
 #~ "софтверске ризнице. Fedora Extras је подразумевано доступна на "
-#~ "интерактивним инсталацијама са мрежним приступом."
-#~ "Подршка yum ризница"
-#~ ""
-#~ "Само HTTP и FTP ризнице су подржане. Ризнице на ЦД-овима или на NFS нису "
-#~ "тренутно подржане."
-#~ ""
-#~ "<application>Anaconda</application> користи SquashFS да компресује и "
-#~ "постави пакете на одразима."
-#~ ""
-#~ "<application>Anaconda</application> сада подржава инсталацију користећи "
-#~ "IPv6."
+#~ "интерактивним инсталацијама са мрежним приступом.Подршка yum ризницаСамо "
+#~ "HTTP и FTP ризнице су подржане. Ризнице на ЦД-овима или на NFS нису "
+#~ "тренутно подржане.<application>Anaconda</application> користи SquashFS да "
+#~ "компресује и постави пакете на одразима.<application>Anaconda</"
+#~ "application> сада подржава инсталацију користећи IPv6."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
@@ -2679,567 +4796,382 @@
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "<application>Anaconda's</application> backend, <command>yum</command>, "
-#~ "has been updated to 3.0.x."
-#~ "The installer provides enhanced support for the ppc64 architecture."
-#~ ""
-#~ "The installer now supports Apple Macintosh systems with Intel processors."
+#~ "has been updated to 3.0.x.The installer provides enhanced support for the "
+#~ "ppc64 architecture.The installer now supports Apple Macintosh systems "
+#~ "with Intel processors."
 #~ msgstr ""
 #~ "<application>Anaconda-ино</application> зачеље, <command>yum</command>, "
-#~ "је ажурирано на верзију 2.9.x."
-#~ "Инсталатер даје унапређену подршку за ppc64 архитектуре."
-#~ ""
-#~ "Инсталатер сада подржава Apple Macintosh системе са Intel-овим "
-#~ "процесорима."
+#~ "је ажурирано на верзију 2.9.x.Инсталатер даје унапређену подршку за ppc64 "
+#~ "архитектуре.Инсталатер сада подржава Apple Macintosh системе са Intel-"
+#~ "овим процесорима."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "Vera fonts are retired and replaced by DejaVu as default for the "
-#~ "installer."
-#~ "Kickstart Changes"
-#~ ""
-#~ "Fedora is a set of projects sponsored by Red Hat and guided by the "
-#~ "contributors. These projects are developed by a large community of people "
-#~ "who strive to provide and maintain the very best in free, open source "
-#~ "software and standards. Fedora Core, the central Fedora project, is an "
-#~ "operating system and platform based on Linux which is always free for "
-#~ "anyone to use, modify, and distribute, now and forever."
-#~ ""
-#~ "In Fedora Core 6 a single kernel supports both the host and the guest "
-#~ "operating systems. In previous versions, there was one kernel, "
+#~ "installer.Kickstart ChangesFedora is a set of projects sponsored by Red "
+#~ "Hat and guided by the contributors. These projects are developed by a "
+#~ "large community of people who strive to provide and maintain the very "
+#~ "best in free, open source software and standards. Fedora Core, the "
+#~ "central Fedora project, is an operating system and platform based on "
+#~ "Linux which is always free for anyone to use, modify, and distribute, now "
+#~ "and forever.In Fedora Core 6 a single kernel supports both the host and "
+#~ "the guest operating systems. In previous versions, there was one kernel, "
 #~ "<package>kernel-xenU</package>, for the host or hypervisor and a separate "
 #~ "kernel, <package>kernel-xen0</package>, for the guests. In Fedora Core 6 "
 #~ "the <package>kernel-xen</package> package is the only kernel needed."
-#~ ""
 #~ "Fedora Core 6 introduces <command>virt-manager</command>, a GUI "
 #~ "application for installing and managing virtual machines. Features of "
-#~ "<command>virt-manager</command> include:"
-#~ ""
-#~ "Integrated graphical framebuffer. Both the GUI installer and the guest "
-#~ "operating system's graphical environment can be accessed from "
-#~ "<application>virt-manager</application> without the need for VNC."
-#~ ""
-#~ "An embedded serial console viewer. The console can now be accessed from "
-#~ "<application>virt-manager</application> without opening a separate "
-#~ "terminal and using <command>xm console</command>."
-#~ ""
-#~ "CPU and memory management. The vCPUs and memory of active guest operating "
-#~ "systems can be adjusted on the fly."
-#~ ""
-#~ "Extended RFB protocol handler. If the guest operating system changes "
-#~ "screen resolution, the <application>virt-manager</application> graphical "
-#~ "console adjusts its size accordingly."
-#~ ""
-#~ "In Fedora Core 6 there are two methods to install a guest OS: via the "
+#~ "<command>virt-manager</command> include:Integrated graphical framebuffer. "
+#~ "Both the GUI installer and the guest operating system's graphical "
+#~ "environment can be accessed from <application>virt-manager</application> "
+#~ "without the need for VNC.An embedded serial console viewer. The console "
+#~ "can now be accessed from <application>virt-manager</application> without "
+#~ "opening a separate terminal and using <command>xm console</command>.CPU "
+#~ "and memory management. The vCPUs and memory of active guest operating "
+#~ "systems can be adjusted on the fly.Extended RFB protocol handler. If the "
+#~ "guest operating system changes screen resolution, the <application>virt-"
+#~ "manager</application> graphical console adjusts its size accordingly.In "
+#~ "Fedora Core 6 there are two methods to install a guest OS: via the "
 #~ "command line using the <command>xenguest-install</command> program, or "
-#~ "via the GUI application <application>virt-manager</application>."
-#~ "xenguest-install Script Renamed"
-#~ ""
-#~ "The <command>xenguest-install</command> script was named "
-#~ "<command>xenguest-install.py</command> in previous versions."
-#~ ""
-#~ "Xen log messages are stored under <filename class=\"directory\">/var/log/"
-#~ "xen</filename>, which separates Xen related log messages from other "
-#~ "system messages."
-#~ "i386 Guest Kernels Require PAE"
-#~ ""
-#~ "PAE support in the CPU is required by i386 guests. Some older computers "
-#~ "might not have this functionality."
-#~ ""
+#~ "via the GUI application <application>virt-manager</application>.xenguest-"
+#~ "install Script RenamedThe <command>xenguest-install</command> script was "
+#~ "named <command>xenguest-install.py</command> in previous versions.Xen log "
+#~ "messages are stored under <filename class=\"directory\">/var/log/xen</"
+#~ "filename>, which separates Xen related log messages from other system "
+#~ "messages.i386 Guest Kernels Require PAEPAE support in the CPU is required "
+#~ "by i386 guests. Some older computers might not have this functionality."
 #~ "This release increases usability of SELinux by providing a graphical "
 #~ "troubleshooting tool, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
 #~ "setroubleshoot\">setroubleshoot</ulink>. SELinux developer Dan Walsh "
 #~ "explains the tool and its usage in his <ulink url=\"http://danwalsh."
 #~ "livejournal.com/7212.html\">blog</ulink>. The <application>Nautilus</"
 #~ "application> file manager has also been improved in GNOME 2.16 to display "
-#~ "SELinux contexts."
-#~ "Fedora Project - Freedom to the Core"
-#~ "GNOME Desktop Environment"
-#~ ""
-#~ "The following packages have been split into several packages to improve "
-#~ "performance and manageability as noted:"
-#~ "gnome-utils"
-#~ ""
-#~ "<package>evince</package>, which no longer depends on "
-#~ "<application>Nautilus</application>"
-#~ ""
-#~ "<package>NetworkManager</package>, which no longer depends on "
-#~ "<package>bind</package> and <package>caching-nameserver</package>"
-#~ "Web Server"
-#~ ""
-#~ "The <package>php</package> package has been split to separate the command "
-#~ "line binary from the CGI executable."
-#~ "Ext3 File System Utilities"
-#~ ""
-#~ "A new version of <package>e2fsprogs</package> included in this release "
-#~ "has a number of bug fixes. The <command>ext2online</command> feature has "
-#~ "been integrated into <command>resize2fs</command>, so the "
-#~ "<command>ext2online</command> program has been removed from this package."
-#~ ""
-#~ "The <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Board\">Fedora Project "
-#~ "Board</ulink> initiated a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "FreeSoftwareAnalysis\">licensing audit</ulink> to ensure all software "
-#~ "included in Fedora Core is compliant with the package licensing "
-#~ "guidelines. This process is now complete, and several changes were made "
-#~ "as a result:"
-#~ ""
-#~ "The <package>openmotif</package> package has been <ulink url=\"https://"
-#~ "www.redhat.com/archives/fedora-devel-list/2006-August/msg01314.html"
+#~ "SELinux contexts.Fedora Project - Freedom to the CoreGNOME Desktop "
+#~ "EnvironmentThe following packages have been split into several packages "
+#~ "to improve performance and manageability as noted:gnome-"
+#~ "utils<package>evince</package>, which no longer depends on "
+#~ "<application>Nautilus</application><package>NetworkManager</package>, "
+#~ "which no longer depends on <package>bind</package> and <package>caching-"
+#~ "nameserver</package>Web ServerThe <package>php</package> package has been "
+#~ "split to separate the command line binary from the CGI executable.Ext3 "
+#~ "File System UtilitiesA new version of <package>e2fsprogs</package> "
+#~ "included in this release has a number of bug fixes. The "
+#~ "<command>ext2online</command> feature has been integrated into "
+#~ "<command>resize2fs</command>, so the <command>ext2online</command> "
+#~ "program has been removed from this package.The <ulink url=\"http://"
+#~ "fedoraproject.org/wiki/Board\">Fedora Project Board</ulink> initiated a "
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FreeSoftwareAnalysis"
+#~ "\">licensing audit</ulink> to ensure all software included in Fedora Core "
+#~ "is compliant with the package licensing guidelines. This process is now "
+#~ "complete, and several changes were made as a result:The "
+#~ "<package>openmotif</package> package has been <ulink url=\"https://www."
