sys-conf-rootpassword

Igor Miletic grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca
Wed May 9 11:50:50 UTC 2007


У сре, 09. 05 2007. у 09:44 +0100, Miloš Komarčević пише:
> On 5/8/07, Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca> wrote:
> > On Tue, 2007-05-08 at 15:07 +0200, ???? ?????????? wrote:
> > > Што се тиче обе дилеме око превода, верујем да сам први наишао на "скринкаст", па сам се повео транскрипцијом израза "подкаст". Тачно је да можемо лепо да преведемо "screen", међутим други део сложенице је велики проблем, а идеја је да реч буде довољно кратка да се са лакоћом изговара, буде пријемчива и, што је најважније, "прими" у народу. То се тешко дешава са "описним" преводима. Значи нешто попут (ПАЖЊА: СЛЕДЕЋА РЕЧ ЈЕ ИЛУСТРАТИВНА И НИКАКО НИЈЕ ПРЕДЛОГ АУТОРА): "екранирање".
> >
> > А можда да преведемо screencast као филм (можда чак и екрански филм или
> > филм екрана, мада је и само филм довољно), пошто то и и јесте? Проблем
> > са скринкастом је множина, нпр. радио сам са скринкастовима. Не звучи
> > добро.
> 
> Pa imao je imenjak davno kao predlog "ekranoviziju", meni sad pade na
> pamet i "ekranimacija"...
> 
> Mada, "film ekrana" (ili nešto slično: sekvenca, animacija,
> "emitovanje ekrana" [1]) možda nije loše kao prateći izraz uz "snimak
> ekrana" koji imamo za "screenshot".
> 
> Pošto se radi o samo dva niza, predlažem možda privremeno/prelazno rešenje:
> 
> 1. "Screencast" - naslov odeljka, ovde stavimo jasnu _opisnu_
> varijantu, ali što kraću

У реду.

> 
> 2. Duža rečenica koja definiše "screencast" - tu i onako opisujemo
> čemu služi, a u definiciji možda jednostavno samo ostavimo
> "<firstterm>скринкаст (screencast)</firstterm>"?

Ја бих радије <firstterm>анимација екрана (screencast)</firstterm>.
Свиђа ми се и превод екарнимација, али пошто је то нова реч, не бих је
користио док је и други преводиоци не почну користити.

Вечерас би требали поставити потпун превод. А такође, требали би прећи
преко њега још једном.

Поздрав,
Игор
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: =?UTF-8?Q?=D0=9E=D0=B2=D0=BE?=
	=?UTF-8?Q?_=D1=98=D0=B5?= =?UTF-8?Q?_=D0=B4=D0=B5=D0=BE?=
	=?UTF-8?Q?_=D0=BF=D0=BE=D1=80=D1=83=D0=BA=D0=B5?=
	=?UTF-8?Q?_=D1=81=D0=B0?=
	=?UTF-8?Q?_=D0=B4=D0=B8=D0=B3=D0=B8=D1=82=D0=B0=D0=BB=D0=BD=D0=B8=D0=BC?=
	=?UTF-8?Q?_=D0=BF=D0=BE=D1=82=D0=BF=D0=B8=D1=81=D0=BE=D0=BC?=
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-sr/attachments/20070509/c47ea217/attachment.bin 


More information about the trans-sr mailing list