+#~ "redhat.com/archives/fedora-devel-list/2006-August/msg01314.html"
 #~ "\">dropped</ulink> due to a non-free license. Software packages "
 #~ "previously dependent on the <package>openmotif</package> library have "
-#~ "been rebuilt to use <package>lesstif</package>."
-#~ ""
-#~ "The <package>macutils</package> package has been <ulink url=\"https://www."
-#~ "redhat.com/archives/fedora-maintainers/2006-August/msg00021.html"
-#~ "\">dropped</ulink> due to a non-free license."
-#~ ""
-#~ "The <package>ckermit</package> package has been <ulink url=\"http://www."
-#~ "redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html"
-#~ "\">dropped</ulink> due to a non-free license."
-#~ ""
-#~ "The <package>cleanfeed</package> package has been <ulink url=\"http://www."
+#~ "been rebuilt to use <package>lesstif</package>.The <package>macutils</"
+#~ "package> package has been <ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/"
+#~ "fedora-maintainers/2006-August/msg00021.html\">dropped</ulink> due to a "
+#~ "non-free license.The <package>ckermit</package> package has been <ulink "
+#~ "url=\"http://www.redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/"
+#~ "msg00271.html\">dropped</ulink> due to a non-free license.The "
+#~ "<package>cleanfeed</package> package has been <ulink url=\"http://www."
 #~ "redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00401.html"
-#~ "\">dropped</ulink> due to a non-free license."
-#~ ""
-#~ "The <package>aspell-nl</package> package has been <ulink url=\"http://www."
-#~ "redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html"
-#~ "\">changed</ulink> to include GPL licensed data."
-#~ ""
-#~ "The <package>crypto-utils</package> package has been <ulink url=\"http://"
-#~ "www.redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html"
-#~ "\">changed</ulink> to remove PGP licensed code in favor of new GPL "
-#~ "licensed code."
-#~ ""
-#~ "The <package>netpbm</package> package has been <ulink url=\"http://www."
-#~ "redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html"
-#~ "\">changed</ulink> to remove all unlicensed or improper files from the "
-#~ "source tarball."
-#~ "Kernel Headers"
-#~ ""
-#~ "The process of generating kernel headers has been <ulink url=\"http://"
-#~ "kernel.org/git/?p=linux/kernel/git/torvalds/linux-2.6.git;a=commit;"
+#~ "\">dropped</ulink> due to a non-free license.The <package>aspell-nl</"
+#~ "package> package has been <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/"
+#~ "fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html\">changed</ulink> to "
+#~ "include GPL licensed data.The <package>crypto-utils</package> package has "
+#~ "been <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/fedora-advisory-"
+#~ "board/2006-August/msg00271.html\">changed</ulink> to remove PGP licensed "
+#~ "code in favor of new GPL licensed code.The <package>netpbm</package> "
+#~ "package has been <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/fedora-"
+#~ "advisory-board/2006-August/msg00271.html\">changed</ulink> to remove all "
+#~ "unlicensed or improper files from the source tarball.Kernel HeadersThe "
+#~ "process of generating kernel headers has been <ulink url=\"http://kernel."
+#~ "org/git/?p=linux/kernel/git/torvalds/linux-2.6.git;a=commit;"
 #~ "h=8d730cfb50cc77da6d00f941daef440918a1922f\">changed</ulink>, which "
 #~ "provides several <ulink url=\"http://lkml.org/lkml/2006/7/2/24"
-#~ "\">benefits</ulink> included easier maintenance and consistency."
-#~ ""
-#~ "This release has an improved look and feel for various international "
+#~ "\">benefits</ulink> included easier maintenance and consistency.This "
+#~ "release has an improved look and feel for various international "
 #~ "languages, with a new <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts/"
-#~ "DejaVu\">DejaVu</ulink> default font."
-#~ ""
-#~ "The <application>Compiz</application> window manager provides better "
-#~ "visual feedback and a variety of desktop effects by using the AIGLX "
-#~ "framework. More information is available from the <ulink url=\"http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/RenderingProject\">Fedora Rendering Project</"
-#~ "ulink>."
-#~ ""
-#~ "This release features an update applet called <application>puplet</"
-#~ "application> that provides user notifications when software updates are "
-#~ "available. For more information, refer to <ulink url=\"http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/YumApplet\"/>."
-#~ ""
-#~ "This release includes a completely rewritten and enhanced <ulink url="
+#~ "DejaVu\">DejaVu</ulink> default font.The <application>Compiz</"
+#~ "application> window manager provides better visual feedback and a variety "
+#~ "of desktop effects by using the AIGLX framework. More information is "
+#~ "available from the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+#~ "RenderingProject\">Fedora Rendering Project</ulink>.This release features "
+#~ "an update applet called <application>puplet</application> that provides "
+#~ "user notifications when software updates are available. For more "
+#~ "information, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YumApplet"
+#~ "\"/>.This release includes a completely rewritten and enhanced <ulink url="
 #~ "\"http://www.redhat.com/magazine/022aug06/features/fc6_print/\">system-"
 #~ "config-printer</ulink> that uses the latest CUPS 1.2. More technical "
 #~ "details are available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 #~ "Printing/AdminToolOutline\"/> and <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-#~ "wiki/Printing/AdminToolSpecifics\"/>."
-#~ ""
-#~ "This release includes <ulink url=\"http://people.redhat.com/zcerza/"
-#~ "dogtail/\">Dogtail</ulink> which provides a graphical test and automation "
-#~ "framework for the desktop."
-#~ ""
-#~ "This release features the <ulink url=\"http://lists.gnucash.org/pipermail/"
+#~ "wiki/Printing/AdminToolSpecifics\"/>.This release includes <ulink url="
+#~ "\"http://people.redhat.com/zcerza/dogtail/\">Dogtail</ulink> which "
+#~ "provides a graphical test and automation framework for the desktop.This "
+#~ "release features the <ulink url=\"http://lists.gnucash.org/pipermail/"
 #~ "gnucash-announce/2006-July/000069.html\">GnuCash 2.0</ulink> accounting "
 #~ "application, which provides major new features and interface "
 #~ "improvements. For more information, refer to <ulink url=\"http://www."
-#~ "gnucash.org/features.phtml\">GnuCash Features</ulink>."
-#~ ""
-#~ "<application>Helix Player</application> has been moved to Fedora Extras, "
-#~ "since the included <application>Totem</application> media player provides "
-#~ "similar functionality."
-#~ ""
-#~ "All Fedora Core applications have been rebuilt using <ulink url=\"http://"
-#~ "sources.redhat.com/ml/binutils/2006-06/msg00418.html\">`DT_GNU_HASH`</"
-#~ "ulink>, which provides up to a 50% <ulink url=\"http://lwn.net/"
-#~ "Articles/192624/\">performance boost</ulink> on applications using "
-#~ "dynamic linking."
-#~ ""
-#~ "IMAP support for the <application>Evolution</application> personal "
-#~ "information manager is much improved in this release."
-#~ ""
-#~ "This release improves performance and manageability by splitting up "
-#~ "package dependencies in a much more granular way. Affected packages "
+#~ "gnucash.org/features.phtml\">GnuCash Features</ulink>.<application>Helix "
+#~ "Player</application> has been moved to Fedora Extras, since the included "
+#~ "<application>Totem</application> media player provides similar "
+#~ "functionality.All Fedora Core applications have been rebuilt using <ulink "
+#~ "url=\"http://sources.redhat.com/ml/binutils/2006-06/msg00418.html"
+#~ "\">`DT_GNU_HASH`</ulink>, which provides up to a 50% <ulink url=\"http://"
+#~ "lwn.net/Articles/192624/\">performance boost</ulink> on applications "
+#~ "using dynamic linking.IMAP support for the <application>Evolution</"
+#~ "application> personal information manager is much improved in this "
+#~ "release.This release improves performance and manageability by splitting "
+#~ "up package dependencies in a much more granular way. Affected packages "
 #~ "include <package>beagle</package>, <package>evince</package>, and "
 #~ "<package>NetworkManager</package>. For more information on these and "
 #~ "other related changes, refer to <xref linkend=\"sn-PackageNotes\"/>."
-#~ ""
 #~ "<ulink url=\"http://fontconfig.org/wiki/2_2e4_20release_20notes"
 #~ "\"><application>Fontconfig 2.4</application></ulink> improves startup "
-#~ "performance and memory footprint significantly."
-#~ ""
-#~ "The performance of the Fedora's default ext3 filesystem has been <ulink "
-#~ "url=\"http://kernel.org/git/?p=linux/kernel/git/torvalds/linux-2.6.git;"
-#~ "a=commit;h=89747d369d34e333b9b60f10f333a0b727b4e4e2\">boosted</ulink> in "
-#~ "recent versions of the Linux kernel."
-#~ ""
-#~ "A new background service caches and increases the performance of network "
-#~ "filesystems such as AFS and NFS. This service is part of the ongoing "
-#~ "<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/100321/\">CacheFS development</"
-#~ "ulink> by Red Hat."
-#~ ""
-#~ "CUPS printing service starts much more faster since it now detects "
-#~ "devices on demand."
-#~ ""
+#~ "performance and memory footprint significantly.The performance of the "
+#~ "Fedora's default ext3 filesystem has been <ulink url=\"http://kernel.org/"
+#~ "git/?p=linux/kernel/git/torvalds/linux-2.6.git;a=commit;"
+#~ "h=89747d369d34e333b9b60f10f333a0b727b4e4e2\">boosted</ulink> in recent "
+#~ "versions of the Linux kernel.A new background service caches and "
+#~ "increases the performance of network filesystems such as AFS and NFS. "
+#~ "This service is part of the ongoing <ulink url=\"http://lwn.net/"
+#~ "Articles/100321/\">CacheFS development</ulink> by Red Hat.CUPS printing "
+#~ "service starts much more faster since it now detects devices on demand."
 #~ "The Fedora installer, <application>Anaconda</application>, can now "
 #~ "connect to additional repositories such as Updates and Fedora Extras, and "
 #~ "users can install applications from these repositories directly. Support "
 #~ "for Fedora Extras is included by default on network-connected interactive "
-#~ "installs."
-#~ ""
-#~ "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> also now supports IPv6."
-#~ ""
-#~ "This release features a new virtualization manager, <ulink url=\"http://"
-#~ "virt-manager.et.redhat.com/\"><application>virt-manager</application></"
-#~ "ulink>, which adds a graphical management interface layer on top of "
-#~ "<application>Xen</application>."
-#~ ""
-#~ "This release increases usability of SELinux by providing a <ulink url="
-#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/setroubleshoot\">graphical "
-#~ "troubleshooting tool</ulink> and enhancements to the "
-#~ "<application>Nautilus</application> file manager."
-#~ ""
+#~ "installs.<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> also now supports "
+#~ "IPv6.This release features a new virtualization manager, <ulink url="
+#~ "\"http://virt-manager.et.redhat.com/\"><application>virt-manager</"
+#~ "application></ulink>, which adds a graphical management interface layer "
+#~ "on top of <application>Xen</application>.This release increases usability "
+#~ "of SELinux by providing a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+#~ "SELinux/setroubleshoot\">graphical troubleshooting tool</ulink> and "
+#~ "enhancements to the <application>Nautilus</application> file manager."
 #~ "Fedora now features integrated smart card capabilities, for secure "
 #~ "authentication out of the box using the new <ulink url=\"http://directory."
-#~ "fedora.redhat.com/wiki/CoolKey\">CoolKey</ulink> system."
-#~ ""
-#~ "This release introduces a new tool, <application>lvm2-cluster</"
-#~ "application>, for intuitively managing cluster volumes."
-#~ "System Level Changes"
-#~ ""
-#~ "Fedora Core 6 features a 2.6.18 based kernel. There are no longer "
-#~ "separate kernels for SMP and UP processors on any architecture. A single "
-#~ "kernel now automatically detects your processor configuration and enables "
-#~ "the proper bits for it."
-#~ ""
-#~ "<application>X.org 7.1</application> now dynamically configures monitor "
-#~ "resolution and refresh rates to limit the amount of required user "
-#~ "configuration."
-#~ ""
-#~ "This release supports <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "FedoraOnMactel\">Apple Macintosh systems</ulink> running the new Intel "
-#~ "processors."
-#~ ""
-#~ "This release includes better i18n support using the default "
-#~ "<application>SCIM</application> input method, including more languages "
-#~ "such as Sinhalase (Sri Lanka) and Oriya, Kannada, and Malayalam (India). "
-#~ "Fedora now provides an easy interface to switch the input methods using "
-#~ "<command>im-chooser</command>."
-#~ ""
-#~ "The <application>GNOME 1.x</application> legacy stack has been removed "
-#~ "from Fedora Core, and added to Fedora Extras."
-#~ ""
-#~ "<application>Helix Player</application> has been removed from this "
-#~ "release since it duplicates the functionality of <application>Totem</"
-#~ "application>. <application>Totem</application> also uses the "
-#~ "<application>GStreamer</application> media framework, which is used by "
-#~ "other multimedia applications in Fedora Core. With "
-#~ "<application>GStreamer</application>, users can easily add support for "
-#~ "additional codecs to all included applications."
-#~ ""
-#~ "The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to "
-#~ "extend the lifecycle of select <firstterm>maintenance mode</firstterm> "
-#~ "Red Hat Linux and Fedora Core distributions. The Fedora Legacy Project "
-#~ "works with the Linux community to provide security and critical bug fix "
-#~ "errata packages. This work extends the effective lifetime of older "
-#~ "distributions in environments where frequent upgrades are not possible or "
-#~ "desirable. For more information about the Fedora Legacy Project, refer to "
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>."
-#~ ""
-#~ "Currently the Fedora Legacy Project maintains the following distributions "
-#~ "and releases in maintenance mode:"
-#~ "Fedora Core 3"
-#~ ""
-#~ "The Fedora Legacy Project provides updates for these releases as long as "
-#~ "there is community interest and participation. When interest is not "
-#~ "sustained further, maintenance mode ends with the second test release for "
-#~ "the fourth subsequent Core release. For example, maintenance mode for "
-#~ "Fedora Core 3, if not sustained by the community, ends with the release "
-#~ "of Fedora Core 7 test2. This provides an effective supported lifetime "
-#~ "(Fedora Core plus Fedora Legacy Support) of about 18 months."
-#~ ""
-#~ "The Fedora Legacy Project always needs volunteers to perform quality "
-#~ "assurance testing on packages waiting to be published as updates. Refer "
-#~ "to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting\"/> for "
-#~ "more information. Also visit our issues list at <ulink url=\"http://"
+#~ "fedora.redhat.com/wiki/CoolKey\">CoolKey</ulink> system.This release "
+#~ "introduces a new tool, <application>lvm2-cluster</application>, for "
+#~ "intuitively managing cluster volumes.System Level ChangesFedora Core 6 "
+#~ "features a 2.6.18 based kernel. There are no longer separate kernels for "
+#~ "SMP and UP processors on any architecture. A single kernel now "
+#~ "automatically detects your processor configuration and enables the proper "
+#~ "bits for it.<application>X.org 7.1</application> now dynamically "
+#~ "configures monitor resolution and refresh rates to limit the amount of "
+#~ "required user configuration.This release supports <ulink url=\"http://"
+#~ "fedoraproject.org/wiki/FedoraOnMactel\">Apple Macintosh systems</ulink> "
+#~ "running the new Intel processors.This release includes better i18n "
+#~ "support using the default <application>SCIM</application> input method, "
+#~ "including more languages such as Sinhalase (Sri Lanka) and Oriya, "
+#~ "Kannada, and Malayalam (India). Fedora now provides an easy interface to "
+#~ "switch the input methods using <command>im-chooser</command>.The "
+#~ "<application>GNOME 1.x</application> legacy stack has been removed from "
+#~ "Fedora Core, and added to Fedora Extras.<application>Helix Player</"
+#~ "application> has been removed from this release since it duplicates the "
+#~ "functionality of <application>Totem</application>. <application>Totem</"
+#~ "application> also uses the <application>GStreamer</application> media "
+#~ "framework, which is used by other multimedia applications in Fedora Core. "
+#~ "With <application>GStreamer</application>, users can easily add support "
+#~ "for additional codecs to all included applications.The Fedora Legacy "
+#~ "Project is a community-supported open source project to extend the "
+#~ "lifecycle of select <firstterm>maintenance mode</firstterm> Red Hat Linux "
+#~ "and Fedora Core distributions. The Fedora Legacy Project works with the "
+#~ "Linux community to provide security and critical bug fix errata packages. "
+#~ "This work extends the effective lifetime of older distributions in "
+#~ "environments where frequent upgrades are not possible or desirable. For "
+#~ "more information about the Fedora Legacy Project, refer to <ulink url="
+#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>.Currently the Fedora Legacy "
+#~ "Project maintains the following distributions and releases in maintenance "
+#~ "mode:Fedora Core 3The Fedora Legacy Project provides updates for these "
+#~ "releases as long as there is community interest and participation. When "
+#~ "interest is not sustained further, maintenance mode ends with the second "
+#~ "test release for the fourth subsequent Core release. For example, "
+#~ "maintenance mode for Fedora Core 3, if not sustained by the community, "
+#~ "ends with the release of Fedora Core 7 test2. This provides an effective "
+#~ "supported lifetime (Fedora Core plus Fedora Legacy Support) of about 18 "
+#~ "months.The Fedora Legacy Project always needs volunteers to perform "
+#~ "quality assurance testing on packages waiting to be published as updates. "
+#~ "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting\"/> "
+#~ "for more information. Also visit our issues list at <ulink url=\"http://"
 #~ "fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting#issues\"/> for further "
-#~ "information and pointers to bugs we have in the queue."
-#~ ""
-#~ "If you need help in getting started, visit the project home page on the "
-#~ "Wiki at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>, or the "
-#~ "Mentors page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mentors\"/>. "
-#~ "If you are looking for others ways to participate in Fedora, refer to "
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"/>."
-#~ ""
-#~ "Lightweight user space priority inheritance support (<ulink url=\"http://"
-#~ "lwn.net/Articles/178253/\"/>)"
-#~ ""
-#~ "A \"lock validator\" debugging tool (<ulink url=\"http://lwn.net/"
-#~ "Articles/185666/\"/>)"
-#~ ""
-#~ "A new power saving policy for multicore systems, SMPnice (<ulink url="
-#~ "\"http://lwn.net/Articles/186438/\"/>)"
-#~ ""
-#~ "A much improved SATA layer (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/183734/"
-#~ "\"/>)"
+#~ "information and pointers to bugs we have in the queue.If you need help in "
+#~ "getting started, visit the project home page on the Wiki at <ulink url="
+#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>, or the Mentors page at <ulink "
+#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mentors\"/>. If you are looking for "
+#~ "others ways to participate in Fedora, refer to <ulink url=\"http://"
+#~ "fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"/>.Lightweight user space priority "
+#~ "inheritance support (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/178253/\"/>)A "
+#~ "\"lock validator\" debugging tool (<ulink url=\"http://lwn.net/"
+#~ "Articles/185666/\"/>)A new power saving policy for multicore systems, "
+#~ "SMPnice (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/186438/\"/>)A much improved "
+#~ "SATA layer (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/183734/\"/>)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Vera фонтови су повучени и замењени са <ulink url=\"http://fedora-test."
 #~ "fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/DejaVu\"> као подразумевани за "
-#~ "инсталатера."
-#~ "Kickstart промене"
-#~ ""
-#~ "Fedora је скуп пројеката под покровитељством Red Hat-а а под вођством "
-#~ "њених сарадника. Ови пројекти се развијају у великој заједници људи који "
-#~ "стреме да пруже и одржавају оно најбоље од слободног, отвореног софтвера "
-#~ "и стандарда. Fedora Core, главни Fedora пројекат, је оперативни систем и "
-#~ "платформа заснован на Linux-у који свако увек може слободно да користи, "
-#~ "мења и раздељује, сада и заувек."
-#~ ""
-#~ "У Fedora Core 6 једно језгро подржава и домаћина и гостујуће оперативне "
-#~ "системе. У претходним верзијама, било је једно језгро, <package>kernel-"
-#~ "xenU</package>, за надгледајућег домаћина и посебно језгро, "
-#~ "<package>kernel-xen0</package>, за госте. У Fedora Core 6 пакет "
-#~ "<package>kernel-xen</package> је једино потребно језгро."
-#~ ""
-#~ "Fedora Core 6 представља <command>virt-manager</command>, графички "
-#~ "програм за инсталацију и управљање виртуелним машинама. Својства "
-#~ "<command>virt-manager</command> укључују:"
-#~ ""
-#~ "Интегрисани графички бафер слика. Може се приступити и графичком "
-#~ "инсталационом програму и графичком окружењу гостујућег оперативног "
-#~ "система из <application>virt-manager</application> без потребе за VNC."
-#~ ""
-#~ "Угњеждени конзолни прегледач. Конзоли се сада може приступити из "
-#~ "<application>virt-manager</application> без отварања посебног терминала и "
-#~ "коришћењем <command>xm console</command>."
-#~ ""
-#~ "Процесор и управљање меморијом. Виртуелни процесори (vCPU) и меморија "
-#~ "активних гостујућих оперативних система се могу подесити у лету."
-#~ ""
-#~ "Продужени руковалац RFB протокола. Ако гостујући оперативни систем "
-#~ "промени резолуцију, графичка конзола <application>virt-manager</"
-#~ "application> прилагођава своју величину."
-#~ ""
-#~ "У Fedora Core 6 постоје два метода инсталације гостујућег система: из "
-#~ "командне линије коришћењем програма <command>xenguest-install</command>, "
-#~ "или преко графичког програма <application>virt-manager</application>."
-#~ "Промена имена скрипте xenguest-install"
-#~ ""
-#~ "У претходним верзијама скрипта<command>xenguest-install</command> је "
-#~ "називана <command>xenguest-install.py</command>."
-#~ ""
-#~ "Дневник промена Xen-а је смештен под <filename class=\"directory\">/var/"
-#~ "log/xen</filename>, који одваја поруке везане за Xen од осталих "
-#~ "системских порука."
-#~ "i386 гостујућа језгра захтевају PAE"
-#~ ""
-#~ "PAE подршка у процесору је неопходна за гостујуће i386 системе. Неки "
-#~ "старији рачунари можда немају ову функционалност."
-#~ ""
-#~ "Ово издање повећава SELinux употребљивост пружањем графичког алата за "
-#~ "решавање проблема, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
-#~ "setroubleshoot\">setroubleshoot</ulink>. SELinux програмер Dan Walsh "
-#~ "објашњава овај алат и његову употребу на свом <ulink url=\"http://"
-#~ "danwalsh.livejournal.com/7212.html\">блогу</ulink>. "
+#~ "инсталатера.Kickstart променеFedora је скуп пројеката под покровитељством "
+#~ "Red Hat-а а под вођством њених сарадника. Ови пројекти се развијају у "
+#~ "великој заједници људи који стреме да пруже и одржавају оно најбоље од "
+#~ "слободног, отвореног софтвера и стандарда. Fedora Core, главни Fedora "
+#~ "пројекат, је оперативни систем и платформа заснован на Linux-у који свако "
+#~ "увек може слободно да користи, мења и раздељује, сада и заувек.У Fedora "
+#~ "Core 6 једно језгро подржава и домаћина и гостујуће оперативне системе. У "
+#~ "претходним верзијама, било је једно језгро, <package>kernel-xenU</"
+#~ "package>, за надгледајућег домаћина и посебно језгро, <package>kernel-"
+#~ "xen0</package>, за госте. У Fedora Core 6 пакет <package>kernel-xen</"
+#~ "package> је једино потребно језгро.Fedora Core 6 представља <command>virt-"
+#~ "manager</command>, графички програм за инсталацију и управљање виртуелним "
+#~ "машинама. Својства <command>virt-manager</command> укључују:Интегрисани "
+#~ "графички бафер слика. Може се приступити и графичком инсталационом "
+#~ "програму и графичком окружењу гостујућег оперативног система из "
+#~ "<application>virt-manager</application> без потребе за VNC.Угњеждени "
+#~ "конзолни прегледач. Конзоли се сада може приступити из <application>virt-"
+#~ "manager</application> без отварања посебног терминала и коришћењем "
+#~ "<command>xm console</command>.Процесор и управљање меморијом. Виртуелни "
+#~ "процесори (vCPU) и меморија активних гостујућих оперативних система се "
+#~ "могу подесити у лету.Продужени руковалац RFB протокола. Ако гостујући "
+#~ "оперативни систем промени резолуцију, графичка конзола <application>virt-"
+#~ "manager</application> прилагођава своју величину.У Fedora Core 6 постоје "
+#~ "два метода инсталације гостујућег система: из командне линије коришћењем "
+#~ "програма <command>xenguest-install</command>, или преко графичког "
+#~ "програма <application>virt-manager</application>.Промена имена скрипте "
+#~ "xenguest-installУ претходним верзијама скрипта<command>xenguest-install</"
+#~ "command> је називана <command>xenguest-install.py</command>.Дневник "
+#~ "промена Xen-а је смештен под <filename class=\"directory\">/var/log/xen</"
+#~ "filename>, који одваја поруке везане за Xen од осталих системских порука."
+#~ "i386 гостујућа језгра захтевају PAEPAE подршка у процесору је неопходна "
+#~ "за гостујуће i386 системе. Неки старији рачунари можда немају ову "
+#~ "функционалност.Ово издање повећава SELinux употребљивост пружањем "
+#~ "графичког алата за решавање проблема, <ulink url=\"http://fedoraproject."
+#~ "org/wiki/SELinux/setroubleshoot\">setroubleshoot</ulink>. SELinux "
+#~ "програмер Dan Walsh објашњава овај алат и његову употребу на свом <ulink "
+#~ "url=\"http://danwalsh.livejournal.com/7212.html\">блогу</ulink>. "
 #~ "<application>Nautilus</application> управник датотека је такође побољшан "
-#~ "за GNOME 2.16 и приказује SELinux контексте."
-#~ "Fedora пројекат - Слобода у сржи"
-#~ "GNOME радно окружење"
-#~ ""
-#~ "Следећи пакети су раздвојени у више пакета за побољшан учинак и "
-#~ "употребљивост као што је описано:"
-#~ "gnome-utils"
-#~ ""
-#~ "<package>evince</package>, који више не зависи од <application>Nautilus</"
-#~ "application>"
-#~ ""
-#~ "<package>NetworkManager</package>, који више не зависи од <package>bind</"
-#~ "package> и <package>caching-nameserver</package>"
-#~ "Веб сервер"
-#~ ""
-#~ "Пакет <package>php</package> је подељен на засебан бинарни програм "
-#~ "командне линије од CGI извршног програма."
-#~ "Алати за Ext3 системе датотека"
-#~ ""
-#~ "Нова <package>e2fsprogs</package> ваерзија укључена у ово издање поседује "
-#~ "неколико исправки грешака. Могућност <command>ext2online</command> је "
-#~ "интегрисана у <command>resize2fs</command>, тако да је "
-#~ "<command>ext2online</command> програм уклоњен из овог пакета."
-#~ ""
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Board\">Управни одбор Fedora "
-#~ "пројекта</ulink> је покренуо <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "FreeSoftwareAnalysis\">проверу лиценцирања</ulink> како би били сигурни "
-#~ "да се сав софтвер укључен у Fedora Core повинује смерницама лиценцирања "
-#~ "пакета. Овај поступак је сада завршен, и као исход направљено је неколико "
-#~ "измена:"
-#~ ""
-#~ "Пакет <package>openmotif</package> је <ulink url=\"https://www.redhat.com/"
-#~ "archives/fedora-devel-list/2006-August/msg01314.html\">избачен</ulink> "
-#~ "због лиценце која није слободна. Софтверски пакети који су раније "
-#~ "зависили од <package>openmotif</package> библиотеке су наново направљени "
-#~ "користећи <package>lesstif</package>."
-#~ ""
+#~ "за GNOME 2.16 и приказује SELinux контексте.Fedora пројекат - Слобода у "
+#~ "сржиGNOME радно окружењеСледећи пакети су раздвојени у више пакета за "
+#~ "побољшан учинак и употребљивост као што је описано:gnome-"
+#~ "utils<package>evince</package>, који више не зависи од "
+#~ "<application>Nautilus</application><package>NetworkManager</package>, "
+#~ "који више не зависи од <package>bind</package> и <package>caching-"
+#~ "nameserver</package>Веб серверПакет <package>php</package> је подељен на "
+#~ "засебан бинарни програм командне линије од CGI извршног програма.Алати за "
+#~ "Ext3 системе датотекаНова <package>e2fsprogs</package> ваерзија укључена "
+#~ "у ово издање поседује неколико исправки грешака. Могућност "
+#~ "<command>ext2online</command> је интегрисана у <command>resize2fs</"
+#~ "command>, тако да је <command>ext2online</command> програм уклоњен из "
+#~ "овог пакета.<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Board\">Управни "
+#~ "одбор Fedora пројекта</ulink> је покренуо <ulink url=\"http://"
+#~ "fedoraproject.org/wiki/FreeSoftwareAnalysis\">проверу лиценцирања</ulink> "
+#~ "како би били сигурни да се сав софтвер укључен у Fedora Core повинује "
+#~ "смерницама лиценцирања пакета. Овај поступак је сада завршен, и као исход "
+#~ "направљено је неколико измена:Пакет <package>openmotif</package> је "
+#~ "<ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-list/2006-"
+#~ "August/msg01314.html\">избачен</ulink> због лиценце која није слободна. "
+#~ "Софтверски пакети који су раније зависили од <package>openmotif</package> "
+#~ "библиотеке су наново направљени користећи <package>lesstif</package>."
 #~ "Пакет <package>macutils</package> је <ulink url=\"https://www.redhat.com/"
 #~ "archives/fedora-maintainers/2006-August/msg00021.html\">избачен</ulink> "
-#~ "због лиценце која није слободна."
-#~ ""
-#~ "Пакет <package>ckermit</package> је <ulink url=\"http://www.redhat.com/"
-#~ "archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html\">избачен</"
-#~ "ulink> због лиценце која није слободна."
-#~ ""
+#~ "због лиценце која није слободна.Пакет <package>ckermit</package> је "
+#~ "<ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-"
+#~ "August/msg00271.html\">избачен</ulink> због лиценце која није слободна."
 #~ "Пакет <package>cleanfeed</package> је <ulink url=\"http://www.redhat.com/"
 #~ "archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00401.html\">избачен</"
-#~ "ulink> због лиценце која није слободна."
-#~ ""
-#~ "Пакет <package>aspell-nl</package> је <ulink url=\"http://www.redhat.com/"
-#~ "archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html\">измењен</"
-#~ "ulink> да укључује податке под ГЈЛ лиценцом."
-#~ ""
-#~ "Пакет <package>crypto-utils</package> је <ulink url=\"http://www.redhat."
-#~ "com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html\">измењен</"
-#~ "ulink> уклањањем кода под PGP лиценцом у корист кода под ГЈЛ лиценцом."
-#~ ""
-#~ "Пакет <package>netpbm</package> је <ulink url=\"http://www.redhat.com/"
-#~ "archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html\">измењен</"
-#~ "ulink> уклањањем свих датотека које нису правилно или уопште лиценциране "
-#~ "из изворне архиве."
-#~ "Заглавља језгра"
-#~ ""
-#~ "Поступак прављења заглавља језгра је <ulink url=\"http://kernel.org/git/?"
-#~ "p=linux/kernel/git/torvalds/linux-2.6.git;a=commit;"
-#~ "h=8d730cfb50cc77da6d00f941daef440918a1922f\">промењен</ulink>, што пружа "
-#~ "неколико <ulink url=\"http://lkml.org/lkml/2006/7/2/24\">предности</"
-#~ "ulink> поред лакшег одржавања и доследности."
-#~ ""
+#~ "ulink> због лиценце која није слободна.Пакет <package>aspell-nl</package> "
+#~ "је <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-"
+#~ "August/msg00271.html\">измењен</ulink> да укључује податке под ГЈЛ "
+#~ "лиценцом.Пакет <package>crypto-utils</package> је <ulink url=\"http://www."
+#~ "redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html"
+#~ "\">измењен</ulink> уклањањем кода под PGP лиценцом у корист кода под ГЈЛ "
+#~ "лиценцом.Пакет <package>netpbm</package> је <ulink url=\"http://www."
+#~ "redhat.com/archives/fedora-advisory-board/2006-August/msg00271.html"
+#~ "\">измењен</ulink> уклањањем свих датотека које нису правилно или уопште "
+#~ "лиценциране из изворне архиве.Заглавља језграПоступак прављења заглавља "
+#~ "језгра је <ulink url=\"http://kernel.org/git/?p=linux/kernel/git/torvalds/"
+#~ "linux-2.6.git;a=commit;h=8d730cfb50cc77da6d00f941daef440918a1922f"
+#~ "\">промењен</ulink>, што пружа неколико <ulink url=\"http://lkml.org/"
+#~ "lkml/2006/7/2/24\">предности</ulink> поред лакшег одржавања и доследности."
 #~ "Ово издање има побољшан изглед и угођај за разне међународне језике, са "
 #~ "новим <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts/DejaVu\">DejaVu</"
-#~ "ulink> подразумеваним словним ликом."
-#~ ""
-#~ "<application>Compiz</application> управник прозора пружа бољи видни "
-#~ "утисак и разне ефекте на радној површи користећи AIGLX радни оквир. Даље "
-#~ "информације су доступне од <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "RenderingProject\">Fedora пројекта приказивања</ulink>."
-#~ ""
-#~ "Ово издање представља програмче ажурирања названо <application>puplet</"
-#~ "application> које пружа обавештења кориснику када су доступна ажурирања "
-#~ "софтвера. За више информација погледајте <ulink url=\"http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/YumApplet\"/>."
-#~ ""
-#~ "Ово издање укључује потпуно изнова написани и унапређени <ulink url="
-#~ "\"http://www.redhat.com/magazine/022aug06/features/fc6_print/\">system-"
-#~ "config-printer</ulink> који користи последњи CUPS 1.2. Више техничких "
-#~ "детаља је доступно на <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Printing/"
-#~ "AdminToolOutline\"/> и <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "Printing/AdminToolSpecifics\"/>."
-#~ ""
-#~ "Ово издање укључује <ulink url=\"http://people.redhat.com/zcerza/dogtail/"
-#~ "\">Dogtail</ulink> који пружа графички оквир за тестирање и "
-#~ "аутоматизацију за радно окружење."
-#~ ""
-#~ "Ово издање представља <ulink url=\"http://lists.gnucash.org/pipermail/"
-#~ "gnucash-announce/2006-July/000069.html\">GnuCash 2.0</ulink> програм за "
-#~ "књиговодство, који пружа важне нове могућности и побољшано сучеље. За "
-#~ "више информација погледајте <ulink url=\"http://www.gnucash.org/features."
-#~ "phtml\">GnuCash могућности</ulink>."
-#~ ""
+#~ "ulink> подразумеваним словним ликом.<application>Compiz</application> "
+#~ "управник прозора пружа бољи видни утисак и разне ефекте на радној површи "
+#~ "користећи AIGLX радни оквир. Даље информације су доступне од <ulink url="
+#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject\">Fedora пројекта "
+#~ "приказивања</ulink>.Ово издање представља програмче ажурирања названо "
+#~ "<application>puplet</application> које пружа обавештења кориснику када су "
+#~ "доступна ажурирања софтвера. За више информација погледајте <ulink url="
+#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/YumApplet\"/>.Ово издање укључује потпуно "
+#~ "изнова написани и унапређени <ulink url=\"http://www.redhat.com/"
+#~ "magazine/022aug06/features/fc6_print/\">system-config-printer</ulink> "
+#~ "који користи последњи CUPS 1.2. Више техничких детаља је доступно на "
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Printing/AdminToolOutline\"/> "
+#~ "и <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Printing/AdminToolSpecifics"
+#~ "\"/>.Ово издање укључује <ulink url=\"http://people.redhat.com/zcerza/"
+#~ "dogtail/\">Dogtail</ulink> који пружа графички оквир за тестирање и "
+#~ "аутоматизацију за радно окружење.Ово издање представља <ulink url="
+#~ "\"http://lists.gnucash.org/pipermail/gnucash-announce/2006-July/000069."
+#~ "html\">GnuCash 2.0</ulink> програм за књиговодство, који пружа важне нове "
+#~ "могућности и побољшано сучеље. За више информација погледајте <ulink url="
+#~ "\"http://www.gnucash.org/features.phtml\">GnuCash могућности</ulink>."
 #~ "<application>Helix Player</application> је премештен у Fedora Extras, јер "
 #~ "укључени <application>Totem</application> програм за мултимедију пружа "
-#~ "сличну функцију."
-#~ ""
-#~ "Сви Fedora Core програми су изнова направљени користећи<ulink url="
-#~ "\"http://sources.redhat.com/ml/binutils/2006-06/msg00418.html"
-#~ "\">`DT_GNU_HASH`</ulink>, што пружа до 50% <ulink url=\"http://lwn.net/"
-#~ "Articles/192624/\">побољшања учинка</ulink> код програма који користе "
-#~ "динамичко повезивање."
-#~ ""
-#~ "IMAP подршка за <application>Evolution</application> управника личним "
-#~ "подацима је знатно побољшана у овом издању."
-#~ ""
+#~ "сличну функцију.Сви Fedora Core програми су изнова направљени "
+#~ "користећи<ulink url=\"http://sources.redhat.com/ml/binutils/2006-06/"
+#~ "msg00418.html\">`DT_GNU_HASH`</ulink>, што пружа до 50% <ulink url="
+#~ "\"http://lwn.net/Articles/192624/\">побољшања учинка</ulink> код програма "
+#~ "који користе динамичко повезивање.IMAP подршка за <application>Evolution</"
+#~ "application> управника личним подацима је знатно побољшана у овом издању."
 #~ "Ово издање побољшава учинак и употребљивост прилазом много ситније поделе "
 #~ "међузависности пакета. Пакети у питању укључују <package>beagle</"
 #~ "package>, <package>evince</package>, и <package>NetworkManager</package>. "
 #~ "За више информација о овим и другим изменама у вези погледајте <xref "
-#~ "linkend=\"sn-PackageNotes\"/>."
-#~ ""
-#~ "<ulink url=\"http://fontconfig.org/wiki/2_2e4_20release_20notes"
-#~ "\"><application>Fontconfig 2.4</application></ulink> значајно побољшава "
-#~ "брзину покретања и отисак у меморији."
-#~ ""
-#~ "Учинак подразумеваног Fedora-иног ext3 система датотека је <ulink url="
-#~ "\"http://kernel.org/git/?p=linux/kernel/git/torvalds/linux-2.6.git;"
-#~ "a=commit;h=89747d369d34e333b9b60f10f333a0b727b4e4e2\">побољшан</ulink> у "
-#~ "скорашњим верзијама Linux језгра."
-#~ ""
-#~ "Нови позадински сервис кешира и повећава учинак мрежних система датотека "
-#~ "као што су AFS и NFS. Овај сервис је део текућег <ulink url=\"http://lwn."
-#~ "net/Articles/100321/\">CacheFS развоја</ulink> који изводи Red Hat."
-#~ ""
-#~ "CUPS сервис штампања се покреће доста брже јер сада открива уређаје на "
-#~ "захтев."
-#~ ""
-#~ "Fedora инсталатер, <application>Anaconda</application>, сада може да се "
-#~ "повеже са додатним ризницама као што су ажурарања и Fedora Extras, и "
-#~ "корисници могу директно да инсталирају програме из ових ризница. Подршка "
-#~ "за Fedora Extras је подразумевано укључена у интерактивним, мрежно "
-#~ "повезаним инсталацијама."
-#~ ""
-#~ "<emphasis role=\"strong\">Anaconda</emphasis> сада такође подржава и IPv6."
-#~ ""
-#~ "Ово издање представља новог управника виртуализације, <ulink url=\"http://"
-#~ "virt-manager.et.redhat.com/\"><application>virt-manager</application></"
-#~ "ulink>, који додаје слој сучеља за графичко управљање на "
-#~ "<application>Xen</application>."
-#~ ""
-#~ "Ово издање повећава SELinux употребљивост пружајући <ulink url=\"http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/SELinux/setroubleshoot\">графички алат за решавање "
-#~ "проблама</ulink> и побољшања у <application>Nautilus</application> "
-#~ "управнику пакета."
-#~ ""
-#~ "Fedora сада укључује интегрисане могућности интелигентних картица, за "
-#~ "безебедну аутентификацију из кутије користећи нови <ulink url=\"http://"
-#~ "directory.fedora.redhat.com/wiki/CoolKey\">CoolKey</ulink> систем."
-#~ ""
-#~ "Ово издање уводи нови алат, <application>lvm2-cluster</application>, за "
-#~ "интуитивно управљање дискова у чворишту."
-#~ "Промене на системском нивоу"
-#~ ""
-#~ "Fedora Core 6 представља 2.6.18 засновано језгро. Више нема одвојених "
-#~ "језгара за SMP и UP процесоре на било којој архитектури. Једно језгро "
-#~ "сада самостално открива устројство Вашег процесора и укључује потребне "
-#~ "делове."
-#~ ""
-#~ "<application>X.org 7.1</application> сада динамички подешава резолуције "
-#~ "монитора и брзине освежавања ради ограничења количине неопходног "
-#~ "подешавања за корисника."
-#~ ""
-#~ "Ово издање подржава <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "FedoraOnMactel\">Apple Macintosh системе</ulink> који раде са новим Intel "
-#~ "процесорима."
-#~ ""
+#~ "linkend=\"sn-PackageNotes\"/>.<ulink url=\"http://fontconfig.org/"
+#~ "wiki/2_2e4_20release_20notes\"><application>Fontconfig 2.4</application></"
+#~ "ulink> значајно побољшава брзину покретања и отисак у меморији.Учинак "
+#~ "подразумеваног Fedora-иног ext3 система датотека је <ulink url=\"http://"
+#~ "kernel.org/git/?p=linux/kernel/git/torvalds/linux-2.6.git;a=commit;"
+#~ "h=89747d369d34e333b9b60f10f333a0b727b4e4e2\">побољшан</ulink> у скорашњим "
+#~ "верзијама Linux језгра.Нови позадински сервис кешира и повећава учинак "
+#~ "мрежних система датотека као што су AFS и NFS. Овај сервис је део текућег "
+#~ "<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/100321/\">CacheFS развоја</ulink> "
+#~ "који изводи Red Hat.CUPS сервис штампања се покреће доста брже јер сада "
+#~ "открива уређаје на захтев.Fedora инсталатер, <application>Anaconda</"
+#~ "application>, сада може да се повеже са додатним ризницама као што су "
+#~ "ажурарања и Fedora Extras, и корисници могу директно да инсталирају "
+#~ "програме из ових ризница. Подршка за Fedora Extras је подразумевано "
+#~ "укључена у интерактивним, мрежно повезаним инсталацијама.<emphasis role="
+#~ "\"strong\">Anaconda</emphasis> сада такође подржава и IPv6.Ово издање "
+#~ "представља новог управника виртуализације, <ulink url=\"http://virt-"
+#~ "manager.et.redhat.com/\"><application>virt-manager</application></ulink>, "
+#~ "који додаје слој сучеља за графичко управљање на <application>Xen</"
+#~ "application>.Ово издање повећава SELinux употребљивост пружајући <ulink "
+#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/setroubleshoot\">графички "
+#~ "алат за решавање проблама</ulink> и побољшања у <application>Nautilus</"
+#~ "application> управнику пакета.Fedora сада укључује интегрисане могућности "
+#~ "интелигентних картица, за безебедну аутентификацију из кутије користећи "
+#~ "нови <ulink url=\"http://directory.fedora.redhat.com/wiki/CoolKey"
+#~ "\">CoolKey</ulink> систем.Ово издање уводи нови алат, <application>lvm2-"
+#~ "cluster</application>, за интуитивно управљање дискова у чворишту.Промене "
+#~ "на системском нивоуFedora Core 6 представља 2.6.18 засновано језгро. Више "
+#~ "нема одвојених језгара за SMP и UP процесоре на било којој архитектури. "
+#~ "Једно језгро сада самостално открива устројство Вашег процесора и "
+#~ "укључује потребне делове.<application>X.org 7.1</application> сада "
+#~ "динамички подешава резолуције монитора и брзине освежавања ради "
+#~ "ограничења количине неопходног подешавања за корисника.Ово издање "
+#~ "подржава <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FedoraOnMactel"
+#~ "\">Apple Macintosh системе</ulink> који раде са новим Intel процесорима."
 #~ "Ово издање укључује бољу i18n подршку користећи подразумевани "
 #~ "<application>SCIM</application> метод уноса, укључујући још више језика "
 #~ "као што су синхалески (Шри Ланка) и орија, канада, и малајалам (Индија). "
 #~ "Fedora сада пружа једноставно сучеље за  мењање метода уноса користећи "
-#~ "<command>im-chooser</command>."
-#~ ""
-#~ "<application>GNOME 1.x</application> застарели скуп је уклоњен из Fedora "
-#~ "Core, и додат у Fedora Extras."
-#~ ""
+#~ "<command>im-chooser</command>.<application>GNOME 1.x</application> "
+#~ "застарели скуп је уклоњен из Fedora Core, и додат у Fedora Extras."
 #~ "<application>Helix Player</application> је уклоњен из овог издања јер "
 #~ "дуплира функцију коју има <application>Тотем</application>. "
 #~ "<application>Тотем</application> такође користи <application>GStreamer</"
 #~ "application> оквир за мултимедију, који се користи и за друге Fedora Core "
 #~ "мултимедија програме. Уз <application>GStreamer</application>, корисници "
 #~ "могу лако да додају подршку за додатне кодеке за све укључене програме."
-#~ ""
 #~ "Пројекат Fedora застарелости је отворени пројекат подржан од стране "
 #~ "заједнице како би се продужио животни век изабраних Red Hat Linux и "
 #~ "Fedora Core дистрибуција у <firstterm>режиму одржавања</firstterm>. "
@@ -3248,156 +5180,102 @@
 #~ "продужава делотворан животни век старијих дистрибуција у окружењима где "
 #~ "често надограђивање није могуће или није пожељно. За више информација о "
 #~ "Пројекту Fedora застарелости погледајте <ulink url=\"http://fedoraproject."
-#~ "org/wiki/Legacy\"/>."
-#~ ""
-#~ "Тренутно Fedora Legacy Project одржава следеће дистрибуције и издања:"
-#~ "Fedora Core 3"
-#~ ""
-#~ "Fedora Legacy Project даје ажурирања за ова издања све док постоји "
-#~ "интересовање и учешће заједнице. Када интересовање престане, одржавање се "
-#~ "завршава по издавању другог теста четвртог Core издања од оног које је у "
-#~ "питању. На пример, одржавање за Fedora Core 3, уколико нема интересовања "
-#~ "заједнице, завршава се издавањем Fedora Core 7 test2. Ово омогућује "
-#~ "ефективни животни период (Fedora Core плус Fedora Legacy Support) од "
-#~ "отприлике 18 месеци."
-#~ ""
-#~ "Fedora Legacy Project је увек у потрази за добровољцима ради провере "
-#~ "квалитета пакета који се припремају за објављивање. Погледајте <ulink url="
-#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting\"/> за више информација. "
-#~ "Такође погледајте пријављене проблеме на <ulink url=\"http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/Legacy/QATesting#issues\"/> за више информација о "
-#~ "грешкама које чекају на решавање."
-#~ ""
-#~ "Уколико Вам је потребна помоћ, посетите матичну страну пројекта на Викију "
-#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>, или Менторску "
-#~ "страну на <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mentors\"/>. Уколико "
-#~ "тражите друге начина да пројекту Fedora, погледајте <ulink url=\"http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"/>."
-#~ ""
-#~ "Подршка за приоритет наслеђеног корисничког простора(<ulink url=\"http://"
-#~ "lwn.net/Articles/178253/\"/>)"
-#~ ""
-#~ "Алат за отклањање грешки \"lock validator\" (<ulink url=\"http://lwn.net/"
-#~ "Articles/185666/\"/>)"
-#~ ""
-#~ "Нова шема штедње енергије за вишејезгарне системе, SMPnice (<ulink url="
-#~ "\"http://lwn.net/Articles/186438/\"/>)"
-#~ ""
-#~ "Знатно унапређен SATA слој (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/183734/"
-#~ "\"/>)"
+#~ "org/wiki/Legacy\"/>.Тренутно Fedora Legacy Project одржава следеће "
+#~ "дистрибуције и издања:Fedora Core 3Fedora Legacy Project даје ажурирања "
+#~ "за ова издања све док постоји интересовање и учешће заједнице. Када "
+#~ "интересовање престане, одржавање се завршава по издавању другог теста "
+#~ "четвртог Core издања од оног које је у питању. На пример, одржавање за "
+#~ "Fedora Core 3, уколико нема интересовања заједнице, завршава се издавањем "
+#~ "Fedora Core 7 test2. Ово омогућује ефективни животни период (Fedora Core "
+#~ "плус Fedora Legacy Support) од отприлике 18 месеци.Fedora Legacy Project "
+#~ "је увек у потрази за добровољцима ради провере квалитета пакета који се "
+#~ "припремају за објављивање. Погледајте <ulink url=\"http://fedoraproject."
+#~ "org/wiki/Legacy/QATesting\"/> за више информација. Такође погледајте "
+#~ "пријављене проблеме на <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy/"
+#~ "QATesting#issues\"/> за више информација о грешкама које чекају на "
+#~ "решавање.Уколико Вам је потребна помоћ, посетите матичну страну пројекта "
+#~ "на Викију <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legacy\"/>, или "
+#~ "Менторску страну на <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mentors\"/"
+#~ ">. Уколико тражите друге начина да пројекту Fedora, погледајте <ulink url="
+#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"/>.Подршка за приоритет "
+#~ "наслеђеног корисничког простора(<ulink url=\"http://lwn.net/"
+#~ "Articles/178253/\"/>)Алат за отклањање грешки \"lock validator\" (<ulink "
+#~ "url=\"http://lwn.net/Articles/185666/\"/>)Нова шема штедње енергије за "
+#~ "вишејезгарне системе, SMPnice (<ulink url=\"http://lwn.net/"
+#~ "Articles/186438/\"/>)Знатно унапређен SATA слој (<ulink url=\"http://lwn."
+#~ "net/Articles/183734/\"/>)"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "Swapless page migration (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/160201/\"/>)"
-#~ "Per-zone VM counters"
-#~ "Per-task delay accounting"
-#~ ""
-#~ "A new per-packet access control for SELinux called <option>secmark</"
-#~ "option> (<ulink url=\"http://james-morris.livejournal.com/11010.html\"/>)"
-#~ "Randomized i386 vDSO"
-#~ "New drivers and additional device support for many existing drivers"
-#~ "&lt;version&gt;"
-#~ "rpm -qpl kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
-#~ "rpm -q --changelog kernel-<placeholder-1/>"
-#~ "su -c 'yum install kernel-{PAE,xen,kdump}-devel'"
-#~ "&lt;release&gt;"
-#~ "&lt;arch&gt;"
-#~ ""
-#~ "su -c 'ln -s /usr/src/kernels/<placeholder-1/>.<placeholder-2/>-"
-#~ "<placeholder-3/> /usr/src/linux'"
+#~ "Per-zone VM countersPer-task delay accountingA new per-packet access "
+#~ "control for SELinux called <option>secmark</option> (<ulink url=\"http://"
+#~ "james-morris.livejournal.com/11010.html\"/>)Randomized i386 vDSONew "
+#~ "drivers and additional device support for many existing drivers&lt;"
+#~ "version&gt;rpm -qpl kernel-<placeholder-1/>.src.rpmrpm -q --changelog "
+#~ "kernel-<placeholder-1/>su -c 'yum install kernel-{PAE,xen,kdump}-"
+#~ "devel'&lt;release&gt;&lt;arch&gt;su -c 'ln -s /usr/src/kernels/"
+#~ "<placeholder-1/>.<placeholder-2/>-<placeholder-3/> /usr/src/linux'"
 #~ msgstr ""
 #~ "Пребацивање Swapless page (<ulink url=\"http://lwn.net/Articles/160201/\"/"
-#~ ">)"
-#~ "VM бројачи по зонама"
-#~ "Рачунање кашњења по задатку"
-#~ ""
-#~ "Нова SELinux контрола за по пакету звана <option>secmark</option> (<ulink "
-#~ "url=\"http://james-morris.livejournal.com/11010.html\"/>)"
-#~ "Случајан избор i386 vDSO"
-#~ ""
-#~ "Нови управљачки програми и додатна подршка за уређаје за многе постојеће "
-#~ "управљачке програме"
-#~ "&lt;верзија&gt;"
-#~ "rpm -qpl kernel-<ознака-1/>.src.rpm"
-#~ "rpm -q --changelog kernel-<ознака-1/>"
-#~ "su -c 'yum install kernel-{PAE,xen,kdump}-devel'"
-#~ "&lt;издањe&gt;"
-#~ "&lt;арх&gt;"
-#~ ""
-#~ "su -c 'ln -s /usr/src/kernels/<ознака-1/>.<ознака-2/>-<ознака-3/> /usr/"
-#~ "src/linux'"
+#~ ">)VM бројачи по зонамаРачунање кашњења по задаткуНова SELinux контрола за "
+#~ "по пакету звана <option>secmark</option> (<ulink url=\"http://james-"
+#~ "morris.livejournal.com/11010.html\"/>)Случајан избор i386 vDSOНови "
+#~ "управљачки програми и додатна подршка за уређаје за многе постојеће "
+#~ "управљачке програме&lt;верзија&gt;rpm -qpl kernel-<ознака-1/>.src.rpmrpm -"
+#~ "q --changelog kernel-<ознака-1/>su -c 'yum install kernel-{PAE,xen,kdump}-"
+#~ "devel'&lt;издањe&gt;&lt;арх&gt;su -c 'ln -s /usr/src/kernels/<ознака-1/>."
+#~ "<ознака-2/>-<ознака-3/> /usr/src/linux'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "su -c 'yum install rpmdevtools yum-utils' \n"
-#~ "rpmdev-setuptree"
-#~ "yumdownloader -e core-source -e updates-source --source kernel"
-#~ "rpm -Uvh kernel-<placeholder-1/>.src.rpm"
-#~ "&lt;desired-config-file&gt;"
-#~ "cp configs/<placeholder-1/> .config"
-#~ "64-bit JNI Libraries"
-#~ ""
-#~ "We hope to augment these projects with others as this Fedora cycle goes "
-#~ "on. Likely candidates for inclusion include <ulink url=\"http://www."
-#~ "eclipse.org/emf\">EMF</ulink>, the Eclipse Modeling Framework, and <ulink "
-#~ "url=\"http://www.eclipse.org/vep\">VE</ulink>, the Visual Editor. As of "
-#~ "this writing, it is expected that an updated version of <ulink url="
-#~ "\"http://pydev.sf.net\">PyDev</ulink>, the Python development tools, is "
-#~ "going to be available in Fedora Extras. Assistance in getting these "
-#~ "projects packaged and tested with GCJ is always welcome. Contact the "
-#~ "interested parties through <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/"
-#~ "listinfo/fedora-devel-java-list/\">fedora-devel-java-list</ulink> and/or "
-#~ "#fedora-java on freenode."
-#~ ""
+#~ "rpmdev-setuptreeyumdownloader -e core-source -e updates-source --source "
+#~ "kernelrpm -Uvh kernel-<placeholder-1/>.src.rpm&lt;desired-config-file&gt;"
+#~ "cp configs/<placeholder-1/> .config64-bit JNI LibrariesWe hope to augment "
+#~ "these projects with others as this Fedora cycle goes on. Likely "
+#~ "candidates for inclusion include <ulink url=\"http://www.eclipse.org/emf"
+#~ "\">EMF</ulink>, the Eclipse Modeling Framework, and <ulink url=\"http://"
+#~ "www.eclipse.org/vep\">VE</ulink>, the Visual Editor. As of this writing, "
+#~ "it is expected that an updated version of <ulink url=\"http://pydev.sf.net"
+#~ "\">PyDev</ulink>, the Python development tools, is going to be available "
+#~ "in Fedora Extras. Assistance in getting these projects packaged and "
+#~ "tested with GCJ is always welcome. Contact the interested parties through "
+#~ "<ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-"
+#~ "list/\">fedora-devel-java-list</ulink> and/or #fedora-java on freenode."
 #~ "Use the <command>sha1sum</command> utility to verify discs before "
 #~ "carrying out an installation. This test accurately identifies discs that "
-#~ "are not valid or identical to the ISO image files."
-#~ ""
-#~ "You can now use the installer to generate a Live CD for Kadischi. Refer "
-#~ "to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Kadischi/\"/> for more "
-#~ "details."
-#~ ""
+#~ "are not valid or identical to the ISO image files.You can now use the "
+#~ "installer to generate a Live CD for Kadischi. Refer to <ulink url="
+#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Kadischi/\"/> for more details."
 #~ "<application>Anaconda</application> now supports installation from <ulink "
 #~ "url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/"
-#~ "FireWire\">FireWire</ulink> and USB storage devices."
-#~ "Desktop Effects"
-#~ "Preferences"
-#~ ""
-#~ "A list of hardware that supports these effects is available at <ulink url="
-#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject/aiglx\"/>."
-#~ "x86_64 Hardware Requirements"
-#~ msgstr "su -c 'yum install rpmdevtools yum-utils' rpmdev-setuptree"
-#~ "yumdownloader -e core-source -e updates-source --source kernel"
-#~ "rpm -Uvh kernel-<ознака-1/>.src.rpm"
-#~ "&lt;жељена-конф-датотека&gt;"
-#~ "cp configs/<ознака-1/> .config"
-#~ "64-битне JNI библиотеке"
-#~ ""
-#~ "Надамо се укључивању ових пројеката у остале током трајања овог Fedora "
-#~ "издања. Међу кандидатима за укључивање су <ulink url=\"http://www.eclipse."
-#~ "org/emf\">EMF</ulink>, Eclipse Modeling Framework и <ulink url=\"http://"
-#~ "www.eclipse.org/vep\">VE</ulink>(Visual Editor). Очекује се да ће ову "
-#~ "белешку пратити ажурирана верзија <ulink url=\"http://pydev.sf.net"
-#~ "\">PyDev</ulink>, алатки за развој у Python-у, које ће бити досупне у "
-#~ "Fedora Extras. Увек је добродошла је помоћ у паковању и тестирању ових "
-#~ "пројеката са GCJ. Ступите у кантакт са заинтересованим странама преко "
-#~ "<ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-"
-#~ "list/\">fedora-devel-java-list</ulink> и/или #fedora-java на freenode."
-#~ ""
-#~ "Користите <command>sha1sum</command> алатку да проверите дискове пре "
-#~ "инсталације. Овај тест прецизно препознаје дискове који нису исправни или "
-#~ "исти као ISO датотеке одраза."
-#~ ""
-#~ "Од сада можете искористити инсталатера и за прављење Live CD-а за "
-#~ "Kadischi. Погледајте <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Kadischi/"
-#~ "\"/> за више детаља."
-#~ ""
+#~ "FireWire\">FireWire</ulink> and USB storage devices.Desktop "
+#~ "EffectsPreferencesA list of hardware that supports these effects is "
+#~ "available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject/"
+#~ "aiglx\"/>.x86_64 Hardware Requirements"
+#~ msgstr ""
+#~ "su -c 'yum install rpmdevtools yum-utils' rpmdev-setuptreeyumdownloader -"
+#~ "e core-source -e updates-source --source kernelrpm -Uvh kernel-<ознака-1/"
+#~ ">.src.rpm&lt;жељена-конф-датотека&gt;cp configs/<ознака-1/> .config64-"
+#~ "битне JNI библиотекеНадамо се укључивању ових пројеката у остале током "
+#~ "трајања овог Fedora издања. Међу кандидатима за укључивање су <ulink url="
+#~ "\"http://www.eclipse.org/emf\">EMF</ulink>, Eclipse Modeling Framework и "
+#~ "<ulink url=\"http://www.eclipse.org/vep\">VE</ulink>(Visual Editor). "
+#~ "Очекује се да ће ову белешку пратити ажурирана верзија <ulink url="
+#~ "\"http://pydev.sf.net\">PyDev</ulink>, алатки за развој у Python-у, које "
+#~ "ће бити досупне у Fedora Extras. Увек је добродошла је помоћ у паковању и "
+#~ "тестирању ових пројеката са GCJ. Ступите у кантакт са заинтересованим "
+#~ "странама преко <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-"
+#~ "devel-java-list/\">fedora-devel-java-list</ulink> и/или #fedora-java на "
+#~ "freenode.Користите <command>sha1sum</command> алатку да проверите дискове "
+#~ "пре инсталације. Овај тест прецизно препознаје дискове који нису исправни "
+#~ "или исти као ISO датотеке одраза.Од сада можете искористити инсталатера и "
+#~ "за прављење Live CD-а за Kadischi. Погледајте <ulink url=\"http://"
+#~ "fedoraproject.org/wiki/Kadischi/\"/> за више детаља."
 #~ "<application>Anaconda</application> сада подржава инсталацију са <ulink "
 #~ "url=\"http://fedora-test.fedoraproject.org/fedora-docs/fedora-docs/"
-#~ "FireWire\">FireWire</ulink> и USB меморијског уређаја."
-#~ "Ефекти радног окружења"
-#~ "Поставке"
-#~ ""
-#~ "Списак хардвера који подржава ове ефекте је доступан на <ulink url="
-#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject/aiglx\"/>."
+#~ "FireWire\">FireWire</ulink> и USB меморијског уређаја.Ефекти радног "
+#~ "окружењаПоставкеСписак хардвера који подржава ове ефекте је доступан на "
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RenderingProject/aiglx\"/>."
 #~ "x86_64 хардверски захтеви"




More information about the trans-sr mailing list